Дайте мнѣ, дайте, дѣвицы,

Пить вина полную кружку,

Уже бо я весь отъ жару

Утомленный издыхаю;

Дайте жъ мнѣ и тѣхъ цвѣточковъ;

Сколь вѣнцовъ ни налагаю,

Чело мое изсушаетъ,

Хотя весь любовной пламень

Въ одномъ сердцѣ я скрываю.

XXI. Ст. 2. Полную кружку. Въ греческомъ стоитъ: amusis, что значило обычай пить по ѳрачески, выпиваю, сирѣчь, полной стаканъ однимъ духомъ.

Ст. 5. И тѣхъ цвѣточковъ. Анакреонъ, показывая дѣвкѣ пальцемъ, говоритъ: дай мнѣ тѣхъ цвѣточковъ. Такъ толкуетъ мѣсто сіе г-нъ Лефевръ, примѣняя ekeinu въ ekeinon.

Ст. 7. Чело мое изсушаетъ. Столь оно горяче, что сколько ни взложитъ вѣнцовъ на голову, всѣ тотчасъ высохнутъ.