Искусный художниче,
Выточи пріятной мнѣ
Весенней глубокъ стаканъ,
Въ началѣ вырѣжь на немъ
Шипконосную весну;
Расширивъ же серебро,
Любимой вырѣжь мнѣ пиръ.
Не рѣжь чужіе на немъ
Обряды жертвенные,
Ни ужасны повѣсти;
Вырѣжь лучше Бахуса,
Красно Іовиша дитя,
Наставляюща людей
Пить пріятное вино,
Иль плясящую Венеру
Вмѣстѣ съ Именеями;
Вырѣжь и Любви беззбруйны
И веселы Благодати
Подъ высокимъ виноградомъ,
Полнымъ кистьми сладкихъ ягодъ;
Приложи же и красивыхъ
Молодцовъ тутъ же толпу,
Буде играющій Фебусъ
Тебѣ не угоднѣе.
XVIII. Ст. 3. Весенней глубокъ стаканъ. Для того можетъ быть весеннимъ Анакреонтъ называетъ, что имѣли быть вырѣзаны на немъ цвѣты.
Ст. 4. Лиръ. Въ греческомъ стоитъ potòn питье, но госпожа Дасіеръ изрядно примѣчаетъ, что надобно силу переложить на первой слогъ pòton и тогда значитъ пиръ, торжество.
Ст. 16. Съ Именеями. Именеи, по баснословію древнихъ, суть боги брака. Сказываютъ ихъ сыновьями Бахуса и Венеры, понеже любовь и вино часто свадьбу производятъ.
Ст. 19. Подъ высокимъ виноградомъ. Въ Греціи винограды высокіе, какъ въ Италіи теперь обыкновенно.
Ст. 23. Фебусъ. Тожъ что Аполлонъ, богъ наукъ. У древнихъ всегда краснымъ молодцомъ изображается.