1. О СВОИХЪ ГУСЛЯХЪ.

Хочу я Атридовъ пѣть, *)

Я и Кадма пѣть хочу,

Да струнами гуcль моя

Любовь лишь одну звучитъ.

Недавно я той струны

И гусль саму премѣнилъ:

Я запѣлъ Ираклевъ бой,

Въ гусли любовь отдалась,

Имъ прощай богатыри,

Гусль однѣ любви поетъ.

*) Удареніе въ каждомъ стихѣ должно падать на послѣдній слогъ.

I. Въ сей пѣсни, которая предисловіемъ къ слѣдующимъ служитъ, Анакреонтъ хотѣлъ изобразить, что онъ искалъ отстать отъ сочиненія любовныхъ пѣсенъ и прилежать къ чему важнѣйшему, но природная склонность его къ тому не допустила.

Ст. 1. Атридовъ пѣть. Въ Греческомъ стоитъ: Атридовъ сказывать, что у грековъ и латиновъ то жъ значитъ, что и Атридовъ пѣть, понеже слово сказывать въ высокомъ слогѣ за пѣніе у нихъ употребляете ея. Атриды суть Агамемнонъ и Менелаи, которыхъ Омиръ и другіе сказываютъ сыновьями Атрея. Именемъ Атридовъ Анакреонтъ тутъ разумѣетъ троянскую воину.

Ст. 2. Кадма пѣть. Кадмусъ былъ сынъ Агеноровъ, братъ Евуюттъ, король и по мнѣнію нѣкоторыхъ основатель еивейскаго города. Анакреонъ въ семъ стихѣ именемъ Кадма означаетъ Ѳивейскую войну.

Ст. 3. Гусль моя. Гусль и гусли равно въ русскомъ употребительны; въ греческомъ стоитъ barbitos, у древнихъ орудіе муссикійское, намъ неизвѣстное.

Ст. 5 и 6. Струны и гусль саму премѣнилъ. Древніе стихотворцы, когда намѣрялися что ни есть новое или чрезвычайное пѣть, говаривали, что новыя струны натянули на свою лиру или что лиру перемѣнили.

Ст. 7. Ираклевъ бой. Ираклій, той же что Геркулесъ, сынъ Юпитеровъ и Алкмены, Амфитріоновой жены, славенъ въ басняхъ древнихъ своею чрезвычайною силою и своими чудными дѣлами. Приписуютъ ему искорененіе многихъ ужасныхъ звѣрей и разбойниковъ и снитіе въ адъ, откуду треглавнаго цебера вытащилъ.

Ст. 8. Отдалась. Отозвалась, какъ бываетъ въ лѣсу, въ сводахъ и въ другихъ звонкихъ мѣстахъ.

Ст. 9. Прощай вмѣсто прощайте, часто и многимъ говоря, въ простомъ реченіи употребительно.