Нищій съ толпою горожанъ вносятъ безчувственно пьянаго Франца.

НИЩІЙ. Тише, господа, тише. Порядочные люди, когда скандалятъ, не шумятъ. Положите вашу драгоцѣнную ношу сюда, подъ окно. Миръ твоему праху, вѣщій статуй. А васъ, господа, я прошу обратить вниманіе на эту лѣстницу, прикрѣпленную къ тому окну. Оно ведетъ въ комнату служанки Маріанны.

ВТОРОЙ НИЩІЙ. Да! лѣстница! Вы говорите намъ правду.

ОБЫВАТЕЛЬ. Чортъ возьми, мнѣ, все-таки, не вѣрится.

НИЩІЙ. То ли вы еще увидите! Однако, уже свѣтаетъ. Пора пугнуть птичекъ въ клѣткѣ. Мандолина есть. Кто будетъ вторить на гитарѣ?

Мадонна Габріэлла,

Какъ ангелъ, хороша:

Серебряное тѣло,

Алмазная душа!

ХОРЪ.

Алмазная душа.

Одинъ порокъ, о, други,

Въ мадоннѣ я нашелъ:

Достался ей въ супруги

Нелѣпѣйшій оселъ!

ХОРЪ.

Супругъ ея оселъ!

Полна мадонна злобой

И мысли тяжелы:

Ужъ былъ бы хоть особый,

А то -- какъ всѣ ослы!

ХОРЪ.

Оселъ, какъ всѣ ослы!

Мадонну слышатъ боги,

Имъ трудныхъ нѣтъ задачъ,

И -- выросли вдругъ роги

У ослика: не плачь!

ХОРЪ.

Надъ осликомъ не плачь!

Мадонна! вотъ гостинецъ

Судьба вамъ принесла.

Продайте вы въ звѣринецъ

Рогатаго осла!

ХОРЪ.

Рогатаго осла!

(Кривляясь, пляшутъ съ хохотомъ и гиканьемъ и потомъ, съ визгомъ, разбѣгаются по переулку, прячасъ гдѣ кто гораздъ.)

ЛЕПОРЕЛЛО (выглядываетъ изъ окна). Это что за чортова серенада?

МАРІАННА (въ маскѣ и подъ вуалью, обнимаетъ его въ окнѣ). Жестокій! Ты уже покидаешь меня?

ЛЕПОРЕЛЛО. Покинуть тебя? мою индюшечку? моего цыпленка? Ну, нѣтъ! Не такъ скоро! Я только спущусь на минутку, чтобы, пока не разсвѣло, отвязать лѣстницу, которую негодяй Джузеппе на зло мнѣ прикрутилъ къ чему-то...

МАРІАННА. Въ моихъ объятіяхъ ты еще можешь помнить о лѣстницахъ?!

ЛЕПОРЕЛЛО. Ангелъ мой, на разсвѣтѣ, веревочная лѣстница у окна порядочной женщины брелокъ компрометирующій.

МАРІАННА. Не все ли мнѣ равно? Я желала бы, чтобы весь міръ видѣлъ меня съ тобою.

ЛЕПОРЕЛЛО. Наконецъ-то ты поняла и оцѣнила меня. О, Габр...

МАРІАННА. Тссъ! Ты опять забываешь условіе! Маріанна, дурашка ты мой, вѣрная твоя Маріанна!

ЛЕПОРЕЛЛО. Ха-ха-ха! Да, покуда не кончится наша шутка.

МАРІАННА. Какъ знать? Можетъ быть, и дальше, милый Эджидіо.

ЛЕПОРЕЛЛО. Маріанна! Милая! Нѣжная! Чудная! Свѣтлая моя Маріанна!

НИЩІЙ (у фонтана). Вы слышали? Будьте свидѣтели. Онъ съ Маріанной.

ОБЫВАТЕЛЬ. И этотъ человѣкъ былъ принятъ въ нашемъ обществѣ!

ВТОРОЙ ОБЫВАТЕЛЬ. Представленъ нашимъ женамъ!

ОБЫВАТЕЛЬ. Будь я проклятъ, если объ этихъ соблазнахъ не узнаютъ сегодня же всѣ порядочные люди Неаполя.

МАРІАННА. Въ самомъ дѣлѣ, заря... Спѣши, мой милый, и скорѣе лети назадъ въ мои объятія!

ЛЕПОРЕЛЛО (л ѣ зетъ). Лечу, лечу... (Маріанна отвязываетъ льстиицу. Лепорелло падаетъ.) У-ахъ!

НИЩІЙ. Чортъ возьми, въ самомъ дѣлѣ полетѣлъ!

МАРІАННА. Бѣдняжка! ты оборвался?

ЛЕПОРЕЛЛО. И пребольно. Чтобы того, кто дѣлалъ эту гнилую лѣстницу, повѣсили на такой же веревкѣ!

МАРІАННА. Спѣши ко мнѣ! Мои объятія исцѣлятъ тебя.

ЛЕПОРЕЛЛО. Нога моя не ступитъ больше на эти предательскія ступени. Спустись внизъ и отвори мнѣ входную дверь.

МАРІАННА. Ты забываешь, что мы заперлись съ вечера и ключъ, какъ всегда, на тебѣ.

ЛЕПОРЕЛЛО. Лови его!

МАРІАННА. Ни за что. Я не выйду изъ комнаты, пока въ нашемъ домѣ...

ЛЕПОРЕЛЛО. Въ самомъ дѣлѣ! О, дьяволъ!

МАРІАННА. Чтобы я встрѣтилась съ нимъ въ коридорѣ или на лѣстницѣ? Нѣтъ, довольно ты мучилъ меня ревностью. Лучше я на всю жизнь останусь въ своей комнатѣ и окаменѣю, какъ Ніоба, лишь бы ты, мой Эджидіо, былъ увѣренъ въ своей Маріаннѣ.

ЛЕПОРЕЛЛО. Когда мы будемъ вмѣстѣ, я расцѣлую тебя за эти слова. А покуда брось мнѣ, по крайней мѣрѣ, платье мое.

МАРІАННА. Съ удовольствіемъ... Ахъ, Эджидіо!

ЛЕПОРЕЛЛО. Ну?

МАРІАННА. Ты вывѣсилъ его съ вечера въ коридоръ.

ЛЕПОРЕЛЛО. Адъ и черти!

МАРІАННА. Между имъ и мною запертая дверь!

ЛЕПОРЕЛЛО. Вотъ ключъ! Я бросаю! держи!

МАРІАННА. Никогда! Ни за что! Я слышу, какъ Донъ Жуанъ ворчитъ и топаетъ въ коридорѣ.

ЛЕПОРЕЛЛО. Но, вѣдь, свѣтло. Въ домахъ, того гляди, отворятхя ставни! Не могу же я гулять по улицѣ въ ночномъ бѣльѣ!

НИЩІЙ. А, между тѣмъ, погода теплѣйшая, синьоръ Эджидіо!

МАРІАННА. Ай! (Скрылась.)

ЛЕПОРЕЛЛО (схвативъ Нищаго за воротъ). А, бездѣльникъ! Это все твои штуки!

НИЩІЙ. Но-но-но! почтеннѣйшій, не горячитесь!

(Ихъ окружаютъ.)

НИЩІЙ. Приблизьтесь, господа. Вы видѣли: здѣсь не только развратничаютъ, но и убиваютъ.

ОБЫВАТЕЛЬ. Мы видѣли все, Джузеппе.

ВСѢ. Прочь руки, синьоръ Эджидіо! Мы видѣли все! Прочь руки! Мы видѣли!

ЛЕПОРЕЛЛО. Что вы? Въ своемъ умѣ? Вы позабыли, съ кѣмъ вы говорите?

НИЩІЙ. Съ человѣкомъ, который засвѣтло гуляетъ по улицѣ безъ панталонъ.

ОБЫВАТЕЛЬ. Предварительно вылѣзши по веревочной лѣстницѣ изъ окна своей служанки.

ВТОРОЙ НИЩІЙ. Стыдно, синьоръ Эджидіо!

ВТОРОЙ ОБЫВАТЕЛЬ. А мы еще такъ вѣрили вамъ,

НИЩІЙ. Вотъ и поличное: лѣстница, по которой вы изволили спуститься отъ своей прелестной Маріанны!

ЛЕПОРЕЛЛО. Ха-ха-ха! Сосѣди! Вы даже не подозрѣваете, какъ вы глупы.

ОБЫВАТЕЛЬ. Онъ еще смѣется!

ВТОРОЙ НИЩІЙ. И бранится!

ВТОРОЙ ОБЫВАТЕЛЬ. Нѣтъ, сударь мой, мы вамъ достались не дураки!

ОБЫВАТЕЛЬ. Не очень важничайте вашими голыми ногами!

НИЩІЙ. Что остался человѣкъ на улицѣ безъ панталонъ, такъ ужъ и вообразилъ себѣ, будто римскій сенаторъ!

ЛЕПОРЕЛЛО. Ахъ, вы, олухи! Вздумали ловить меня на прелюбодѣяніи! Да знаете ли вы, что мои башмаки добродѣтельнѣе вашихъ женъ?

ОБЫВАТЕЛЬ. Тѣмъ страннѣе, что вы ихъ гдѣ-то забыли.

ЛЕПОРЕЛЛО. И въ мизинцѣ моемъ ума больше, чѣмъ во всѣхъ вашихъ праздныхъ неаполитанскихъ головахъ.

ВТОРОЙ НИЩІЙ. Въ которомъ, хозяинъ? Мы видимъ ихъ цѣлыхъ четыре.

ЛЕПОРЕЛЛО. Вотъ я сейчасъ покажу вамъ эту Маріанну... (Хлопаетъ подъ окномъ въ ладоши и зоветъ.) Габріэлла! Э! Жена! Мадонна Габріэлла!

НИЩІЙ. Синьоръ Эджидіо, кажется, собирается выдать намъ ворону за соловья.

ОБЫВАТЕЛЬ. Эта штука не пройдетъ, синьоръ Эджидіо!

ВТОРОЙ НИЩІЙ. Мы видѣли, что видѣли. У меня зрѣніе превосходное.

ВТОРОЙ ОБЫВАТЕЛЬ. И слышали, что слышали. У меня кошачій слухъ.

ЛЕПОРЕЛЛО. Габріэлла! Душоночекъ! Габріэлла!

НИЩІЙ (басомъ). Оправдай себя!

ВТОРОЙ НИЩІЙ (ему въ тонъ). Она безмолвна!

ВСѢ (хоромъ). Не пройдетъ!!!

ЛЕПОРЕЛЛО. Негодяи!

НИЩІЙ. Не обижайтесь, синьоръ: это мы изъ "Аиды".

ОБЫВАТЕЛЬ. Очевидно той, кого вы зовете, нѣтъ тамъ, откуда вы ее зовете.

ЛЕПОРЕЛЛО. Она, вѣроятно, вышла, что не слышитъ.

ВТОРОЙ НИЩІЙ. Ха-ха-ха. Это чрезъ запертую-то дверь, ключъ отъ которой виситъ у васъ на шеѣ?

НИЩІЙ. Боюсь, хозяинъ, что если эту Габріэллу вы не назовете Маріанною, то она не откликнется вамъ до страшнаго суда. Вы знаете, какъ она своенравна.

ОБЫВАТЕЛЬ. Если, вмѣсто служанки, выйдетъ госпожа, тѣмъ полнѣе будетъ ваше торжество.

ВТОРОЙ НИЩІЙ. Господа! Я предлагаю пари! Кто за Маріанну, кто за Габріэллу?

ОБЫВАТЕЛЬ. Превосходная мысль! Синьоръ Эджидіо! Если женщина въ окнѣ окажется синьорою Габріэллою, я готовъ заплатить вамъ флоринъ.

ВТОРОЙ ОБЫВАТЕЛЬ. И я! отвѣчайте?

ГОЛОСА. И я... и мы... и мы...

ВТОРОЙ НИЩІЙ. Украду у сосѣда, а за Маріанну и я буду держать!

ЛЕПОРЕЛЛО. Вы заслуживаете, чтобы я васъ пощипалъ. Хорошо. Я принимаю пари.

НИЩІЙ. Ай да синьоръ Эджидіо! Вотъ это называется вѣрить своимъ пяти чувствамъ.

ОБЫВАТЕЛЬ. Итакъ: кто за Маріанну?

ВСѢ. Мы!

ОБЫВАТЕЛЬ. Кто за Габріэллу?

ЛЕПОРЕЛЛО. Я.

НИЩІЙ. Одинъ противъ всѣхъ! Вотъ-то цапнетъ капиталы!

ЛЕПОРЕЛЛО. Кладите ваши деньги вотъ сюда на ступени и пусть кто-нибудь стережетъ ихъ. Я отвѣічаю противъ нихъ -- монета на монету -- этимъ домомъ, всѣмъ, что въ домѣ, кромѣ людей.

ОБЫВАТЕЛЬ. Слышали?

ВСѢ. Всѣ слышали, принимаемъ.

НИЩІЙ. Боюсь, что въ нашемъ околоткѣ стало однимъ домовладѣльцемъ меньше.

ЛЕПОРЕЛЛО (хлопаетъ подъ окномъ въ ладони и зоветъ). Маріанна! Маріанна! Маріанночка! Будьте любезны: покажитесь этимъ добрымъ людямъ, чортъ бы ихъ дралъ!

МАРІАННА ( въ окн ѣ, безъ маски и вуаля). Что угодно, хозяинъ?

ТОЛПА. А-а-а-а-а!

МАРІАННА. По какому случаю такое сборище?

ОБЫВАТЕЛЬ. Синьоръ Эджидіо! Вы дорого заплатили за ваше упрямство!

ЛЕПОРЕЛЛО. Наяву я или во снѣ?

ОБЫВАТЕЛЬ. Довольно приггворствъ, донъ Эджидіо!

ЛЕПОРЕЛЛО. Это вы? вы?

ОБЫВАТЕЛЬ. Вы не можете спорить противъ очевидности. Войдемъ же въ домъ, который вамъ уже не принадлежитъ, и расплатитесь съ нами, какъ слѣдуетъ честному человѣку.

ЛЕПОРЕЛЛО. Господа! Это -- оборотень. Клянусь вамъ: оборотень!... Ламія! вѣдьма!.. Гдѣ моя жена?.. Вѣдьма! отдай мнѣ мою жену!.. Господа! Мы всѣ околдованы: эта вѣдьма съѣла мою жену...

НИЩІЙ. Синьоръ Эджидіо! Этотъ способъ уклоняться отъ платежа остался въ прошломъ вѣкѣ.

МАРІАННА. Вѣдьма? Вотъ какъ? Обольститель!

Теперь страшна, а прежде любой звалъ?

Теперь страшна, а прежде цѣловалъ?

Не помню, господа, изъ какой это трагедіи, но смѣю васъ увѣрить, что все это совершенная правда.

ВТОРОЙ НИЩІЙ. Мы это очень хорошо знаемъ, кумушка Маріанна.

ОБЫВАТЕЛЬ. А знаете ли вотъ вы то, что подобныхъ вамъ прелюболѣекъ инквизиція сѣчетъ на площадяхъ?

МАРІАННА. Только не меня. Въ послѣдній разъ, что я ходила на богомолье въ Римъ, я пріобрѣла отпущеніе всѣмъ моимъ грѣхамъ противъ седьмой заповѣди, которые я когда-либо совершила, совершаю и намѣрена совершить. Это стоило мнѣ два скуди. Вотъ и документъ за печатью святѣйшаго отца.

ВСѢ (преклоняютъ кольна). Печать и подпись святѣйшаго отца!

МАРІАННА. Въ немъ обозначено хорошими крупными буквами, что всякій, кто осмѣлится нарушить мою индульгенцію, будетъ отлученъ отъ церкви и анаѳема проклятъ!

ВСѢ. Анаѳема проклятъ!

МАРІАННА. Все равно, какъ какой-нибудь щелкоперъ-писака! Что же? все ли еще вы настаиваете -- сѣчь меня на площади?

ГОЛОСА. Нѣтъ! нѣтъ! какъ можно! что вы! нѣтъ!

ОБЫВАТЕЛЬ. Единственная наша просьба къ вамъ, цѣломудренная Маріанна: помяните нашы грѣхи въ своихъ святыхъ молитвахъ!

ВТОРОЙ ОБЫВАТЕЛЬ. Но вѣдь сообщникъ ея не имѣетъ индульгенціи?

МАРІАННА. О, что касается дона Эджидіо, я не препятствую вамъ высѣчь его даже крапивою, какъ стараго лѣниваго пѣтуха.

ГОЛОСА. Высѣчь дона Эджидіо! высѣчь прелюбодѣя!

ЛЕПОРЕЛЛО (бывшій все это время какъ бы въ безпамятствѣ, вскакиваетъ), Нѣтъ, ужъ это слишкомъ! Гдѣ моя жена? Чертовка! Отвѣчай: гдѣ моя жена?

ОБЫВАТЕЛЬ. Вотъ лицемѣръ!

ВТОРОЙ ОБЫВАТЕЛЬ. Гдѣ же въ этотъ часъ можетъ находиться приличная женщина, какъ не въ своей спальнѣ?

ЛЕПОРЕЛЛО. Кто сказалъ, что Габріэлла въ своей спальнѣ? Я убью того, кто это сказалъ.

ВТОРОЙ НИЩІЙ. Онъ помѣшался!

ЛЕПОРЕЛЛО. Лучше бы ей быть въ аду, чѣмъ оставаться въ эту ночь въ своей спальнѣ.

МАРІАННА. Въ такомъ случаѣ, хозяинъ, могу васъ утѣшить: хозяйки нѣтъ въ спальнѣ. Вчера вечеромъ къ ней прибыла гостья, тетушка изъ Ночеры, и синьора Габріэлла уступила этой почтенной особѣ свою постель, а сама ночевала въ угловой комнатѣ.

ЛЕПОРЕЛЛО. Тамъ?! Еще того хуже! А! Теперь я все понимаю! Заговоръ! заговоръ! Я попалъ въ собственныя сѣти! Она и Ринальдо провели меня, какъ пятнадцатилѣтняго мальчишку! Меня! Меня! Меня! (Садится и воетъ. Донъ Ринальдо открываетъ свое окно и опускаетъ л ѣ стницу.)

ОБЫВАТЕЛЬ. Ба! еще лѣстница упала!

ВТОРОЙ НИЩІЙ. Это не домъ, а какое-то гимнастическое сооруженіе.

НИЩІЙ. А вотъ и акробатъ!

ВТОРОЙ ОБЫВАТЕЛЬ. Кой чортъ? Мнѣ кажется, я знаю эти чулки и тощую спину?

Донъ Ринальдо -- на лѣстницѣ; Джіованна, въ мa ск ѣ и подъ вуалью, въ окн ѣ.

ДЖІОВАННА.

Ужъ ты идешь? Вѣдь день еще не скоро!

То соловей -- не жаворонокъ былъ,

Чьимъ пѣніемъ смущенъ твой слухъ пугливый.

ДОНЪ РИНАЛЬДО.

То жаворонокъ пѣлъ, предвѣстникъ утра, --

Не соловей. Смотри, моя краса,

Какъ облака сіяютъ на востокѣ!

НИЩІЙ. Клянусь папою, Шекспиръ! чистѣйшій Шекспиръ!

МАРІАННА. Ахъ, какъ пріятно, когда тебя любятъ въ стихахъ! Вотъ вы, хозяинъ, такихъ хорошихъ словъ не знаете. У васъ все сельскохозяйственное: цыпочка да огурчикъ.

ДЖІОВАННА. Зачѣмъ же такъ спѣшить тебѣ? Останься!

ЛЕПОРЕЛЛО. Нѣтъ, коварная, онъ не останется!

ДЖІОВАННА. Ахъ! (Захлопнула окно и скрылась.)

ЛЕПОРЕЛЛО. Добраго утра, донъ Ринальдо!

ДОНЪ РИНАЛЬДО. А! пріятнѣйшая встрѣча! Донъ Эджидіо, добраго утра!

ЛЕПОРЕЛЛО. Оно будетъ для васъ злымъ вечеромъ. Внизъ, донъ Ринальдо, пожалуйте внизъ!

ДОНЪ РИНАЛЬДО. Нѣтъ, ужъ въ такомъ случаѣ, я съ вашего позволенія лучше попробую вверхъ. (Поднимается на двѣ ступени.) Проклятіе! Окно закрыто!

ОБЫВАТЕЛЬ. Спускайтесь, синьоръ Ринальдо. Какъ ни странно ваше поведеніе, но, уважая вашъ орденъ, мы не дадимъ васъ въ обиду.

ДОНЪ РИНАЛЬДО. Въ такомъ случаѣ... (Шаритъ ногою въ воздухѣ.) О, ужасъ! Я совершенно забылъ, что лѣстница не достигаетъ земли!

НИЩІЙ. Вы теперь какъ гробъ Магомета: ни на небо въ горнія, ни на землю въ дольнія.

ЛЕПОРЕЛЛО. Синьоры! Мой позоръ настолько очевиденъ, что тутъ ужъ не до приличій. Вы, кажется, любезно собирались высѣчь меня на площади. Синьоры! желчь, во мнѣ кипящая, вопіетъ: хорошо! да будетъ! Но съ тѣмъ условіемъ, чтобы порку раздѣлили со мною вотъ этотъ скверный попенокъ на веревочной лѣстницѣ и моя невѣрная жена!

НИЩІЙ. Вотъ вамъ, донъ Ринальдо, удобный случай получить всѣ удары, которыхъ вы себѣ не додали, бичуя себя по уставу.

ЛЕПОРЕЛЛО. Я обвиняю ихъ въ прелюбодѣяніи. Улики налицо. Вы сами видѣли, какъ этотъ распутный чернокнижникъ обнималъ свою сообщницу.

ОБЫВАТЕЛЬ. Положимъ, дама была въ маскѣ и подъ вуалью.

ВТОРОЙ НИЩІЙ. Мнѣ она показалась что-то толстенька для синьоры Габріэллы.

НИЩІЙ. Да спросимъ самого донъ Ринальдо. Я увѣренъ, что онъ отвѣтитъ намъ по чистой правдѣ.

ДОНЪ РИНАЛЬДО. Донъ Ринальдо ничего не отвѣтитъ, покуда вы будете держать его въ воздусяхъ, не въ состояніи ни спуститься, ни вознестись.

ВТОРОЙ НИЩІЙ. Прыгайте, донъ Ринальдо! Мы поймаемъ васъ на плащи!

ЛЕПОРЕЛЛО. Прыгай! Я подхвачу тебя зубами, какъ разъяренный драконъ!

ДОНЪ РИНАЛЬДО. Нѣтъ, ужъ сперва пусть прыгнетъ ваша бабушка!

ЛЕПОРЕЛЛО (порывается къ дону Ринальдо). Ухъ! если бы доскочить! ухъ, если бы доскочить! (Споткнувшись о спящаго подъ окномъ Франца, валится на него.)

ФРАНЦЪ. Zum Teufel!

ЛЕПОРЕЛЛО. Вотъ только еще этой мебели здѣсь недоставало!

НИЩІЙ. Ура! Вѣщій статуй все повернетъ на богатырскій ладъ! Лишь бы утвердить его на ногахъ!

ФРАНЦЪ (видя надъ собою висящаго донъ Ринальдо). Uhu! Gut Morgen! Servus.

ЛЕПОРЕЛЛО. Только очутись на землѣ, насъ не разольютъ всѣми водами залива!

ВТОРОЙ ОБЫВАТЕЛЬ. Э, нѣтъ, пріятель! Позвольте-ка придержать ваши локотки.

ОБЫВАТЕЛЬ. Да, не давайте имъ вцѣпиться другъ въ друга.

НИЩІЙ. Вы держите Эджидіо, а я позабочусь о Ринальдо.

ФРАНЦЪ. Ein... zwei... drei! (Снимаетъ дона Ринальдо.)

НИЩІЙ (тихо дону Рцнальдо). Отпирайтесь отъ всего. Я за васъ. Ваше дѣло въ шляпѣ.

ДОНЪ РИНАЛЬДО. Рах vobiscum, синьорія, рах vobiscum!

ОБЫВАТЕЛЬ. Не объясните ли вы намъ, достопочтеннѣйшій...

ЛЕПОРЕЛЛО. Къ чорту достопочтеннѣйшаго! Донъ Ринальдо! Вы прелюбодѣй!

ДОНЪ РИНАЛЬДО. Я? О, какъ вы ошибаетесь!

ЛЕПОРЕЛЛО. Осмѣлитесь ли вы отрицать, что были сейчасъ съ моею женою?

ДОНЪ РИНАЛЬДО. Я? О, какъ вы ошибаетесь!

ОБЫВАТЕЛЬ. Если этотъ человѣкъ обвиняетъ васъ несправедливо, то что привело васъ въ такой неурочный часъ въ такое неудачное положеніе?

ГОЛОСА. Да, да, -- что?

ДОНЪ РИНАЛЬДО. Отвѣтъ мой простъ, синьоры. Въ качествѣ будущаго врача душъ и тѣлесъ человѣческихъ, я былъ приглашенъ одною болящею старушкою подать ей первую помощь.

ОБЫВАТЕЛЬ. Это по веревочной-то лѣстницѣ?

НИЩІЙ. Куда не влѣзешь для практики.

ДОНЪ РИНАЛЬДО. Тетушка Джіованна желала скрыть недугъ свой отъ всѣхъ кромѣ меня.

ОБЫВАТЕЛЬ. Странный способъ скрываться, вися, какъ пожарный сигналъ на каланчѣ.

ДОНЪ РИНАЛЬДО. Что дѣлать? Человѣкъ моего положенія долженъ творить добро не тамъ, гдѣ хочетъ, а тамъ, гдѣ можетъ.

НИЩІЙ. Вотъ то же самое говорила моя бабушка, вылетая въ трубу на помелѣ.

ЛЕПОРЕЛЛО. Ложь! Нѣтъ, сударь въ лиловыхъ чулкахъ, я не позволю вамъ втирать очки добрымъ людямъ! Синьоры! Пусть изъ васъ кто-нибудь повыше ростомъ подыметъ руку и благоволитъ считать на пальцахъ.

ВТОРОЙ НИЩІЙ. Я!

ЛЕПОРЕЛЛО. Въ моемъ домѣ сейчасъ находятся три женщины.

ВТОРОЙ НИЩІЙ. Три!

ЛЕПОРЕЛЛО. Изъ нихъ Маріанна -- налицо!

МАРІАННА. Здѣсь, хозяинъ.

ЛЕПОРЕЛЛО. Загни!

ВТОРОЙ НИЩІЙ. Загнулъ.

ЛЕПОРЕЛЛО. Отъ Маріанны же мы слышали, что старуха Джіованна, о которой поетъ намъ Лазаря этотъ соловей, провела ночь въ спальнѣ Габріэллы.

МАРІАННА. Подтверждаю, хозяинъ.

ЛЕПОРЕЛЛО. Загни еще!

ВТОРОЙ НИЩІЙ. Загнулъ.

ЛЕПОРЕЛЛО. Двѣ изъ трехъ, въ остаткѣ одна.

ВТОРОЙ НИЩІЙ. Одна!

НИЩІЙ. Ахъ, и сильны же вы въ ариѳметикѣ, хозяинъ!

ЛЕПОРЕЛЛО. Отсюда слѣдуетъ яснѣе бѣлаго дня, что женщина, которую мы видѣли съ этимъ чернымъ змѣемъ, могла быть только Габріэллою!

НИЩІЙ. И въ логикѣ вы чортъ! (Тихо.) Стойте на своемъ, донъ Ринальдо.

ДОНЪ РИНАЛЬДО. Доказывайте, что хотите, но я всю ночь стоялъ на молитвѣ у одра страдалицы Джіованны.

ЛЕПОРЕЛЛО. Ложь! Съ вами была Габріэлла!

ОБЫВАТЕЛЬ. Синьоры! Слова не разрѣшатъ вашего спора. Обратимся къ фактамъ.

ЛЕПОРЕЛЛО. Вотъ ключъ. Вчера, думая, что въ угловой комнатѣ находится въ самомъ дѣлѣ Джіованна, я заперъ имъ ея двери снаружи.

МАРІАННА. А нашу дернуло васъ запереть изнутри.

ЛЕПОРЕЛЛО. Кто бы ни была женщина, которую мы видѣли съ дономъ Ринальдо, она сидитъ теперь тамъ, какъ мышь въ ловушкѣ. Пусть ктонибудь изъ васъ подымется съ ключомъ и удостовѣрится, что эта фея подъ замкомъ -- не кто иная, какъ Габріэлла!

МАРІАННА. Вы можете, господа, пройти черезъ мою комнату. Я и лѣстницу подержу.

ОБЫВАТЕЛЬ. Кто пойдетъ?

ВТОРОЙ ОБЫВАТЕЛЬ. Я.

ВТОРОЙ НИЩІЙ. Я.

НИЩІЙ (бросаетъ Маріаннѣ лѣстницу). Немножко гимнастики никогда не вредитъ.

ДОНЪ РИНАЛЬДО. Джузеппе! Я пропалъ! Они найдутъ Габріэллу!

НИЩІЙ. Маловѣрный! А чудо? стойте на своемъ!

МАРІАННА. Готово, господа. Милости прошу пожаловать въ мои вдовьи апартаменты. (Второй обыватель и Второй нищій поднимаются по лѣстницѣ и скрываются въ дом&# 1123; вмѣстѣ съ Маріанною.)

ОБЫВАТЕЛЬ. Какъ добрый католикъ, я искренно желаю, чтобы этотъ скандалъ разрѣшился благополучно для васъ, донъ Ринальдо. На людей вашего сословія и безъ того много обвиненій въ послѣднее время.

Второй обыватель и Второй нищій выходятъ на крыльцо; ведя Джіованну, Маріанна слѣдуетъ за ними.

ВТОРОЙ ОБЫВАТЕЛЬ. Мы никого не нашли здѣсь, кромѣ вотъ этой толстой старухи.

ДЖІОВАННА. Такъ точно, добрые люди, такъ точно! Сподобилась я, грѣшница, сподобилась!

ОБЫВАТЕЛЬ. Донъ Ринальдо говорилъ правду: это совсѣмъ не синьора Габріэлла.

ВСѢ. Нѣтъ! нѣтъ!

ОБЫВАТЕЛЬ. Что же вы насъ морочили, синьоръ Эджидіо?

ЛЕПОРЕЛЛО. Отъ судьбы не уйдешь. Дайте мнѣ веревку! Я повѣшусь на мѣстѣ этого фонаря, потому что я несчастнѣйшій и глупѣйшій человѣкъ на свѣтѣ!

ДОНЪ РИНАЛЬДО. Что это значитъ, Джузеппе? Какимъ образомъ очутилась тамъ эта золотушная квашня?

НИЩІЙ. Я же обѣщалъ вамъ спасеніе въ чудѣ, братъ мой.

ДЖІОВАННА. Ахъ, какое собраніе!

ДОНЪ РИНАЛЬДО. Страшное подозрѣніе заползаетъ въ мою душу.

ДЖІОВАННА. И священный племянникъ!

ДОНЪ РИНАЛЬДО. Исчезни, сатана!

ДЖІОВАННА. И вѣщій статуй!

ФРАНЦЪ. Zum Teufel!

ЛЕПОРЕЛЛО. О, идіотъ! о, болванъ! о, самонадѣянная тупица! Я вообразилъ себя въ состояніи бороться съ Донъ Жуаномъ! Несчастный! Да вѣдь, когда дѣло идетъ о женщинѣ, пишется -- Донъ Жуанъ, а читается -- судьба!

ОБЫВАТЕЛЬ. Убѣдитесь, донъ Эджидіо, что вы безстыдно оклеветали и дона Ринальдо, и вашу прекрашую супругу.

НИЩІЙ. Логика поднадула васъ, синьоръ, и вы сами теперь въ родѣ рогатаго силлогизма.

ЛЕПОРЕЛЛО. Донъ Ринальдо! Я извиняюсь. Дайте мнѣ вашу руку. Намъ не за что быть въ претензіи другъ на друга. Если рыбакъ рыбака видитъ издалека, то дураку съ дуракомъ плыть въ одной ладьѣ и Богъ велѣлъ.

ДОНЪ РИНАЛЬДО. Ваши намеки заставляютъ меня блѣднѣть.

ЛЕПОРЕЛЛО. Извѣстно ли вамъ, донъ Ринальдо, что жилъ да былъ въ Англіи великій богословъ по имени Дервиніусъ?

ДОНЪ РИНАЛЬДО. Впервые слышу это имя.

ЛЕПОРЕЛЛО. А между тѣмъ это онъ, чортъ бы его побралъ, открылъ ту фатальную силу, ту пятую стихію, съ которою мы напрасно боролись въ эту ночь и остались хромы -- какъ вотъ эта бѣдняга Джіованна, которую вы, въ качествѣ кардинальскаго племянника, исцѣляли, принимая ее за Габріэллу.

ДЖІОВАННА. Сподобилась, отцы родные, сподобилась!

ДОНЪ РИНАЛЬДО. Караулъ!

МАРІАННА. Мѣтилъ въ орлицу, попалъ въ ослицу: это чьи слова, донъ Ринальдо?

ЛЕПОРЕЛЛО. Половой подборъ, донъ Ринальдо? Габріэллы -- Донъ Жуанамъ, а намъ съ вами хромыя Джіованны да кривыя Маріанны!

МАРІАННА. Э, хозяинъ! Надо же и женщинѣ съ прошлымъ когда-нибудь повеселиться!

(Страшный шумъ въ домѣ. Донъ-Жуанъ выбѣгаетъ съ видомъ испуга, притворно обороняясь отъ Габріэллы, которая наступаетъ на него, вооруженная его же шпагою.)

ГАБРІЭЛЛА. Нѣтъ, извергъ, нѣтъ! Ты не уйдешь отъ заслуженнаго наказанія.

ГОЛОСА. Что это значитъ? Кто этотъ господинъ?

ДОНЪ ЖУАНЪ. Мадонна! Пощадите! Вы видите: я безоруженъ!

ГАБРІЭЛЛА. Нѣтъ пощады разрушителю супружескихъ узъ!.. Ахъ, сколько народу! И мой мужъ! О, какое счастье! Донъ Эджидіо, спасите меня!

ЛЕПОРЕЛЛО. Не поздно ли, милочка?

ГАБРІЭЛЛА. Этотъ человѣкъ ворвался хищнымъ волкомъ въ нашъ домъ, чтобы похитить мою честь. Но онъ позабылъ, что имѣетъ дѣло съ неаполитанкою.

НАРОДЪ. О-о-о! Вотъ какъ? Разбой? Насиліе?

ГАБРІЭЛЛА. Я защищалась, какъ могла, и обратила его въ бѣгство.

ДОНЪ РИНАЛЬДО. Бейте этого пестраго франта!

ГАБРІЭЛЛА. Теперь, когда я въ безопастности, женская слабость можетъ вступить въ свои права и дальше пусть говорятъ мужчины. (Лишается чувствъ и падаетъ на руки Лепорелло, роняя шпагу, которую Нищій подаетъ Донъ Жуану.)

ДОНЪ РИНАЛЬДО. Разорвемъ на части соблазнителя нашихъ женщинъ.

НАРОДЪ. Бейте! Разорвемъ!

ФРАНЦЪ (обнажаетъ мечъ). Halt!

(Народъ отступаетъ.)

НИЩІЙ. Не будемъ спѣшить, синьоры, какъ сказалъ пѣтухъ, когда ему показали вертелъ.

ДОНЪ ЖУАНЪ. Со шпагою въ рукѣ я нисколько не боюсь васъ, господа. Но, во имя справедливости, заявляю, что я далеко не такъ виноватъ, какъ показываетъ очевидность. Все дѣло въ недоразумѣніи.

ОБЫВАТЕЛЬ. Такъ разъясните его, синьоръ.

ДОНЪ ЖУАНЪ. Ничего нѣтъ легче, почтеннѣйшій.

ГАБРІЭЛЛА (приходитъ въ себя). О, мой Эджидіо!.. Но что это значитъ? Какъ ты одѣтъ? На кого ты похожъ?

ЛЕПОРЕЛЛО. Я... я, милочка, лѣчусь отъ ревматизма по системѣ пастора Кнейпа.

ГАБРІЭЛЛА. Гдѣ же ты пропадалъ въ тѣ страшныя минуты, когда я была въ опасности жизни и чести?

ЛЕПОРЕЛЛО. Его высочество вице-король вызывалъ меня во дворецъ по служебной надобности.

ГАБРІЭЛЛА. Въ такомъ-то костюмѣ?

ЛЕПОРЕЛЛО. Видишь ли, милочка: его высочество намѣренъ поставить меня во главѣ шотландской гвардіи, такъ я пріучаюсь къ новому мундиру.

ГАБРІЭЛЛА. Оставьте вздоры и отвѣчайте прямо: что вы дѣлали въ эту ночь?

ЛЕПОРЕЛЛО. Мы... мы съ дономъ Ринальдо изучали археологическіе памятники неаполитанскаго быта.

ДОНЪ РИНАЛЬДО. Кто васъ проситъ отвѣчать за меня?

ДЖІОВАННА. Цѣлую руку вашу, сострадательная синьора! Пока жива, буду служить молебны за ваше здравіе. Исцѣлѣваю, сударыня, милостью вашею, каждою жилочкою своею чувствую, что исцѣлѣваю.

ОБЫВАТЕЛЬ. Ваши увертки не спасутъ васъ, кумъ Эджидіо. Синьора Габріэлла! Нравственность моя жестоко возмущается, но долгъ велитъ сообщить вамъ, что недостойный супругъ вашъ позорно измѣнилъ вамъ вотъ съ этою сообщницею.

ГАБРІЭЛЛА. Что? Маріанна? Эджидіо? О-о-о!

ЛБПОРЕЛЛО. Габріэлла! Не вѣрь! Я принималъ ее за тебя!

ГАБРІЭЛЛА. Несчастный! Не прибавляйте къ оскорбленію насмѣшку.

ЛЕПОРЕЛЛО. Ночью всѣ кошки сѣры!

МАРІАННА. Для неразборчивыхъ котовъ.

НИЩІЙ. Не вѣрьте ему, синьора! Я собственными руками держалъ лѣстницу, по которой онъ взобрался къ Маріаннѣ.

ВТОРОЙ ОБЫВАТЕЛЬ. Мы всѣ видѣли.

МАРІАННА. А вотъ и кошелекъ, который онъ подарилъ мнѣ въ память свиданія.

ВСѢ. Стыдъ! Стыдъ! Стыдъ!

ДОНЪ РИНАЛЬДО (тихо къ Лепорелло). Валяйте va banque! Разоблачите этихъ плутовъ и разскажите все дѣло, какъ было.

ЛЕПОРЕЛЛО. Это -- когда у Донъ Жуана въ рукахъ обнаженная шпага?

ДОНЪ РИНАЛЬДО. Иначе васъ высѣкутъ!

ЛЕПОРЕЛЛО. Посѣкутъ, да и перестанутъ, а умирать-то, батенька, одинъ разъ.

ДОНЪ РИНАЛЬДО. Вы человѣкъ безъ чести!

ЛЕПОРЕЛЛО. Въ словахъ честь и жизнь равное число буквъ, но живете, иже, земля, нашъ всегда пользовались преимущественною моею симпатіей.

ГАБРІЭЛЛА. Отнынѣ все кончено между нами, Эджидіо. Я не жена вамъ болѣе. Обитель въ Камальдоли приметъ меня въ свои стѣны.

ДОНЪ РИНАЛЬДО. Виноватъ, синьора, но какъ разъ этотъ монастырь женщинъ не принимаетъ.

ГАБРІЭЛЛА. Тѣмъ лучше.

ОБЫВАТЕЛЬ. Стыдитесь, Эджидіо! Вотъ до чего вы довели свою благородную жену!

ВСѢ. Стыдитесь, Эджидіо!

МАРІАННА. И я съ вами, добрая госпожа! и я съ вами! Что дѣлать мнѣ въ этомъ грѣшномъ мірѣ среди обольстителей мужчинъ? Не отвергайте меня! Я буду у васъ за келейницу.

ВСѢ. Стыдитесь, Эджидіо!

ДОНЪ ЖУАНЪ. Позвольте, господа! Почему вы называете этого человѣка Эджидіо? Его зовутъ Лепорелло. Онъ мой старый слуга и посредникъ по любовнымъ интрижкамъ.

ОБЫВАТЕЛЬ. Вотъ такъ штука!

ГАБРІЭЛЛА. Какъ? я жена самозванца? Вы осмѣлились жениться на благородной дѣвушкѣ подъ ложнымъ именемъ?

ДОНЪ ЖУАНЪ. Лепорелло, развѣ не такъ?

ЛЕПОРЕЛЛО. Я не смѣю сказать "нѣтъ", синьоръ.

ДОНЪ ЖУАНЪ. Вчера онъ взялся познакомить меня съ этою дамою, увѣривъ меня, будто она раздѣляетъ мою любовь и назначаетъ мнѣ свиданіе... Лепорелло, развѣ не такъ?

ЛЕПОРЕЛЛО. Я не смѣю сказать "нѣтъ", синьоръ.

ДОНЪ ЖУАНЪ. Наконецъ, онъ велъ меня въ ея покой по веревочной лѣстницѣ.

ОБЫВАТЕЛЬ. Какъ? Опять лѣстница? Пощадите!

МАРІАННА. Лѣстницы растутъ на этомъ домѣ, какъ иглы на морскомъ ежѣ.

НИЩІЙ. Это я собственными глазами видѣлъ, господа. Даю вамъ честное слово слѣпорожденнаго.

ГАБРІЭЛЛА. Святой отецъ папа не откажетъ мнѣ въ разводѣ и -- въ монастырь! въ монастырь!

ДОНЪ РИНАЛЬДО. Я буду вашимъ адвокатомъ, синьора.

НИЩІЙ. Ну, гдѣ вамъ, донъ Ринальдо? Вы хороши только противъ золотухи.

ДЖІОВАННА. Сподобилась, батюшка, сподобилась! Исцѣлѣваю!

ДОНЪ ЖУАНЪ. За все это я заплатилъ Лепорелло кошелькомъ золота.

МАРІАННА. Вотъ онъ!

ОБЫВАТЕЛЬ. Красивому промыслу посвятили вы себя, любезный!

ДОНЪ ЖУАНЪ. Наученный имъ, крадусь темнымъ коридоромъ. Нащупываю стѣны. Не видать ни зги. Наконецъ дверь; толкаю на удачу и -- при свѣтѣ ночной лампы -- въ прелестно убранной спальнѣ -- вижу прекраснѣйшую женщину, какую когда-либо видѣли смертные глаза.

ГАБРІЭЛЛА. Ахъ, какъ я испугалась!

ДОНЪ ЖУАНЪ. Устремляюсь къ красавицѣ, говорю ей нѣжныя слова...

ГАБРІЭЛЛА. Я не слышала и не поняла ни одного, потому что зажала уши.

ДОНЪ ЖУАНЪ. Стараюсь обнять ее, коснуться ея устъ. Она бьется, кричитъ, бранитъ меня ночнымъ воромъ, рветъ волосы на себѣ, рветъ волосы на мнѣ...

ГАБРІЭЛЛА. Жаль: мало!

ДОНЪ ЖУАНЪ. Я со стыдомъ и ужасомъ убѣждаюсь, что плутовство слуги сыграло со мною скверную штуку и завело меня, вмѣсто логовища жрицы любви, въ святилище добродѣтельной Лукреціи.

ГАБРІЭЛЛА. Надѣюсь.

ДОНЪ ЖУАНЪ. Я страшно застѣнчивый человѣкъ, господа. Въ особенности, предъ женщинами. Добродѣтели свойственно повергать меня въ оцѣпенѣніе. Какъ пень, стоялъ я, недвижный, предъ нею.

ГАБРІЭЛЛА. Совершенно -- привидѣніе, которое не успѣло исчезнуть, когда запѣлъ пѣтухъ.

ДОНЪ ЖУАНЪ. Хочу извиниться -- языкъ прилипъ къ гортани, хочу бѣжать -- ноги не несутъ!

ГАБРІЭЛЛА. Тогда я бросаюсь на него...

ДОНЪ ЖУАНЪ. Какъ разъяренная львица...

ГАБРІЭЛЛА. И, покуда онъ стоитъ, какъ истуканъ, выхватываю изъ ноженъ его собственную шпагу!

ВСѢ (рукоплещутъ). Браво, синьора, браво!

ДОНЪ ЖУАНЪ. Нездѣшній ужасъ потрясъ меня! Мнѣ почудился въ ней слетѣвшій съ неба грозный ангелъ!

ГАБРІЭЛЛА. Клянусь жизнью человѣка, бывшаго моимъ мужемъ, я убила бы васъ, если бы вы не убѣжали!

ЛЕПОРЕЛЛО. Я предпочелъ бы, чтобы вы поклялись собственною жизнью.

ГАБРІЭЛЛА. Клятва жизнью женщины слишкомъ ничтожна для такой важной минуты.

ДОНЪ ЖУАНЪ. Бѣгу, куда глаза глядятъ, толкаю двери, опрокидываю мебель...

ГАБРІЭЛЛА. А я за нимъ!

ДОНЪ ЖУАНЪ. Хочу объяснить, -- не слушаетъ, прошу пощады, -- не внемлетъ...

ГАБРІЭЛЛА. У добродѣтели нѣтъ ушей для воплей порока.

ДОНЪ ЖУАНЪ. Наконецъ мнѣ удается откинуть какую-то щеколду -- и, въ тотъ самый мигъ, когда, я чувствую, остріе шпаги уже холодитъ мой затылокъ, я скорѣе падаю, чѣмъ выбѣгаю на крыльцо...

ГАБРІЭЛЛА. А я за нимъ!

ДОНЪ ЖУАНЪ. Синьоры! Вы слышали мое откровенное покаяніе. Объявляю себя къ услугамъ всѣхъ родственниковъ и друзей этой дамы во всѣхъ видахъ удовлетворенія. Но, прежде чѣмъ прольется кровь, считаю долгомъ заявить во всеуслышанье: если я, по несчастной ошибкѣ, велъ себя, какъ Тарквиній, то синьора Габріэлла оказалась въ тысячу разъ и цѣломудреннѣе, и храбрѣе Лукреціи!

ВСѢ. Да здравствуетъ неаполитанская Лукреція! Да здравствуетъ синьора Габріэлла!

ГАБРІЭЛЛА. Благодарю васъ, сосѣди. Вы дѣлаете мнѣ слишкомъ много чести. Единственная моя заслуга: мнѣ удалось показать этому чужестранцу, что, слава Богу, есть еще честныя женщины въ Неаполѣ. Что касается васъ, синьоръ, искренность вашего раскаянія убѣждаетъ меня простить васъ. Будьте впередъ осторожнѣе и больше уважайте насъ, женщинъ: я не ищу отъ васъ другого удовлетворенія.

ОБЫВАТЕЛЬ. Еще разъ: да здравствуетъ синьора Габріэлла!

ВСѢ. Да здравствуетъ синьора Габріэлла!

ДОНЪ ЖУАНЪ. Теперь поговоримъ съ тобою, Лепорелло. Безсовѣстный! Неблагодарный! Не былъ ли ты для меня скорѣе другомъ, чѣмъ слугою? Не говорилъ ли я тебѣ вчера, что для меня изъ всѣхъ возможныхъ женщинъ міра твоя жена, если бы она была у тебя, самая неприкосновенная святыня?

НИЩІЙ. Вы говорили, синьоръ. Я слышалъ собственными ушами.

ДОНЪ ЖУАНЪ. Зачѣмъ ты скрылъ отъ меня, что женатъ и кто твоя жена? Смотри, коварный: только счастливый случай и цѣломудренная энергія синьоры Габріэллы спасли меня отъ преступленія, а всѣхъ насъ троихъ отъ несчастья!

ЛЕПОРЕЛЛО. Господа! Факты противъ меня, но факты же меня и оправдаютъ. Донъ Жуанъ! Согласитесь, что, когда я васъ зналъ, вы были человѣкъ грѣшный.

ДОНЪ ЖУАНЪ. Согласенъ.

ЛЕПОРЕЛЛО. Вы думали только о женщинахъ и нисколько о добродѣтели. Такимъ же встрѣтилъ я васъ и вчера. Я, за десять лѣтъ, остепенился, вы ничуть. И, когда я пробовалъ васъ образумить, вы кощунственно возразили, будто мораль идетъ ко мнѣ не больше, чѣмъ тонзура балеринѣ.

ДОНЪ РИНАЛЬДО. О, ужасъ!

ДЖЮВАННА. И не отсохъ же языкъ у нечестивца!

ЛЕПОРЕЛЛО. Опасное состояніе души вашей огорчило меня, синьоръ. Вы неисправимый рецидивистъ, синьоръ. Однажды васъ уже брали черти -- вы вернулись отъ нихъ, ничему не научившись и ничего не забывъ. Говорятъ, будто гдѣ чортъ не сможетъ, туда онъ бабу пошлетъ. И вотъ, въ интересахъ гибнущей души вашей, я рѣшилъ дать вамъ просвѣтляющій урокъ при помощи этой женщины, въ добродѣтель которой я вѣрю, какъ въ солнечное затменіе!

ДОНЪ ЖУАНЪ. Если таково было твое намѣреніе, любезный Лепорелло... (Тихо.) То-то, плутъ! будешь впередъ интриговать противъ меня?

ЛЕПОРЕЛЛО. И другу, и недругу закажу. (Вслухъ.) Рѣшаясь на испытаніе, въ которомъ Донъ Жуанъ потерпѣлъ такое нравоучительное пораженіе, я ничѣмъ не рисковалъ, синьоры. Я слишкомъ хорошо зналъ свою Габріэллу. Ея добродѣтель подобна пористому камню, пройдя сквозь который даже гнуснѣйшая грязь истекаетъ водою чистою, какъ слеза.

ДОНЪ ЖУАНЪ. Ты могъ бы лучше выбирать свои выраженія, любезный.

ЛЕПОРЕЛЛО. Это такая женщина, что, въ ея присутствіи, даже донъ Ринальдо минутъ пять чувствуетъ себя порядочнымъ человѣкомъ. Я заранѣе зналъ, что изъ встрѣчи съ Донъ Жуаномъ не она выйдетъ обольщенною, но онъ посрамленнымъ и исправленнымъ. Былъ ли я правъ? Они оба предъ вами. Спросите.

ГАБРІЭЛЛА. Если точно таковы были ваши намѣренія, милый Эджидіо... (Тихо.) Не воображайте, что вамъ удастся вырядить меня въ дуру. Я теперь хорошо васъ поняла, что вы за птичка.

ОБЫВАТЕЛЬ. Долженъ сознаться, что я пораженъ глубиною вашего довѣрія къ женѣ. Я ни за что не рѣшился бы на подобный опытъ съ моею Эрменгардой.

ВТОРОЙ ОБЫВАТЕЛЬ. Ни я съ Джуліей.

ВСѢ. Ни мы, ни мы, ни мы!

ОБЫВАТЕЛЬ. Тѣмъ непростительнѣе, при столь добродѣтельной женѣ, вашъ проступокъ съ Маріанною.

ЛЕПОРЕЛЛО. Нѣтъ, синьоръ.

ОБЫВАТЕЛЬ. Какъ? вы опять отрицаете?

ЛЕПОРЕЛЛО. Я отрицаю не фактъ, но проступокъ. Маріанна! Покажите вашу индульгенцію.

МАРІАННА. Ой, что вы, хозяинъ! Свѣтло.

ЛЕПОРЕЛЛО. Вотъ документъ, по которому Маріанна можетъ грѣшить, не согрѣшая. Грѣхъ, который, утративъ элементъ грѣха, сохранилъ элементъ удовольствія, не есть ли уже не грѣхъ, но доброе дѣло?

ДОНЪ РИНАЛЬДО. А вѣдь въ самомъ дѣлѣ?

ДОНЪ ЖУАНЪ. Я слѣдовалъ этому правилу всю свою жизнь.

ЛЕПОРЕЛЛО. Содѣйствовать доброму дѣлу не значитъ ли совершать, въ свою очередь, доброе дѣло?

ДОНЪ РИНАЛЬДО. Еще бы! Мы, ученые, называемъ это накопленіемъ атмосферы добра.

ЛЕПОРЕЛЛО. Превосходно! Не ясно ли, что, чѣмъ усерднѣе Маріанна будетъ пользоваться своею индульгенціей, тѣмъ гуще будетъ накопляться вокругъ нея атмосфера добра? И не ясно ли, что всякій, ей содѣйствующій, достоинъ отнюдь не сѣченія на площади, но, напротивъ, признательности за общественную заслугу?

НИЩІЙ. Я вамъ говорилъ, что онъ въ логикѣ чортъ!

ОБЫВАТЕЛЬ. Вы заставили меня задуматься.

МАРІАННА. И думать нечего! Подписывайтесь обѣими руками.

ЛЕПОРЕЛЛО. Что дурного я сдѣлалъ кому-нибудь изъ васъ? За что вы всѣ противъ меня? Вотъ вы, верзила, мастеръ играть въ мору и считать по пальцамъ. Поднимите руку, и я докажу всенародно, что каждому изъ участаиковъ нашей передряги я принесъ существеннѣйшую пользу. Донъ Жуанъ...

ВТОРОЙ НИЩІЙ. Разъ!

ЛЕПОРЕЛЛО....вышелъ на сцену развратникомъ и соблазнителемъ женщинъ, а сойдетъ съ нея, благодаря мнѣ, очищеннымъ и просвѣщеннымъ.

ДОНЪ ЖУАНЪ. Настолько, что -- будьте всѣ свидѣтели: прошу тебя, Лепорелло, -- когда я умру, похорони меня въ монастырѣ съ самымъ суровымъ уставомъ.

ЛЕПОРЕЛЛО. Жена моя, синьора Габріэлла...

ВТОРОЙ НИЩІЙ. Два!

ЛЕПОРЕЛЛО....была извѣстна въ Неаполѣ, какъ красивая женщина, но добродѣтель ея оставалась свѣтильникомъ подъ сосудомъ, алмазомъ въ землѣ. Благодаря мнѣ, алмазъ отшлифованъ и свѣтильникъ возблисталъ!

ГАБРІЭЛЛА. Честь, которую ты находишь нужнымъ воздать мнѣ, добрый Эджидіо, принадлежитъ не мнѣ, но всѣмъ женщинамъ Неаполя. Каждая изъ нихъ сдѣлала бы то же, что я, -- и даже гораздо лучше.

ВСѢ. Да здравствуютъ женщины Неаполя!

ЛЕПОРЕЛЛО. Маріанна...

ВТОРОЙ НИЩІЙ. Три!

ЛЕПОРЕЛЛО. Безъ меня, кто бы изъ васъ зналъ, что въ нашей средѣ находится существо, столь совершенное, что уже не можетъ согрѣшить, даже согрѣшая?

ВСѢ. Да здравствуетъ безгрѣшная Маріанна!

ЛЕПОРЕЛЛО. Доброй старушкѣ Джіованнѣ изъ Ночеры...

ВТОРОЙ НИЩІЙ. Четыре!

ЛЕПОРЕЛЛО....наша комедія помогла исцѣлиться отъ золотухи...

ДЖІОВАННА. Сподобилась, кормилецъ, сподобилась!

ЛЕПОРЕЛЛО. И, наконецъ, дону Ринальдо...

ВТОРОЙ НИЩІЙ. Пять!

ЛЕПОРЕЛЛО....мы дали случай явить во всемъ блескѣ чудеса милосердія и самоотверженія, которыя, такъ сказать, позлатили его лиловые чулки и черную сутану.

ВСѢ. Молитесь за насъ, донъ Ринальдо! благословите насъ!

ДОНЪ РИНАЛЬДО. Рах vobiscum! Pax vobiscum!

ЛЕПОРЕЛЛО. Пятеро въ выигрышѣ, а въ проигрышѣ я одинъ. Я потерялъ разорительное пари. Жена бѣжитъ отъ меня въ монастырь. Вы до сихъ поръ колеблетесь, сѣчь или не сѣчь меня на площади...

ВТОРОЙ ОБЫВАТЕЛЬ. Забудьте объ этомъ мимолетномъ порывѣ, любезный сосѣдъ!

ВТОРОЙ НИЩІЙ. Мы растроганы и убѣждены.

ОБЫВАТЕЛЬ. Пусть кто хочетъ говоритъ что хочетъ, а я громко провозглашаю вашъ образъ дѣйствій добродѣтельнымъ, патріотическимъ и истинно-неаполитанскимъ!

МАРІАННА. Пари было недоразумѣніемъ. Вы его выиграли только потому, что донъ Эджидіо благородно молчалъ о всемъ, что ему было извѣстно.

ВТОРОЙ НИЩІЙ. Съ нашей стороны было бы недобросовѣстно воспользоваться такимъ условнымъ пари. Предлагаю вамъ, сосѣди, отказаться отъ выигрыша.

ВСѢ. Да! да! Недобросовѣстно! Отказаться!

ОБЫВАТЕЛЬ. А я предложу больше: въ знакъ нашего сочувствія синьору Эджидіо и въ вознагражденіе всѣхъ его хлопотъ и безпокойствъ въ теченіе этой ночи, поднесемъ ему ту маленькую сумму денегъ, которую мы противъ него ставили.

ВТОРОЙ НИЩІЙ. Я поддерживаю это предложеніе съ тѣмъ большею готовностью, что лично я не положилъ ни гроша.

ВСѢ. Согласны! Поднесемъ! Да здравствуетъ патронъ Эджидіо!

ДОНЪ ЖУАНЪ. Поздравляю тебя, любезный Лепорелло. (Тихо.) Надо же было мнѣ такъ нарваться: первая вѣрная мужу женщина -- твоя жена!

ГАБРІЭЛЛА. Поздравляю тебя, мой другъ, и благодарю за довѣріе. Надѣюсь всею жизнью моею оправдать, что его достойна. (Тихо.) Дома я вамъ хорошо отпою за всѣ ваши фокусы, неблагодарный ревнивецъ!

МАРІАННА. Поздравляю, хозяинъ. (Тихо.) Впередъ, когда будете нуждаться въ услугахъ женщины, не ругайте ее ослицею и вѣдьмою и не грозите ей палками сбировъ.

ДОНЪ РИНАЛЬДО. Поздравляю, донъ Эджидіо! Правда -- что золото: какъ бы глубоко оно ни лежало, искусный старатель выроетъ его изъ земли. (Тихо.) Дуракамъ счастье, а жулику вдвое!

ДЖЮВАННА. И мнѣ, исцѣленной, батюшка, позволь пожать твою благословенную ручку! (Тихо.) Я вдругорядъ и сосѣдку Эфимью приведу.

Нищій стоитъ предъ Лепорелло и мычитъ.

ЛЕПОРЕЛЛО. А и ты здѣсь, корень всякаго зла!

Нищій мычитъ.

ЛЕПОРЕЛЛО. Если бы ты зналъ, съ какимъ бы удовольствіемъ я тебя повѣсилъ!

Нищій мычитъ.

ВТОРОЙ НИЩІЙ. Джузеппе поздравляетъ васъ, симьоръ, но не ждите отъ него привѣтственныхъ словъ. Бѣдняжка глухонѣмой отъ рожденія.

ЛЕПОРЕЛЛО. Да развѣ уже среда?

ДОНЪ ЖУАНЪ. Изъ всѣхъ поздравленій это самое краснорѣчивое!

ОБЫВАТЕЛЬ. А теперь, сосѣди, поднимемъ синьора Эджидіо на плечи и отнесемъ на площадь.

ЛЕПОРЕЛЛО. Какъ? все-таки, на площадь? Ни за что!

ВТОРОЙ ОБЫВАТЕЛЬ. Да не за тѣмъ, что вы думаете!

ВТОРОЙ НИЩІЙ. Мы выставимъ васъ на трибуну, какъ тріумфатора.

ОБЫВАТЕЛЬ. Пусть весь Неаполь узнаетъ о вашемъ супружескомъ геройствѣ и весь міръ о добродѣтели неаполитанскихъ женъ. Ура! Да здравствуетъ Эджидіо Ратацци!

НАРОДЪ. Ура! ура! ура! Да здравствуетъ Эджидіо Ратацци!

(Уходятъ, унося Лепорелло. Гибріэлла и Донъ Жуанъ отстаютъ отъ толпы.)

ГАБРІЭЛЛА. Сегодня, послѣ сьесты, въ четвертомъ часу, жди меня у рѣшетки королевскаго сада.

ДОНЪ ЖУАНЪ. Чуръ, не опаздывать, любовь моя!

ГАБРІЭЛЛА. А теперь или, сладкій мой. Сосѣдки могутъ замѣтить насъ изъ оконъ. Иди и повѣрь мнѣ въ долгъ поцѣлуи, которые посылаетъ тебѣ мое сердце. Ты получишь ихъ въ четыре часа.

ДОНЪ ЖУАНЪ. О, на этотъ долгъ я насчитаю страшные проценты.

ГАБРІЭЛЛА. Сто на сто?

ДОНЪ ЖУАНЪ. Тысяча на тысячу! До свиданья, счастье мое! (Уходитъ.)

ГАБРІЭЛЛА (къ публикѣ). Женщина начала эту пьесу прологомъ, женщина и кончитъ ее эпилогомъ. Такова общая судьба дѣлъ человѣческихъ: отъ женщины начинается, женщиною двигается, женщиною кончается. Я могла бы ограничиться этою моралью. Она достаточно глубокомысленна, чтобы мудрыя философскія головы перетирали ее мозгами, какъ зерно жерновами, отъ Соломона до нашихъ дней. Для тѣхъ, кто требуетъ деталей, прибавлю, что общество строится на довѣріи мужчины къ женщинѣ и политика довѣрія -- единственная, чего-нибудь стоющая для мужей. Видите ли, я шепну вамъ по секрету: вѣрите ли вы, не вѣрите ли женщинѣ, -- вы ею, все равно, уже обмануты. Слѣдовательно, выборъ только въ томъ: быть обманутымъ съ удовольствіемъ или безъ удовольствія. Вы видѣли, какъ бѣдный Лепорелло, переставъ вѣрить женѣ, послѣдовательно терялъ спокойствіе, честь, капиталъ, тѣлесную неприкосновенность. Еще немножко, и даю вамъ слово: автору ничего не стоило отнять у него и самую жизнь. Вы видѣли также, что -- едва Лепорелло опять повѣрилъ мнѣ, къ нему не только возвратилось все, что онъ потерялъ, но единственно чувство мѣры помѣшало автору наградить его губернаторствомъ въ Палермо или другомъ городѣ съ пѣвучимъ именемъ. Итакъ, мужья, ступайте съ миромъ по домамъ и вѣрьте женамъ вашимъ больше, чѣмъ самимъ себѣ, а словамъ ихъ больше, чѣмъ собственнымъ глазамъ. И да пошлетъ судьба за это вашему тѣлу -- долголѣтіе и здоровье, жизни -- спокойствіе, душѣ -- равновѣсіе, карману -- выигрышъ въ двѣсти тысячъ, семьѣ -- сыновей безъ литературныхъ наклонностей и дочерей, не стремящихся въ босоногій балетъ, безкорыстныхъ зятей, которые не спрашиваютъ за женою приданаго, а снохъ -- съ собственными пятиэтажными домами и безъ ревнивыхъ матерей.

Конецъ.

Fezzano,

1912. III. 15.