Одни сказуютъ, что Атисъ,

Влюбившися полудѣвка

Въ прекраснѣйшую Кививу,

Съ ума сшедъ, по горамъ вопилъ;

Ины, что при брегахъ Клара

Лавроносна, Аполлину

Посвященнаго, шалѣютъ,

Говорливой воды пивши;

А я весь виномъ наполненъ

И обмазанъ весь духами,

На персяхъ красной дѣвицы

Съ ума бродить вѣкъ желаю.

XIII. Ст. 3. Въ прекраснѣйшую Кививу. Кивива и по латински Цибелле богиня городовъ, лѣсовъ и всего того, что на землѣ, понеже сама землю изобразуетъ, Атисъ, молодецъ изъ Фригіи, былъ ея первосвященникъ, въ котораго она влюбилась, и тѣмъ его чиномъ почтила, подъ обѣщаніемъ, что чистоту свою сохранитъ, но не додержавъ слова, отсѣкла ему тѣ уды, которые преступленію обѣщанія причиною были, отчего такъ онъ съ ума сбрелъ, что самъ себѣ смерть далъ бы, еслибъ богиня, о немъ милосердуя, не превратила его въ сосну.

Ст. 5. При брегахъ Клара. Клара -- колодезь, посвященный Аполлону, лежалъ близъ іонскаго города Колофона. Тѣ, кои сей воды испивали, божественнымъ неистовствомъ объяты, предрѣкали будущее; для того Анакреонъ ту воду говорливу называетъ.

Ст. 9. Наполненъ. Въ греческомъ стоитъ: вина и духовъ насыщенъ.

Ст. 11. На персяхъ красной дѣвицы. Въ греческомъ стоитъ: и моею полюбовницею насыщенъ.