Дайте мнѣ, дайте, дѣвицы,
Пить вина полную кружку,
Уже бо я весь отъ жару
Утомленный издыхаю;
Дайте жъ мнѣ и тѣхъ цвѣточковъ;
Сколь вѣнцовъ ни налагаю,
Чело мое изсушаетъ,
Хотя весь любовной пламень
Въ одномъ сердцѣ я скрываю.
XXI. Ст. 2. Полную кружку. Въ греческомъ стоитъ: amusis, что значило обычай пить по ѳрачески, выпиваю, сирѣчь, полной стаканъ однимъ духомъ.
Ст. 5. И тѣхъ цвѣточковъ. Анакреонъ, показывая дѣвкѣ пальцемъ, говоритъ: дай мнѣ тѣхъ цвѣточковъ. Такъ толкуетъ мѣсто сіе г-нъ Лефевръ, примѣняя ekeinu въ ekeinon.
Ст. 7. Чело мое изсушаетъ. Столь оно горяче, что сколько ни взложитъ вѣнцовъ на голову, всѣ тотчасъ высохнутъ.