Безъ работы.

Была суббота. По вечерамъ въ этотъ день Стокбриджъ всегда очень оживлялся. Мужчины, пообѣдавъ и смывъ хорошенько угольную копоть и пыль, скопившіяся за недѣлю работы, собирались въ трактирахъ или же играли въ кегли, а иногда и просто мирно бесѣдовали и курили. Но въ эту субботу обычное времяпрепровожденіе было нарушено; въ трактирахъ было пусто, кегли также были забыты и не видно было нигдѣ, на скамейкахъ, подъ деревьями или у заборовъ мирно бесѣдующихъ людей. За то на главной улицѣ толпился народъ; собирались группами и о чемъ то съ жаромъ говорили. Лица у всѣхъ были озабоченныя и серьезныя; видно было, что что то произошло, что нарушило мирное теченіе вещей. Женщины также собирались группами у дверей домовъ и съ волненіемъ разсуждали о чемъ то; даже дѣти какъ то присмирѣли и прекратили игры, словно чувствуя, что готовится что то важное.

-- Да, хорошо имъ говорить, мистриссъ Гаденъ,-- сказала съ раздраженіемъ одна изъ женщинъ, находившаяся въ группѣ, собравшейся у дома Билля Гадена,-- хорошо имъ говорить: подождите, пока пройдетъ кризисъ. Видите-ли, угля заготовлено слишкомъ много, цѣны упали, и надо на время пріостановить работы, чтобы еще болѣе не увеличить запасовъ угля, имѣющихся на рынкахъ и не заставить еще болѣе упасть продажную цѣну. Вѣдь тогда владѣльцы копей потерпятъ огромные убытки! Это они и называютъ "кризисомъ". Ну а намъ-то каково? Я вѣдь знаю, что значитъ эта безработица! Когда это было нѣсколько лѣтъ тому назадъ, то натерпѣлись мы нужды! Моя бѣдная Пегъ умерла, и докторъ сказалъ, что смерть произошла отъ истощенія. Охъ! охъ!...

Другія женщины тоже неодобрительно покачивали головой и говорили: "что-то будетъ"?

-- Я знаю, что будетъ! воскликнула Джекъ Гаденъ.-- Они говорятъ, что мы будемъ получать треть содержанія, пока нѣтъ работы. Въ первую недѣлю намъ выдадутъ его, а потомъ уменьшатъ еще на половину и т. д. Кто знаетъ, когда этотъ "кризисъ" кончится! Говорятъ,-- что только двѣ недѣли не будетъ работъ, но легко можетъ быть, что это продлится мѣсяцъ и больше. А вотъ и Джекъ!-- прибавила она и пошла на встрѣчу къ своему пріемному сыну.

Джеку было уже шестнадцать лѣтъ. Онъ былъ не высокъ ростомъ, но крѣпкій и коренастый юноша съ очень пріятнымъ, открытымъ лицомъ и большими смѣлыми глазами. Прослуживъ въ копяхъ въ теченіе четырехъ лѣтъ въ должности сторожа у дверей, онъ сдѣланъ былъ затѣмъ погонщикомъ при вагонахъ съ углемъ, а теперь недавно началъ работать какъ помощникъ углекопа и добывать уголь.

-- Что отецъ скоро придетъ домой?-- спросила его мистриссъ Гаденъ.

-- Врядъ ли. Теперь онъ тамъ съ другими толкуетъ о дѣлахъ, ну а потомъ -- извѣстное дѣло!-- всѣ вмѣстѣ отправятся въ трактиръ и.... Я боюсь, матушка, что онъ напьется съ горя.

-- Ахъ, голубчикъ, я сама этого боюсь. Ужъ это бывало съ нимъ не разъ... Пойдемъ, у меня готовъ для тебя чай.

Мистриссъ Гаденъ и ея пріемный сынъ направились къ дому.

-- Я уже придумалъ, что сдѣлать, матушка,-- сказалъ Джекъ, принимаясь за чай.-- Я завтра же отправлюсь въ Бирмингэмъ и попробую тамъ найти работу. Джонъ Решклидхъ, нашъ машинистъ, обѣщалъ мнѣ рекомендательное письмо къ одному изъ своихъ товарищей. Я умѣю обращаться съ машинами; я часто помогалъ Джону Решклидху и знаю устройство машинъ. Онъ увѣренъ, что я найду работу. Ну а теперь, матушка спасибо за чай. Я отправлюсь къ мистеру Мертону и посовѣтуюсь съ нимъ.

-- Иди, мой мальчикъ. Господь благословитъ тебя.

Мистеръ Мертонъ внимательно выслушалъ то, что ему разсказалъ Джекъ.

-- Я давно собирался поговорить съ тобою о твоемъ будущемъ,-- сказалъ онъ,-- Всѣ эти шесть лѣтъ я слѣдилъ за тобою внимательно и знаю, что ты усердно работалъ. Я замѣтилъ, что у тебя большія способности къ математикѣ, и думаю, что на этомъ поприщѣ ты можешь имѣть успѣхъ. Я могу судить объ этомъ, потому что самъ кончилъ курсъ въ Кэмбриджскомъ университетѣ первымъ по математикѣ.

-- Вы!-- воскликнулъ изумленный Джекъ.

-- Да, голубчикъ. Тебя удивляетъ, что я окончилъ курсъ первымъ въ Кэмбриджскомъ университетѣ, а теперь занимаю скромную должность сельскаго школьнаго учителя. Но увѣряю тебя, что среди школьныхъ учителей, даже въ самыхъ захолустныхъ деревняхъ, ты можешь встрѣтить людей съ университетскими дипломами. Должность наша скромная, но дѣло наше -- большое дѣло. Если мнѣ удастся посѣять хорошія сѣмена въ душѣ моихъ учениковъ, пробудить въ нихъ любовь къ ученію, жажду знанія, то я буду почитать себя вполнѣ счастливымъ. У меня потребности скромныя, и мы, съ моею дочерью Алисой, можемъ жить на маленькое жалованье деревенскаго учителя. Никто здѣсь не знаетъ, что я былъ когда то студентомъ Кэмбриджскаго университета, и я тебѣ первому сказалъ это. Но я доволенъ своею судьбой и доволенъ также, что имѣлъ возможность дать своей дочери хорошее образованіе; ей вѣдь также придется зарабатывать свой хлѣбъ, но я бы хотѣлъ, чтобы первые шаги для нея не были такъ тяжелы, какъ для меня. Я, Джекъ, вынесъ очень много, прежде чѣмъ устроился здѣсь, перенесъ и горькую нужду, и лишенія, и много уколовъ самолюбія... но поговоримъ о тебѣ. Ты, Джекъ, обладаешь очень большими способностями къ математикѣ, и я увѣренъ, что еслибъ ты попалъ въ Кэмбриджскій университетъ, то навѣрное достигъ бы такой же ученой степени, какую я имѣю. Но видишь ли, чтобы попасть въ университетъ, ты долженъ знать греческій и латинскій языки. У тебя впереди еще два года, и если ты эти два года будешь такъ же усердно заниматься классическими языками, какъ ты занимался математикой, то я увѣренъ, что ты поступишь въ университетъ. Такъ вотъ что, голубчикъ, подумай объ этомъ хорошенько.

-- Благодарю васъ за добрый совѣтъ и доброе мнѣніе,-- отвѣчалъ Джекъ.-- Но скажите мнѣ, думаете ли вы, что мнѣ слѣдуетъ избрать именно эту дорогу?

-- Предоставляю это совершенно на твое усмотрѣніе. Я сказалъ только тебѣ, чего ты можешь достигнуть, если захочешь. Я считаю тебя способнымъ юношей. Но разумѣется и здѣсь, продолжая работать и учиться, ты также можешь. выдѣлиться и также можешь быть полезнымъ дѣятелемъ, не имѣя университетскаго диплома. Ты разсудительный юноша, съ твердымъ характеромъ, и я увѣренъ, что ты всегда сумѣешь выйти на надлежащую дорогу!... Ну, а теперь, я сейчасъ буду чай пить и надѣюсь, что ты не откажешься составить мнѣ компанію.

Джекъ покраснѣлъ отъ удовольствія. Учитель всегда возбуждалъ въ немъ чувство уваженія, смѣшанное съ благоговѣніемъ, и поэтому ему очень польстило, что онъ говоритъ съ нимъ, какъ съ равнымъ, и даже пригласилъ его на чашку чая.

Комната, въ которую учитель ввелъ Джека; была правда очень скудно меблирована, но имѣла уютный видъ. У стола, на которомъ стояла зажженая лампа, сидѣла молоденькая дѣвушка лѣтъ пятнадцати и читала.

-- Дорогая Алиса,-- обратился къ ней Мертонъ,-- вотъ мой ученикъ Джекъ Симпсонъ. Я очень горжусь имъ, такъ такъ онъ сумѣлъ собственнымъ трудомъ образовать себя, и я увѣренъ, что онъ добьется многаго въ жизни, если пойдетъ, по этому пути. Джекъ, это моя дочь.

Алиса встала и протянула руку Джеку.

-- Я знаю васъ,-- сказала она.-- Папа очень часто разсказывалъ о васъ. Я видала васъ иногда, когда по праздникамъ пріѣзжала домой изъ пансіона.

-- Я тоже видѣлъ васъ въ церкви,-- отвѣтилъ Джекъ, стараясь изо всѣхъ силъ побѣдить свою робость и смущеніе. Но ему казалось въ эту минуту, что его куртка жметъ и стѣсняетъ его движенія, что сапоги у него ужасно тяжелые и грубые и оттягиваютъ ему ноги. Онъ не зналъ, куда дѣвать свои руки, и злился на себя, что онъ такой неловкій и ненаходчивый! А вѣдь всѣ его товарищи и дѣвочки въ деревнѣ считали его очень ловкимъ и такимъ молодцомъ, который за словомъ въ карманъ не полѣзетъ!

Джекъ всегда съ особеннымъ чувствомъ вспоминалъ впослѣдствіи этотъ первый вечеръ, проведенный въ домѣ учителя.

Джекъ уѣхалъ въ Бирмингемъ. Ему сразу удалось найти тамъ работу, и онъ остался. А въ это время дѣла въ его родной деревнѣ шли все хуже и хуже. Безработица продолжалась уже около мѣсяца и приняла размѣры настоящаго бѣдствія. Джекъ, получивъ письмо отъ своей пріемной матери, описывавшей ему положеніе дѣлъ, рѣшилъ немедленно поѣхать въ Стокбриджъ и посмотрѣть, чѣмъ онъ можетъ помочь своимъ близкимъ. Его новый хозяинъ отпустилъ его на нѣсколько дней, и Джекъ отправился, захвативъ съ собою небольшую сумму, которую ему удалось отложить за это время.

Мистриссъ Гаденъ очень обрадовалась, увидѣвъ Джека. Отъ взоровъ его не ускользнуло, что обстановка дома измѣнилась къ худшему, а сама мистриссъ Гаденъ похудѣла и осунулась; глаза у нея были красные, должно быть отъ дыма очага, или... отъ слезъ!

То, что она разсказала Джеку, было мало утѣшительно. Благодаря невольной праздности, большинство углекоповъ проводило цѣлые дни въ кабакахъ, пропивая послѣднее, а дома жены и дѣти чуть не умирали съ голода. Говорили, что работы начнутся на слѣдующей недѣлѣ, но на это мало надежды, да и многіе такъ отбились отъ работы теперь, что врядъ ли скоро наладится дѣло. Нарушенъ правильный ходъ жизни -- это самое главное. Семейнымъ правда выдаютъ пособіе, но его не хватаетъ на жизнь.

-- Намъ бы положимъ хватило; насъ только двое,-- прибавила мистриссъ Гаденъ и какъ то запнулась.-- Но видишь ли, эта безработица тоже выбила изъ колеи Билля, онъ скучаетъ и говоритъ, что нуждается въ развлеченіи и подкрѣпленіи силъ...

Джекъ понялъ. Онъ уже давно замѣтилъ, что въ комнатѣ не хватаетъ столовыхъ часовъ и хорошенькаго коврика, который составлялъ прежде гордость его пріемной матери.

-- Джекъ, я хотѣла сказать тебѣ -- начала мистриссъ Гаденъ нерѣшительнымъ голосомъ -- возьми и увези свои книги, сложенныя тамъ, въ твоей бывшей комнатѣ: за самую маленькую изъ этихъ книгъ все таки можно получить стаканъ пива. Я запираю комнату, но ты знаешь, когда у отца вступитъ въ голову, то вѣдь его тогда ничто не удержитъ, и твои книги могутъ пойти туда же, куда пошли многія другія вещи.

Голосъ мистриссъ Гаденъ дрогнулъ, когда она говорила это. Видно, что не легко ей жилось теперь. Джекъ, какъ въ былыя времена, взялъ ея руку и прижался къ ней щекой.

-- Я возьму нѣкоторыя изъ книгъ, которыя мнѣ могутъ быть полезны, а остальныя пусть пропадаютъ. А теперь вотъ что матушка. Я кое что скопилъ за это время, возьмите эти деньги, но не говорите ни слова отцу. Я не хочу, чтобъ мои сбереженія пошли въ кабакъ. Вы истратите ихъ на то, что вамъ нужно, а я черезъ недѣлю опять пришлю вамъ. Я зарабатываю теперь шестнадцать шиллинговъ (шиллингъ -- 50 к.) въ недѣлю, но могу жить на десять или одиннадцать, и, значитъ, пять шиллинговъ у меня остается, я буду присылать ихъ вамъ.

Мистриссъ Гаденъ не могла говорить отъ волненія и только молча обняла своего пріемнаго сына.

Джекъ собрался навѣстить своего бывшаго учителя мистера Мертона; но дорогѣ туда онъ зашелъ къ нѣкоторымъ изъ своихъ товарищей и, между прочимъ, къ Гарри Шеферду. Всюду онъ видалъ однѣ и тѣ же картины всеобщаго унынія и голода. Гарри Шефердъ имѣлъ такой печальный, истощенный видъ, что у Джека сжалось сердце при взглядѣ на него.

-- О Гарри!-- воскликнулъ онъ.-- Я бы тебя не узналъ что съ тобою сталось?

-- Ахъ, Джекъ, у насъ вѣдь большая семья,-- отвѣчалъ Гарри печально.-- Намъ не хватаетъ пособія, которое мы получаемъ, а пища дорога, и мы всѣ голодаемъ. Но это была бы еще не бѣда, еслибъ только голодалъ я или вообще старшіе въ семьѣ. А вѣдь малыши голодаютъ!... Вотъ наша маленькая Анни... Докторъ сказалъ, что она очень плоха, что ей нужна подкрѣпляющая пища. А откуда ее взять!... Я ужъ обѣгалъ всѣ окрестности, вездѣ искалъ работы, да гдѣ ее найдешь теперь! Вездѣ тоже самое, а я не такой ученый, какъ ты. и ничего не умѣю.

Глаза Джека наполнились слезами. У него оставались еще десять шиллинговъ, которые онъ отложилъ на покупку книгъ. Онъ вынулъ ихъ и отдалъ Гарри. Тотъ ни за что не хотѣлъ брать, но Джекъ такъ разсердился, что Гарри, вспомнивъ старыя времена, струсилъ.

-- Что жъ ты хочешь, чтобъ твоя сестра Анни умерла?-- закричалъ на него Джекъ.-- Самъ можешь околѣвать съ голоду, коли тебѣ нравится, а для нея поди сейчасъ и купи мяса, хорошаго вина, да и для другихъ прихвати хлѣба. Ну а, самъ можешь не ѣсть ничего!...

Насилу-то пріятели помирились и, въ концѣ концовъ, вмѣстѣ отправились въ лавку и купили все, что было нужно.

Придя къ Мертону и разсказывая ему все, что онъ видѣлъ въ деревнѣ, Джекъ не могъ удержаться отъ слезъ.

-- Это ужасно! сказалъ Мертонъ.-- Всѣ это маленькіе ребятишки, которые еще такъ недавно безпечно играли и рѣзвились на улицѣ, теперь еле передвигаютъ ноги отъ истощенія. А отцы ихъ! Четыре недѣли бездѣлья совершенно испортили ихъ. Теперь они большую часть времени проводятъ въ кабакѣ. Они ходятъ туда не только отъ скуки, а и отъ того, что имъ хочется бѣжать изъ дома, чтобы не слышать жалобъ и не видѣть голодающихъ дѣтей.-- Такъ по крайней мѣрѣ сказалъ мнѣ одинъ изъ углекоповъ, котораго я зналъ прежде за очень трезваго человѣка, а теперь и онъ сидитъ въ кабакѣ. И вѣдь никакъ они не могутъ понять, что-такъ еще хуже, что отъ этого горе и нужда еще усиливаются! Я пробовалъ говорить съ ними, да ничего не помогаетъ. А дома матери и жены обливаются слезами...

-- Мистеръ Мертонъ, вскричалъ Джекъ.-- Вы помните, я уѣзжая, отдалъ вамъ свои сбереженія за шесть лѣтъ работы въ копяхъ. Я скопилъ вѣдь около 50 фунтовъ, (фунтъ -- около 10 р.). Вы сказали, что эти деньги должны пойти на то, чтобы дать мнѣ возможность закончить свое образованіе, можетъ быть пойти, въ университетъ. Но я отказываюсь отъ этого. Я привыкъ къ копкмъ, они -- моя родина, и я буду продолжать работать въ нихъ какъ прежде. Я не знаю, чтобы я сталъ бы дѣлать, кончивъ университетъ. Будущность предоставляется мнѣ неясной, и я не знаю, какимъ бы путемъ тогда я бы могъ зарабатывать для себя кусокъ хлѣба. Между тѣмъ какъ, оставаясь въ копяхъ, я знаю, что буду дѣлать и какъ жить. Такъ значитъ мнѣ эти деньги не нужны теперь, устройте на нихъ что нибудь, мистеръ Мертсвъ, столовую для дѣтей, что ли? Но только сдѣлайте такъ, чтобъ эти несчастные ребятишки каждый день обѣдали.

-- Ты хорошій мальчикъ, Джекъ,-- сказалъ Мертонъ, съ глубокимъ чувствомъ, обнимая юношу.-- Я сдѣлаю такъ, какъ ты желаешь.

Возвращаясь домой, Джекъ встрѣтилъ свою прежнюю пріятельницу Нелли Гарди, и она пошла съ нимъ вмѣстѣ. Онъ слышалъ уже отъ своей пріемной матери, что Нелли сдѣлалась настоящимъ ангеломъ хранителемъ деревни, ухаживала за больными, няньчила ребятъ. Всѣ радовались приходу этой худенькой блѣдной дѣвушки (Нелли было уже шестнадцать лѣтъ), всегда одѣтой въ одно и то же, совершенно выцвѣтшее, заштопанное платье.

Нелли имѣла очень встревоженный видъ, когда ее встрѣтилъ Джекъ.

-- Я боюсь Джекъ, что случится бѣда,-- сказала дѣвочка.-- Отецъ пришелъ домой совершенно пьяный и говоритъ, что они рѣшили испортить машины, такъ чтобы нельзя было выкачивать воду изъ копей, и такимъ образомъ затопить ихъ. Это хотятъ сдѣлать сегодня ночью, чтобы отомстить владѣльцамъ.

-- Да они съума сошли!-- вскричалъ Джекъ.-- Что же здѣсь будетъ? Вѣдь работа должна же начаться когда нибудь; ну, а если копи будутъ затоплены, то въ нихъ нельзя будетъ работать и тогда уже окончательно всѣмъ придется умереть съ голоду. Нѣтъ, я не допущу этого, хотя бы мнѣ самому пришлось погибнуть!

-- Что же ты можешь сдѣлать, Джекъ, одинъ противъ столькихъ человѣкъ?-- вскрикнула дѣвочка съ неописаннымъ испугомъ.-- Вѣдь ты знаешь, это все пріятели моего отца и они всѣ горькіе пьяницы.

-- Знаю. Что жъ изъ этого? По твоему я долженъ сидѣть сложа руки, когда грозитъ страшная бѣда всѣмъ? Ихъ надо удержать во чтобы то ни стало. Вѣдь и ихъ по головкѣ не погладятъ; они пойдутъ въ тюрьму. Что тогда!... Слушай Нелли,-- прибавилъ Джекъ, взявъ дѣвочку за руку.-- Бѣги сейчасъ къ моей матери и побудь съ нею. Но не говори ей того, что ты мнѣ сказала, а то она очень испугается. Я пойду къ Гарри.

-- Ну, что Анна съѣла супъ?-- былъ первый вопросъ Джека, когда Гарри отворилъ ему дверь.

-- Съѣла, да еще съ какимъ аппетитомъ! Теперь она спитъ,-- отвѣчалъ Гарри, нѣсколько удивленный позднимъ визитомъ товарища.

-- Очень радъ. А теперь, Гарри, бери шапку и пойдемъ со мной, если ты готовъ рискнуть своею жизнью ради меня.

-- Готовъ ли я? Да я все готовъ сдѣлать для тебя.

Джекъ разсказалъ Гарри, что затѣяли сотворить въ эту ночь нѣсколько человѣкъ, лишившихся разсудка отъ пьянства и горя. Гарри всплеснулъ руками отъ ужаса.

-- Надо помѣшать имъ во что бы то ни стало,-- сказалъ Джекъ.-- Завтра они проспятся, и все пройдетъ. Пойдемъ къ машинному зданію.

Въ машинномъ зданіи былъ только одинъ дежурный машинистъ. Когда Джекъ разсказалъ ему, что затѣвается сегодня ночью, то машинистъ затрясся отъ ужаса.-- Они убьютъ меня,-- вскричалъ онъ.-- У меня жена, дѣти, что съ ними будетъ?

-- Ты иди домой,-- сказалъ ему Джекъ,-- я останусь за тебя дежурить, вмѣстѣ съ товарищемъ, и никто, ни одна душа не узнаетъ, что ты ушелъ со своего поста. Не бойся, я умѣю обращаться съ машинами не хуже тебя, я теперь служу кочегаромъ въ Бирмингемѣ.

Машинистъ съ минуту былъ въ нерѣшительности.

-- Ты меня не обманываешь? Ты не затѣмъ пришелъ сюда, чтобы испортить машины?-- спросилъ онъ недовѣрчиво.

-- Я никого никогда не обманывалъ,-- отвѣтилъ гордо Джекъ.-- Меня зовутъ Джекъ Симпсонъ, по прозвищу "бульдогъ".

Имя Джека Симпсонъ было достаточно извѣстно въ деревнѣ; несмотря на свои юные годы, Джекъ пользовался уваженіемъ среди углекоповъ. Поэтому машинистъ, узнавъ съ кѣмъ онъ имѣетъ дѣло, безъ колебанія согласился.

-- Помоги мнѣ только прикрѣпить резиновый рукавъ къ насосу, такъ чтобы можно было пустить сильную струю воды наружу,-- сказалъ Джекъ машинисту, когда тотъ собрался уходить.

-- Теперь, Гарри, стой у насоса и будь на готовѣ. Мы встрѣтимъ этихъ молодцовъ такимъ холоднымъ душемъ, что онъ живо охладитъ ихъ.

Въ деревнѣ было тихо. Казалось, все погрузилось въ сонъ и были забыты и голодъ и горе. Джекъ открылъ окно и прислушался. Только паровой котелъ пыхтѣлъ, да слышно было журчаніе выкачиваемой воды. Джекъ укрѣпилъ резиновый рукавъ у окна и взялъ въ руки трубку, посредствомъ которой можно было направить струю воды въ какую угодно сторону. Вдругъ до его ушей ясно долетѣлъ шумъ шаговъ, и, дѣйствительно, черезъ нѣсколько минутъ онъ увидалъ какія то тѣни, которыя приближались, къ машинному зданію.

-- Стойте, ребята!-- крикнулъ онъ, стараясь придать своему голосу повелительный оттѣнокъ.-- Если вы сдѣлаете еще шагъ, вамъ будетъ плохо.

Углекопы остановились въ недоумѣніи. Никто изъ нихъ не узналъ Джека, да изъ числа ихъ не было никого, кто зналъ, что онъ пріѣхалъ въ Стокбриджъ.

-- Это кто?-- спрашивали они.-- Откуда взялся этотъ незнакомецъ, вздумавшій здѣсь распоряжаться?

Вдругъ кто-то изъ группы крикнулъ:

-- Да что это ребята, неужто вы испугались одного человѣка? Ломайте двери!

Ободренные этимъ возгласомъ, углекопы бросились къ двери, но въ это время Джекъ сдѣлалъ знакъ Гарри, и тотъ пустилъ насосъ, а Джекъ направилъ струю холодной воды, съ страшною силой вырвавшуюся изъ резиноваго рукава, прямо на нападающихъ. Сила струи моментально сбила съ ногъ находившихся впереди, не ожидавшихъ ничего подобнаго. Раздались крики и проклятія. Джекъ еще разъ возвысилъ голосъ.

-- Уходите домой, а не то я опять окачу васъ и пущу струю еще сильнѣе. Хотите вы еще разъ выкупаться? А?...

Но видно никому не хотѣлось еще разъ взять такую ванну, и углекопы, вымокшіе и разозленные, рѣшили лучше отретироваться. Они обрушили на голову "таинственнаго незнакомца" цѣлый потокъ ругательствъ, но Джеку это было все равно. Онъ продолжалъ держать наготовѣ рукавъ до тѣхъ поръ, пока все стихло кругомъ. Очевидно, холодный душъ сдѣлалъ свое дѣло.

Остальная часть ночи прошла спокойно, и когда на смѣну явился другой дежурный машинистъ, то Джекъ и Гарри все сдали ему въ исправности. Въ Стокбриджѣ долго ходили разсказы о "таинственномъ назнакомцѣ", который не допустилъ затопить копи, но никому въ голову не приходило, что это былъ Джекъ.