Основание государства есть творческий акт свободной воли людей, действующих в сознании своих интересов. Люди, соединяясь в общежитие, вполне понимают те цели, которые преследует государство, и способны взвесить достоинства тех мер, с помощью которых они намереваются осуществить эти цели. И те потребности, которые заставляют людей соединиться в общежитие, остаются всегда неизменными и составляют главнейшее связующее звено и для грядущих поколений; государственная жизнь никаких новых факторов не вырабатывает, которые не были бы налицо при самом возникновении государства. Основатели государств не только вполне ясно сознают цели общежития, но и имеют под руками весь тот материал, из которого слагается государственная жизнь. Они, таким образом, могут похвалиться сведениями и вооружены средствами, которые ничуть не уступают тем, которыми обладают государственные люди, имеющие за собою исторический опыт. Но они имеют перед ними и важные преимущества. При основании государства дурные влечения человеческой природы еще дремлют в людях, ибо они беспредметны: люди, живя разрозненно, не имеют повода соперничать друг с другом в погоне за земными благами, они не ищут власти и почестей, ибо ни того, ни другого в догосударственном быту не существует. Страсти и влечения не затмевают поэтому рассудка людей при основании государства. Кроме того, потребности общежития никогда так ясно не сознаются, как при основании государства, ибо только эти потребности заставили людей сблизиться, и все в одинаковой степени сознают неудобства жизни врассыпную {200* Discorsi. Кн. III. Гл. 1.}.

Из такого взгляда на условия, при которых возникает государство, вытекают последствия, перед которыми Макиавелли не останавливается, и которые он высказывает очень ясно и определенно.

Во-первых. Если при основании государства людей еще не коснулась испорченность и они всего яснее сознают потребности общежития, то наисчастливейшим должно считать то государство, которое сумело воспользоваться этими благоприятными условиями и при самом своем основании получило совершенное устройство, сделавшее всякие дальнейшие преобразования и улучшения излишними {201* Non è, adunque, la salute di una repubblica od'uno regno avère uno principe, che prudamente governi mentre vive, ma uno che l'ordini in modo, che morendo ancora si mantegna (Там же. Кн. I. Гл. 12). Talchè fekice si può chiamare questa repubblica la quale sortisce uno uomo si prudente, che le dia leggi ordinati in modo, che senza avère bisogno di coreggerle, possa vivere securamente sotto quelle... E, pel contrario, tiene qualche grado d'infelicità quella città, che, non si sendo abbatutta ad uno ordinatore prudente, è necessitata da se medesima riordinarsi: e di queste ancora è più discosto dall'ordine; e quell è più discosta, che con suoi ordini è al tutto fuori del dritto cammino, che la possi condurre al perfetto e vero fine: perché quelle che sono in questo grado, è quasi impossibile che per qualche accidente si rassettino. Quelle altre ce, se le non hanno l'ordine perfetto, hanno preso il principio buono, atto a diventare migliori, possono per la occorenza delli accidenti diventare perfette72) (Там же. Кн. I. Гл. 2).}.

Во-вторых. Если государство при самом своем возникновении получает устройство, регулирующее общественные отношения и для будущих поколений, то основание государства не может быть делом народа, который не обладает ни проницательностью, ни дальновидностью. Государство не может быть основано иначе как усилиями одного лица {202* E debbesi pigliare questo per una regola générale: che non mai о di rado occorre che alcuna repubblica о regno sia da principio ordinato bene, о al tutto di nuovo fuori delli ordini vecchi riformato, se non è ordinato da uno; anzi è necessario che uno solo sia quello che dia il modo, e dalla cui mente dipenda qualunque simile ordinazione. Però uno prudente ordinatore d'una repubblica, e che abbia questo animo di volere giovare non а se, ma al bene comune, non allo sua propria succesione, ma alla comune patria, debbe ingegnarsi di avère l'autorita solo; ne mai uno ingegno savio reprendera alcuno di alcana azione istraordinaria, che per ordinare un regno о constituire una repubblica usasse73' (Там же. Кн. I. Гл. 9).}.

В-третьих. Если самое совершенное устройство то, которое получает государство при своем возникновении, то все дальнейшие преобразования и улучшения могут иметь лишь одну цель -- возвращать государство к его первоначальной исходной точке {203* Там же. Кн. III. Гл. 1, 22.}.

Чем свободнее и самостоятельнее основатель республики в своей организаторской деятельности, тем совершеннее созданное им дело. Зависимость от людей и обстоятельств стесняет его деятельность, заставляет его принимать во внимание не только интересы устраиваемого им государства, но и чужие желания, и посторонние обстоятельства. Эта зависимость ставит ему целый ряд препятствий, которые могут быть устранены лишь жестокими и суровыми мерами {204* Там же. Кн. I. Гл. 49.}.

Наибольшей самостоятельностью пользуется основатель республики, вводящий государственные учреждения у народа, которого еще не коснулась испорченность {205* Там же. Кн. I. Гл. 11.}. Человеку же, вводящему республиканский строй у народа, не впервые вступающего в гражданскую жизнь, приходится бороться с привязанностью народа к старым учреждениям и с враждою людей, извлекавших выгоду из разрушенного строя. И нет другого средства устранить последнее препятствие, как сделать этих людей неспособными вредить делу свободы {206* Там же. Кн. I. Гл. 16.}.

Еще труднее основать республику у народа, в который проникла испорченность, обусловливающаяся экономическим и общественным неравенством {207* Io credo che non sia fuori di proposito, ne disforme dal soprascritto discorso, considerare se in una città corrotta si può mantenere lo stato libe-ro, sendovi; о quando e'non vi fusse, se vi si può ordinare. Sorpa la quai cosa dico, come gli è molto difficile fare о l'uno о l'altro74) (Там же. Кн. I. Гл. 18).}. В стране, в которой существует дворянство, республиканский строй не может упрочиться, ибо дворяне, как мы знаем из предыдущего, желают лишь одного -- властвовать над народом, дабы угнетать его {208* См. выше примеч. 173*.}. Основатель республики, желающий ввести в такой стране свободный строй, должен прежде всего устранить эти вредные всякому здоровому общежитию элементы {209* Colui, che vuole fare dove sono assai gentiluomini una repubblica, non la può fare se prima non gli spegni tutti (Там же. Кн. I. Гл. 55). A voler creare una repubblica in Milano, dove è grande inequalità di cittadini, bisognerebbe spegnere tutta quella nobilità e ridurla ad una equalità con gli altri75) (Discorso sul Riformar lo stato di Firenze).}.

Ввести республику у народа, извращенного жизнью под властью князя, по силам лишь тирану. Народ, который был устранен от всякого участия в общественной жизни, за которого мыслил и действовал князь, такой народ, стряхнув с себя ярмо княжеской власти, превращается в дикого зверя, укротить которого может лишь человек, облеченный неограниченной властью {210* Quanta difficulté sia ad uno popolo, uso a vivere sotto un principe, pre-servare dipoi la liberté, se per alcuno accidente l'acquista, corne l'acquistò Roma dopo la cacciata de Tarquini; lo dimo ostrano infiniti esempi che si keggono nelle mémo rie délie antiche istorie. E taie difficulté è ragio-nevole; perché quel popolo è non altrimenti che uno animale bruto, il quale, ancora che di féroce natura e silvestre, sia stato nudrito sempre in carcere ed in servitù, che dipoi lasciato a sorte in uno campagna libero, non essendo uso a pascersi, ne sappiendo le latebre dove si abbia a rifuggire, diventa preda del primo, che cerca rincatenarlo. Questo medesimo interviene ad uno popolo, il quale sendo uso a vivere sotto i governe d'altri, non sapiendo raggionare de délie diffese e offese publiche, non cognoscendo i principi ne essendo conosciute da loro, ritorna presto sotto un giogo, il quale il più délie volte è più grave che quello che per poco innanzi si aveva levato d'un su'l collo: e trovasi in questa difficulté, ancora che la materia non sia in tutto corrotta; perché in uno popolo dove in tutto è entrata la corruzione, non può, non che piccol tempo, ma punto vivere libero (Discorsi. Кн. I. Гл. 16). E debbesi presuppore per cosa verissima, che una citté corrota che vive sotto un principe, ancora che quel principe con tutta la sua stripe si spegna, mai non si può ridurre libéré, anzi conviene che l'un principe spegna l'altro; e senza creazione d'un nuovo signore non si posa mai, se gié la bonté d'uno, insieme con la virtù, non la tenessi libéré; ma dureré tanto quella liberté, quanto dure-ré la vita di quello76) (Там же. Кн. I. Гл. 17).}.