Дружба.
Нелли Гарди была несчастная дѣвочка. Отецъ и мать ея пьянствовали, и она росла безъ всякаго призора и ласки. Братьевъ и сестеръ у нея не было, и никто о ней не заботился. Бѣдная дѣвочка, одаренная пылкимъ, любящимъ сердцемъ, чувствовала свое одиночество и заброшенность, и порою горько плакала. Такъ какъ мать не обращала на нее ровно никакого вниманія, то она всегда ходила въ лохмотьяхъ и растрепанная. Однако подруги любили ее, потому что она всегда готова была оказать услугу тому, кто въ ней нуждался, за исключеніемъ лишь тѣхъ случаевъ, когда она была чѣмъ нибудь сильно разсержена. Нелли была очень вспыльчива и не помнила себя, когда на нее находили приступы гнѣва; она бросалась тогда на обидчика, пуская въ ходъ зубы и ногти, словно дикая кошка. Мальчиковъ очень забавляли приступы ея гнѣва и они часто нарочно дразнили ее и смѣялись надъ ней. За нѣсколько дней до происшествія съ Гарри Шефердомъ одинъ изъ мальчиковъ вздумалъ нарочно поддразнивать Нелли, чтобы вывести ее изъ себя и, вѣроятно, ему удалось бы добиться этого, если-бъ не Джекъ Симпсонъ, котораго возмутили эти насмѣшки надъ дѣвочкой; онъ заступился за нее, вслѣдствіе чего произошла сильная драка, окончившаяся побѣдою Джека.
Нелли была очень смущена этимъ заступничествомъ и не показывалась послѣ этого въ теченіи нѣсколькихъ дней. Она появилась внезапно въ кругу играющихъ какъ разъ въ тотъ день, когда произошло несчастіе съ Гарри.
Послѣ митинга, на которомъ Джеку Симпсону были поднесены золотые часы съ цѣпочкой, Нелли опять скрылась и нѣсколько дней ее не было видно, затѣмъ вдругъ она предстала передъ Джекомъ Симпсономъ и Гарри Шефердомъ, когда они гуляли вмѣстѣ въ полѣ, и со свойственною ей горячностью проговорила:
-- Я ненавижу тебя, Джекъ Симпсонъ! Ненавижу, ненавижу!...-- И съ этими словами она скрылась въ отверстіе плетня, черезъ которое появилась, прежде чѣмъ мальчики успѣли опомниться.
-- Вотъ такъ разъ!-- вскричалъ Гарри.-- Съ чего это она?...
-- Это вполнѣ понятно,-- замѣтилъ Джекъ -- и я ничуть не удивляюсь. Мнѣ бы слѣдовало лучше знать ее. Я бы могъ судить о ней по себѣ. Вѣдь я тоже терпѣть не могу, когда меня выставляютъ впередъ и говорятъ обо мнѣ. И мнѣ было непріятно выходить, а вѣдь я былъ умытъ и причесанъ и одѣтъ въ свое воскресное платье, а для дѣвочки это должно было быть еще непріятнѣе выходить напоказъ передъ всѣми, да еще въ такомъ видѣ... Что же теперь дѣлать?
Мальчики посмотрѣли черезъ плетень, за которымъ исчезла Нелли. Они увидали, что на травѣ, по другую сторону плетня, лежалъ словно какой-то узелокъ тряпья. Это и была Нелли, которая свернулась въ комочекъ въ своемъ изорванномъ платьѣ.
-- Она навѣрное плачетъ,-- воскликнулъ Джекъ съ искреннимъ чувствомъ раскаянія.-- Ахъ, я бы хотѣлъ, чтобы меня кто нибудь побилъ! Я бы даже защищаться не сталъ. Пусть это было бы мнѣ наказаніемъ! Еслибъ я зналъ, что ей станетъ легче отъ того, что она меня ударитъ, то я бы съ радостью принялъ это. Слушай, Гарри, она вѣдь на тебя не сердится. Поди-ка ты къ ней и поговори съ ней. Разскажи ей, какъ мнѣ досадно, что я такъ поступилъ съ ней. Я готовъ самъ срѣзать для нея палку, какой она хочетъ величины, и позволить ей бить себя, что есть силы, не говоря ни слова, если только это можетъ утѣшить ее.
Гарри не очень то хотѣлось исполнять такое порученіе, но онъ не могъ ослушаться Джека, который всегда имѣлъ на него большое вліяніе.
Приблизившись къ Нелли, Гарри увидалъ, что она горько плачетъ.
-- Нелли, я пришелъ по порученію,-- началъ онъ съ осторожностью, такъ какъ побаивался Нелли и зналъ, какъ опасны ея внезапныя и яростныя нападенія.
Нелли моментально вскочила на ноги и, повернувъ къ Гарри свое омоченное слезами лицо съ покраснѣвшими отъ волненія щеками и сверкающими гнѣвомъ глазами, вскрикнула:
-- Что тебѣ нужно отъ меня, Гарри Шефердъ? убирайся вонъ, не то я тебѣ выцарапаю глаза!
Нелли приняла такой угрожающій видъ, что Гарри невольно отступилъ на шагъ, опасаясь ея нападенія.
-- Я пришелъ вовсе не по своей волѣ,-- сказалъ онъ.-- Меня послалъ къ тебѣ Джекъ Симпсонъ. Онъ велѣлъ мнѣ передать тебѣ, что онъ очень огорченъ и сознаетъ, что поступилъ дурно. Онъ говоритъ еще, что еслибъ это могло тебя утѣшить, то онъ срѣжетъ для тебя палку, какой величины ты пожелаешь, и позволитъ тебѣ бить себя сколько ты захочешь, не вымолвивъ ни слова. А ужъ если Джекъ говоритъ, то онъ непремѣнно сдѣлаетъ это -- можешь быть покойна! Такъ что, если хочешь побить его, то пойдемъ со мной.
Гарри былъ увѣренъ, что дѣвочка послѣдуетъ его приглашенію, но къ его величайшему изумленію злобное настроеніе Нелли вдругъ измѣнилось и она опять бросилась на траву и начала громко плакать. Гарри постоялъ надъ нею нѣсколько времени, но видя, что она не перестаетъ плакать и, повидимому, не думаетъ вовсе послѣдовать за нимъ, рѣшилъ итти назадъ къ Джеку и разсказать ему все.
-- Я передалъ ей твои слова, Джекъ, -- сказалъ онъ,-- но она ничего не отвѣтила и стала еще хуже плакать.
-- Быть можетъ она тебѣ не повѣрила,-- замѣтилъ Джекъ.-- Не пойти ли мнѣ къ ней самому?
Прежде всего Джекъ вытащилъ прутъ изъ плетня. Разсмотрѣвъ его хорошенько, Джекъ рѣшилъ, что прутъ годится для той цѣли, для которой онъ его предназначилъ, и тогда, обращаясь къ Гарри, сказалъ:
-- Теперь я пойду къ ней, а ты лучше иди домой. Можетъ быть, она не захочетъ бить меня при тебѣ. Только ты не говори ни слова объ этомъ никому. Она можетъ быть меня сколько ей угодно,-- она въ своемъ правѣ,-- только говорить объ этомъ не надо.
Джекъ перелѣзъ черезъ плетень и направился къ Нелли, которая все еще лежала на землѣ, спрятавъ лицо въ складки своего платья.
-- Вотъ, Нелли, я пришелъ, чтобы ты меня отхлестала. Бери прутъ и бей меня. Я заслужилъ этого.
Дѣвочка приподнялась и сѣла на землю.
-- Джекъ,-- воскликнула она, глядя на него полными слезъ глазами,-- неужели ты и вправду думаешь, что я хочу, что я стану тебя бить?.. Тебя!..
-- Я не знаю, хочешь ли ты бить меня, но вѣдь ты сказала, что ненавидишь меня и ты, дѣйствительно, имѣешь право сердиться на меня. Такъ вотъ тебѣ палка, бери и бей меня сколько влѣзетъ.
-- О, Джекъ, значитъ ты и вправду думаешь, что я дикая кошка, какъ меня назвалъ Джонъ Добсонъ прошлый разъ. Брось палку, Джекъ.
Джекъ бросилъ палку и сѣлъ возлѣ Нелли.
-- Ну, такъ въ чемъ же дѣло, дѣвочка? Я знаю, что поступилъ жестоко съ тобой, когда заставилъ вытолкнуть тебя впередъ. Я не подумалъ объ этомъ. Но право же я предпочту, чтобы ты меня побила, нежели чтобы ты меня ненавидѣла!
-- Я вовсе не ненавижу тебя, Джекъ! Я только такъ сказала. Я себя ненавижу!-- вскричала дѣвочка съ жаромъ.-- Какъ я могу тебя ненавидѣть? Ты такой добрый, такой храбрый! Ты лучше ихъ всѣхъ, и я люблю тебя больше всѣхъ.
-- Я нисколько не храбрѣе тебя, Нелли,-- отвѣчалъ Джекъ серьезно.-- Я не совсѣмъ понимаю тебя, ты только что сказала мнѣ, что ненавидишь меня, а теперь говоришь, что любишь, но во всякомъ случаѣ, если ты говоришь искренно, то будемъ друзьями. Это не значитъ, что мы должны гулять вмѣстѣ, какъ это дѣлаютъ нѣкоторые мальчики и дѣвочки. У меня нѣтъ для этого времени, да если бы и было, то я бы не сталъ этимъ заниматься, потому что не люблю этого, но и всегда буду готовъ оказать тебѣ помощь, чѣмъ могу, и всегда буду защищать тебя, если кто-нибудь тебя обидитъ. Ты же должна повѣрять мнѣ всѣ свои горести. Я знаю, Нелли, что тебѣ плохо живется дома, и ты можешь разсчитывать на меня, если тебѣ понадобится услуга. Ты также будешь моимъ другомъ, не такимъ какъ бываютъ обыкновенно дѣвочки, а такимъ, какимъ бываютъ мальчики другъ для друга. Ты для меня будешь такимъ же другомъ, какъ Гарри, и я съ тобой буду обо всемъ говорить и мы будемъ поддерживать и стоять другъ за друга, какъ тогда, когда ты побѣжала за мною къ шахтѣ.
-- О, Джекъ!-- вскричала дѣвочка, положивъ ему на плечо руку.-- Я бы такъ хотѣла быть твоимъ другомъ, но я хочу, чтобы ты обращался со мною не какъ съ дѣвочкою, а какъ съ мальчикомъ.
-- Я такъ и буду обращаться съ тобою,-- сказалъ Джекъ.
Дружба была заключена, и они вмѣстѣ вернулись въ деревню. Однако, Джекъ, ложась спать вечеромъ въ тотъ же день и припоминая все, что произошло, готовъ былъ раскаяться въ томъ, что заключилъ такой договоръ съ Нелли. Онъ опасался, что дѣвочка будетъ приставать къ нему на правахъ друга и ему придется перенести не мало насмѣшекъ и вступать въ кулачный бой съ товарищами. Но къ его великому удивленію и удовольствію ничего подобнаго не случилось. Нелли никогда не навязывала ему своего общества. Правда, она всегда стояла у дверей своего дома рано утромъ, когда онъ проходилъ мимо, отправляясь въ шахту, и затѣмъ послѣ обѣда, когда онъ возвращался, но она ограничивалась только дружескимъ кивкомъ головы и никогда не приставала къ нему съ разговорами. Когда дѣвочки и мальчики собирались вмѣстѣ на лугу и затѣвали общую игру, Нелли всегда принимала въ ней участіе, но никогда не садилась возлѣ Джека, если онъ самъ не звалъ ее. Вообще она старалась быть полезной, чѣмъ могла, но держалась такъ скромно, что Джекъ не могъ тяготиться свою дружбою съ ней. Однако, мало-по-малу, онъ сталъ чувствовать къ ней большое расположеніе; онъ чаще и подолгу сталъ разговаривать съ нею и нерѣдко приглашалъ погулять съ собой или же посидѣть гдѣ-нибудь въ укромномъ уголкѣ, гдѣ онъ, Гарри и Нелли дружески бесѣдовали.
Гарри, увлеченный примѣромъ Джека, тоже вытащилъ свои школьныя книги и началъ учиться. Но Джекъ все таки часто журилъ его за то, что онъ мало занимается.
-- Для чего ты такъ много учишься самъ, Джекъ?-- спросила его Нелли однажды, послѣ того какъ онъ упрекнулъ своего друга, Гарри, въ лѣности.
-- Для чего? Да вѣдь только такимъ путемъ я могу выбиться въ люди,-- отвѣчалъ Джекъ.-- Я хочу быть образованнымъ человѣкомъ, хочу знать больше, чѣмъ знаютъ наши углекопы.
-- Такъ ты хочешь непремѣнно стать важнымъ господиномъ?
-- Вовсе нѣтъ; я вѣдь сказалъ тебѣ, что только хочу быть образованнымъ человѣкомъ. И знаешь ли Нелли,-- прибавилъ онъ съ увлеченіемъ -- я чувствую что становлюсь другимъ человѣкомъ съ тѣхъ поръ, какъ началъ больше читать. Я обо многомъ начинаю думать, о чемъ прежде и не помышлялъ никогда; многое мнѣ представляется иначе. И чѣмъ больше я читаю, тѣмъ больше мнѣ хочется знать... А ты, Нелли, любишь читать книги?
-- Я не умѣю читать,-- сказала дѣвочка и сильно покраснѣла.-- Но я не виновата. Никто не хотѣлъ платить за меня въ школу ни одного пенса и потомъ... я вѣдь должна была оставаться дома, чтобы помогать матери.
-- А ты бы хотѣла учиться?-- спросилъ ее Джекъ послѣ минутнаго размышленія.
-- О да!
-- Хорошо, такъ я буду учить тебя.
-- О, Джекъ, какой ты добрый!...-- вскричала дѣвочка, и глаза ея заблестѣли радостью.
-- Вотъ еще!-- перебилъ ее Джекъ сердито: онъ терпѣть не могъ восхваленій.-- Велика штука научить дѣвочку складамъ... Возьми,-- прибавилъ онъ, протягивая ей два пенса.-- Бѣги скорѣе въ лавочку, тамъ на углу, и купи азбуку. Мы начнемъ съ тобою сегодня же.
Первый урокъ сошелъ очень хорошо, и съ той поры ежедневно Нелли поджидала Джека, когда онъ возвращался съ работы; они отправлялись вмѣстѣ въ какой-нибудь укромный уголокъ, и тамъ Джекъ занимался съ нею въ теченіе четверти часа, заставляя ее читать сначала азбуку, потомъ склады.
Нелли оказалась такою способною ученицей, что превзошла всѣ ожиданія Джека. Дома ей нечего было дѣлать и поэтому, покончивъ съ уборкою комнаты, она принималась тотчасъ за ученіе и занималась необыкновенно прилежно. Она всегда носила книжку съ собой и часто просила дѣвочекъ, умѣвшихъ читать, прочитать ей какую-нибудь фразу или объяснить ей, какъ произносится то или иное особенно трудное слово.
Но не только въ этомъ одномъ отношеніи дружба Джека принесла ей пользу. Ей стало стыдно ходить нечесанной, какъ до сихъ поръ, и она прежде всего позаботилась привести свой костюмъ въ порядокъ. Никто не зналъ, какихъ трудовъ ей стоило расчесать свои густые, непокорные волосы гребенкой, у которой уцѣлѣли послѣ этого только три зуба! Это была поистинѣ гигантская работа, но Нелли преодолѣла всѣ затрудненія и явилась въ общество своихъ товарищей и подругъ совершенно преобразованная, чистенькая, умытая и причесанная.
-- Я больше не буду похожа на дикую кошку,-- сказала она себѣ.
Ее встрѣтили, конечно, восклицаніями непритворнаго изумленія.
-- "Ого, Нелли! Это что за превращеніе?" -- "Глядите, какъ она причесалась".-- "Что это съ тобой, тебя и узнать нельзя".-- "Что это ты франтить вздумала?"
Нелли въ первый моментъ почувствовала приливъ гнѣва. Щеки у нея покраснѣли, и она готова была, какъ прежде, ринуться на смѣющихся мальчиковъ и дѣвочекъ, но удержалась и, овладѣвъ собой, отвѣтила добродушнымъ смѣхомъ. Она была вознаграждена за это. Джекъ, увидѣвъ ее, сказалъ:
-- Молодецъ, Нелли! У тебя теперь совсѣмъ другой видъ. Кто бы подумалъ, что ты можешь быть такой пригожей!
Время шло, и Нелли постепенно совсѣмъ измѣнилась. Отъ прежней дѣвочки, которую называли "дикою кошкой", и слѣда не осталось. Она стала тиха и скромна и хотя попрежнему была очень бѣдно одѣта, но за то платье у нея всегда было заштопано и чисто и волосы причесаны.
Мальчики вначалѣ пробовали было подсмѣиваться надъ дружбою Джека и "дикой кошки", но Джекъ далъ имъ понять, что онъ не позволитъ смѣяться надъ этимъ.
-- Она вѣдь пошла за мной тогда, когда вы всѣ убѣжали прочь -- сказалъ онъ мальчикамъ,-- И потомъ у нея нѣтъ друзей, и я хочу быть ея другомъ. Вѣдь она никому не надоѣдаетъ, никогда не пристаетъ ни къ другимъ, ни ко мнѣ, а сидитъ себѣ спокойно въ уголку, она не стоитъ ни у кого поперекъ дороги, не навязывается, а если кому-нибудь не нравится быть рядомъ съ нею, то онъ можетъ перейти на другое мѣсто. Я бы желалъ, чтобы она была мальчикомъ, она бы тогда всѣхъ васъ за поясъ заткнула, у нея есть и мужество и твердость, и за это я люблю ее и не хочу, чтобъ вы смѣялись надъ нею. Поняли!