Старая шахта.

Около тѣхъ копей, гдѣ добывался уголь, находилась старая заброшенная шахта. Въ этой шахтѣ прежде производились работы, но когда новые владѣльцы коней купили эту землю, то они забросили старую шахту и устроили новую въ томъ мѣстѣ, гдѣ слой каменнаго угля былъ толще и работать было выгоднѣе Прошло много лѣтъ, и груды мусора, образовавшія валъ вокругъ отверстія шахты, густо поросли травой, а отъ загородки, окружавшей шахту, давно уже не осталось и слѣда.

Покинутая шахта наполнилась водой. Сверху сохранилась еще деревянная настилка, и нѣкоторые изъ предпріимчивыхъ и храбрыхъ мальчугановъ влѣзали на эти доски и бросали въ шахту камни, прислушиваясь къ плеску воды внизу. Но особенно нравилось имъ бросать въ шахту зажженную бумагу и наблюдать за тѣмъ, какъ огонь моментально погасалъ, какъ только бумага касалась воды. Надъ отверстіемъ шахты сохранилось еще колесо, служившее прежде для подъема тяжестей, съ намотанной вокругъ нею цѣпью, которая, однако, была такъ стара и заржавлена, что уже никуда не годилась. Мальчики, во время своихъ игръ, не разъ отрывали куски цѣпи, пробуя развертѣть колесо и вѣшаясь для этого на цѣпь втроемъ или вчетверомъ. Обыкновенно такая попытка кончалась тѣмъ, что заржавленныя звенья цѣпи не выдерживали тяжести и отламывались, а мальчики съ веселымъ крикомъ падали на землю. Вообще это была грязная игра, грязная даже для мальчиковъ, занятыхъ въ копяхъ, такъ какъ ржавчина пачкала имъ руки и платья и трудно потомъ отчищалась.

Однажды, въ субботу послѣ обѣда, мальчики и дѣвочки въ возрастѣ отъ десяти до четырнадцати лѣтъ собрались около старой шахты и затѣяли игру. Часть ихъ изображала непріятеля, который долженъ былъ производить нападеніе на крѣпость, или замокъ, гдѣ находился король со своимъ отрядомъ. Валъ, окружающій отверстіе шахты, изображалъ крѣпость, которую мальчики брали приступомъ. Игра велась очень оживленно, и поминутно раздавались побѣдоносные крики мальчиковъ и взвизгиванія дѣвочекъ, когда имъ удавалось отразить нападеніе и нападающіе скатывались съ вала внизъ. Джекъ былъ въ числѣ нападающихъ. Его выбрали командиромъ, и онъ съ увлеченіемъ повелъ въ атаку свой отрядъ.-- "За мной ребята!" -- крикнулъ онъ своимъ товарищамъ, карабкаясь на валъ, и съ такою силой ринулся на Гарри Шеферда, который былъ однимъ изъ защитниковъ крѣпости и стоялъ на вершинѣ вала, что тотъ невольно отступилъ назадъ.

Вершина вала была шириною не болѣе трехъ футъ, а затѣмъ она образовывала у внутренняго своего края покатость по направленію къ отверстію старой шахты, которое находилось на 15 футъ ниже вершины. Гарри зашатался, когда его толкнулъ Джекъ, и чтобы избѣжать паденія назадъ, повернулся и сбѣжалъ внизъ по насыпи. Съ разбѣга онъ не могъ остановиться и добѣжалъ до деревянной настилки, покрывавшей отверстіе угольнаго колодца, но лишь, только онъ ступилъ на нее, какъ вдругъ раздался трескъ, затѣмъ дикій крикъ, и Гарри исчезъ изъ глазъ остолбенѣвшихъ отъ ужаса товарищей.

Паническій страхъ обуялъ игравшихъ. Часть ихъ бросилась бѣжать прочь съ крикомъ: "Гарри Шефердъ упалъ въ старую шахту!", другіе же, окаменѣвъ отъ ужаса, остались стоять неподвижно на верхушкѣ вала. Дѣвочки плакали, и только двое не потеряли присутствія духа; это были: Джекъ Симпсонъ и двѣнадцатилѣтняя дѣвочка Нелли Гардъ. Джекъ, не раздумывая ни минуты, сбѣжалъ внизъ къ шахтѣ и Нелли послѣдовала за нимъ. Нагнувшись надъ чернѣвшимъ отверстіемъ колодца, онъ закричалъ изо всѣхъ силъ:

-- Гарри! Гарри! Ты живъ?

Въ отвѣтъ ему послышался слабый, заглушенный крикъ.

-- Онъ живъ, но онъ тонетъ,-- воскликнулъ Джекъ.-- Скорѣе, срывай доски?

Нелли бросилась помогать Джеку.

-- Эй вы тамъ!-- крикнулъ Джекъ стоявшимъ на верху мальчикамъ.-- Что жъ вы стали! Ступайте сюда, помогите намъ!

Нѣкоторые изъ мальчиковъ спустились, и съ ихъ помощью доски скоро были сорваны.

-- Что ты хочешь сдѣлать, Джекъ?-- спросили они его.

-- Спущусь внизъ, разумѣется. Давайте мнѣ конецъ цѣпи.

-- Да цѣпь тебя не сдержитъ, Джекъ.

-- Она должна сдержать меня!-- объявилъ онъ увѣреннымъ тономъ.

-- Ну ужъ двоихъ-то она ни въ какомъ случаѣ не сдержитъ.

-- Спускай цѣпь и держи языкъ за зубами!-- крикнулъ Джекъ.-- Скорѣе! Если онъ живъ, то онъ поднимется сначала, а потомъ я. Ну, скорѣй!..

Джекъ ухватился конецъ заржавленной цѣпи, и мальчики начали спускать ее внизъ такъ скоро, какъ только могли. Спускаясь, Джекъ продолжалъ звать Гарри и кричалъ: "Я иду къ тебѣ на помощь, держись Гарри! Еще минута, и ты будешь спасенъ".

Къ удивленію цѣпь держалась хорошо, и Джекъ благополучно спустился въ шахту, которая была довольно значительной величины. Достигнувъ воды, Джекъ внимательно осмотрѣлся кругомъ и испустилъ крикъ радости: онъ увидалъ руку, которая уцѣпилась за выдающійся уголъ скалы!

Гарри не умѣлъ плавать, но онъ ухватился за край камня, выступавшій надъ водой, возлѣ котораго свалился, и благодаря этому онъ могъ продержаться нѣсколько времени надъ поверхностью воды. Но когда спустился Джекъ, силы уже почти оставили его, онъ началъ опускаться, и только рука его еще судорожно цѣплялась за камень.

-- Еще спускайте!-- крикнулъ Джекъ своимъ товарищамъ.-- Онъ умѣлъ немного плавать и, держась одною рукой за цѣпь, поплылъ по направленію къ Гарри. Онъ все смотрѣлъ на его руку и страшно боялся, что вдругъ рука эта соскользнетъ съ камня и исчезнетъ въ зіяющей глубинѣ колодца. подплывъ къ Гарри, который былъ почти совсѣмъ безъ чувствъ, Джекъ, не теряя минуты, крѣпко привязалъ его руку своимъ шейнымъ платкомъ къ цѣпи и крикнулъ:

-- Поднимайте!

-- Готово!-- отвѣчали ему сверху.

-- Осторожнѣе, не качайте цѣпь!-- еще разъ крикнулъ Джекъ, и тѣло Гарри начало медленно подниматься изъ воды. Джекъ схватился за камень вмѣсто Гарри и сталъ смотрѣть вверхъ. Время казалось ему безконечнымъ. Онъ съ содроганіемъ думалъ о томъ, что рука Гарри можетъ выскользнуть изъ петли, и онъ свалится въ воду. Потомъ онъ сталъ чувствовать, что его платье становится все тяжелѣе и тянетъ его книзу. Въ состояніи ли онъ будетъ продержаться до тѣхъ поръ, пока товарищи снова спустятъ ему цѣпь? Онъ сознавалъ, что силы покидаютъ его. Что скажетъ его пріемная мать и Билль Гаденъ? Попытаются ли они отыскать его тѣло?...

Слабость все больше овладѣвала имъ. Точно изъ другого міра доносились до него звуки сверху. Онъ еще различалъ крики радости, когда Гарри Шефердъ показался у края шахты, но затѣмъ всѣ звуки смѣшались, пальцы его разжались, и онъ опустился въ мрачную зіящую бездну, наполненную водой. Холодная вода, омочившая его лицо, когда онъ погрузился въ нее, заставила его очнуться; онъ понялъ, что тонетъ и сдѣлалъ отчаянное усиліе вынырнуть на поверхность. Въ этотъ моментъ какъ разъ онъ увидалъ надъ собою конецъ цѣпи и услышалъ крики своихъ товарищей наверху, звавшихъ его по имени. Онъ овладѣлъ собою и, ухвативъ конецъ цѣпи, спущенной очень низко, обмоталъ его вокругъ своего тѣла. Затѣмъ онъ почувствовалъ дрожаніе цѣпи, и она начала медленно подниматься. Послѣ того онъ уже ничего не помнилъ и когда пришелъ въ себя, то лежалъ на насыпи, а возлѣ него на колѣняхъ стояла Нелли Гарди, поддерживавшая его голову. Онъ чувствовалъ, что чьи-то руки растираютъ его, и жизнь мало-по-малу возвращается къ нему.

-- Пустите меня, -- вскричалъ онъ, какъ только окончательно пришелъ въ себя.-- Я совсѣмъ здоровъ. Что Гарри?

Но Гарри еще не пришелъ въ себя. Мальчики, старавшіеся привести его въ чувство, увѣряли, что онъ дышетъ, но онъ все еще не подавалъ признаковъ жизни. Джекъ бросился къ нему и, какъ всегда, началъ командовать своими товарищами, которые безпрекословно повиновались ему, словно признавая, что онъ лучше и больше понимаетъ, чѣмъ всѣ они. Однако, способы оживленія, примѣненные Джекомъ, также не имѣли особеннаго успѣха, и, пожалуй, Гарри такъ и не удалось бы привести въ чувство, еслибъ не подоспѣлъ во время докторъ, за которымъ сбѣгали мальчики, какъ только Гарри былъ вытащенъ изъ воды. Докторъ немедленно велѣлъ положить Гарри въ свою повозку, на которой онъ пріѣхалъ, и отвезъ его къ себѣ домой, гдѣ вскорѣ ему удалось привести мальчика въ сознаніе.

Джекъ Симпсонъ былъ настоящемъ героемъ дня. Хотя углекопы привыкли смотрѣть въ лицо смерти, тѣмъ не менѣе поступокъ Джека возбуждалъ въ нихъ восторгъ и изумленіе. Ихъ поражало то, что мальчикъ, не задумываясь, спустился въ колодезь шахты, пользуясь для этого старой заржавленной цѣпью, которая легко могла лопнуть отъ его тяжести. Джекъ Симпсонъ повиновался своему великодушному порыву, не помышляя объ опасности утонуть или задохнуться отъ вредныхъ газовъ, скопившихся въ старой шахтѣ.

Джекъ, однако, сердито уклонялся отъ всякихъ похвалъ.

-- Я вовсе не думалъ ни о цѣпи, ни о воздухѣ, ни о водѣ; я думалъ только о Гарри,-- объявилъ онъ рѣшительнымъ тономъ.-- Вѣдь я самъ его столкнулъ внизъ и, значитъ, я и долженъ былъ вытащить его. Еслибъ я не спустился въ колодезь, то спустилась бы Нелли Гарди, несмотря на то, что она -- дѣвочка и не умѣетъ ни плавать, ни держаться за цѣпь, ничего! И все-таки я вамъ говорю, она бы непремѣнно спустилась, еслибъ я не пошелъ спасать Гарри; я видѣлъ это по ея лицу. Она не говорила ни слова, но я знаю, что она готова была сдѣлать это, увѣряю васъ. Никто изъ другихъ не пошелъ бы, а она бы пошла.

Несмотря на негодующіе протесты Джека, не желавшаго ни за что приписывать себѣ какую либо честь въ томъ, что онъ спасъ своего товарища, о его поступкѣ говорили всѣ, не только въ Стокбриджѣ, но и въ сосѣднихъ деревняхъ. Никто такъ не цѣнитъ мужества, какъ углекопы, которые всегда сами бываютъ готовы рисковать своею жизнью для спасенія другихъ. Результатомъ всѣхъ этихъ толковъ явилась подписка, гдѣ каждый жертвовалъ хоть одинъ пенни, и въ концѣ двухъ недѣль собрана была настолько большая сумма, что явилась возможность купить для Джека въ подарокъ отъ обитателей Стокбриджа золотые часы и сдѣлать на нихъ соотвѣтствующую надпись.

Часы были поднесены Джеку въ залѣ школы, гдѣ для этой цѣли устроенъ былъ митингъ (собраніе), на которомъ предсѣдательствовалъ мистеръ Брукъ, владѣлецъ копей, купившій на свои деньги золотую цѣпочку къ часамъ. Пришлось чуть не силою тащить Джека на митингъ. Когда Билль Гаденъ, наконецъ, привелъ его, то Джекъ съ пылающими щеками и опущенною головой, словно виновный, выслушалъ обращенную къ нему рѣчь предсѣдателя. Когда тотъ кончилъ и протянулъ Джеку часы и цѣпочку, то Джекъ попятился назадъ и взволнованно заговорилъ:

-- Я не хочу брать эти часы. Я вѣдь толкнулъ Гарри и, слѣдовательно, долженъ былъ спуститься за нимъ. И потомъ, вѣдь Гарри мой товарищъ! Что же, я долженъ былъ стоять и ждать, покуда онъ утонетъ? И еще сударь! Вотъ вѣдь вы ни слова не сказали о дѣвочкѣ, Нелли Гарди! А знаете ли, что она очень отважная? Мальчики убѣжали сейчасъ, какъ только это случилось, или же остались стоять наверху и только смотрѣли, а она сейчасъ же побѣжала внизъ вслѣдъ за мной, не задумываясь. Скажу вамъ, лицо у нея было блѣдное какъ бумага, но она была тверда и не говоря ни слова, исполняла все, что я велѣлъ ей. Увѣряю васъ, что она немедленно спустилась бы внизъ на цѣпи, еслибъ я сказалъ ей, чтобы она это сдѣлала, Нелли Гарди,-- гдѣ ты? Иди сюда, я хочу показать тебя мистеру Бруку.

Но Нелли, находившаяся въ залѣ, какъ только услыхала слова Джека, тотчасъ же бросилась бѣжать. Однако ей помѣшали. Стоявшіе около дверей схватили ее и вытолкнули впередъ.

-- Вотъ она. сударь,-- вскричалъ Джекъ радостно.-- Эти часы и цѣпь должны ей принадлежать, потому что, какъ дѣвочка, она сдѣлала гораздо больше, чѣмъ я сдѣлалъ, какъ мальчикъ, и притомъ она вѣдь не была обязана дѣлать это.

-- Я не могу дать ей часы, Дженъ,-- сказалъ Брукъ, потому что они предназначены тебѣ, деньги на ихъ покупку были собраны по подпискѣ. Но такъ какъ я хотѣлъ бы вознаградить ее за храбрость и присутствіе духа, то я подарю ей серебряные часы и цѣпочку, тоже съ надписью, объясняющею, за что ей присуждены эти часы. Я увѣренъ, что она будетъ беречь ихъ всю жизнь.

Можетъ быть, Нелли дѣйствительно стала бы хранить эти часы всю жизнь, но въ данную минуту она могла думать только объ одномъ: какъ бы ей улизнуть. Съ растрепанными волосами, въ изодранномъ платьѣ бѣдненькая Нелли Гарди имѣла очень растерянный и смущенный видъ. Не произнося ни единаго слова благодарности, она бросилась бѣжать вонъ изъ залы, тотчасъ же, какъ ее перестали держать. Джекъ, довольный тѣмъ, что ему удалось возстановить справедливость относительно Нелли Гарди, поблагодарилъ мистера Брука и и вернулся домой въ сопровожденіи Билля Гадена и его жены, которые были внѣ себя отъ радости.

-- Вотъ я сегодня счастливъ и доволенъ, мальчуганъ,-- объявилъ Билль Гаденъ, идя домой -- доволенъ и счастливъ такъ же, какъ въ тотъ день, когда первые щенки Джюно получили премію на собачьей выставкѣ въ Бирмингэмѣ! Право, мнѣ кажется, что это одно и тоже, не такъ ли, Дженъ?