Новый управляющій.
На слѣдующій день уже начались работы по выкачиванію воды изъ копей Вогана. Вода наполнила копи въ нѣсколько минутъ, а выкачивать ее пришлось нѣсколько недѣль. Послѣ того, какъ вся вода была отвлечена изъ копей, началось исправленіе и очистка галлерей. Это было печальная работа. Надо было извлечь трупы погибшихъ, для которыхъ уже стояли наготовѣ гроба подъ навѣсомъ. Шесть недѣль прошло со времени катастрофы, и многіе трупы были уже неузнаваемы, родственники узнавали ихъ только по нѣкоторымъ примѣтамъ, по платью и другимъ вещамъ; затѣмъ были устроены торжественныя похороны, и всѣ погибшіе были погребены вмѣстѣ, въ одной общей братской могилѣ на мѣстномъ кладбищѣ.
Прошло еще нѣсколько недѣль, и мало, по малу Стокбриджъ принявъ свой обычный видъ. Работы въ копяхъ возобновились. Въ этотъ день Джекъ, прежде чѣмъ вступить въ отправленіе своихъ новыхъ обязанностей, созвалъ всѣхъ углекоповъ и обратился къ нимъ со слѣдующею рѣчью:
-- Друзья мои! Я занимаю теперь среди васъ новое и очень трудное положеніе, настолько трудное, что я бы даже не согласился занимать его, еслибъ не моя надежда на вашу помощь. Я очень молодъ, а между тѣмъ меня теперь сдѣлали вашимъ начальникомъ. Я выросъ среди васъ, -- я сынъ углекопа, и только благодаря случайности я сразу возвысился надъ есѣми вами. Но вы все-таки должны считать меня своимъ человѣкомъ. Я останусь вашимъ другомъ. Я хорошо знаю вашу жизнь, потому что самъ испыталъ ее, знаю ваши нужды, знаю ваши затрудненія и повѣрьте, я сдѣлаю все, что въ моей силѣ, чтобы вамъ жилось лучше. Но вы съ своей стороны должны помогать мнѣ. Вы должны вѣрить мнѣ, что если я буду дѣлать какія нибудь распоряженія, то значитъ это такъ нужно, и полезно. Не нарушайте же этихъ распоряженій! Никакая работа невозможна, если не будетъ порядка, если люди не будутъ подчиняться правиламъ. Только въ такомъ случаѣ я могу оставаться управляющимъ, могу быть для васъ полезнымъ. Иначе я долженъ буду уйти.
Углекопы громкими криками изъявили свою готовность подчиняться ему. Всѣ сознавали его превосходство и гордились имъ.
И углекопы спустились въ копи съ твердымъ намѣреніемъ не нарушать ни одного правила и не создавать Джеку никакихъ затрудненій.
Мистеръ Брукъ, чувствуя себя обязаннымъ Джеку спасеніемъ своей жизни, всячески старался сдѣлать ему пріятное. Онъ предложилъ ему поселиться въ очень хорошенькомъ и просторномъ домикѣ, въ которомъ жилъ прежній управляющій. Джекъ былъ ошеломленъ этимъ предложеніемъ. Домъ этотъ казался ему настоящимъ дворцомъ. Но еще болѣе были поражены Билль Гаденъ и его жена, когда Джекъ предложилъ имъ переѣхать въ новое жилище, такъ какъ онъ ни за что не хотѣлъ разставаться со своими стариками. Билль Гаденъ не рѣшался переступить порога этого дома и сталъ умолять Джека, чтобы онъ оставилъ ихъ доживать свой вѣкъ въ старомъ домикѣ. "Мы будемъ тутъ не ко двору, голубчикъ, говоритъ онъ -- а вѣдь мнѣ трудно на старости лѣтъ измѣнять свои привычки. Оставь насъ здѣсь, такъ будетъ лучше, мы будемъ навѣщать тебя, а ты насъ... такъ будетъ лучше!"
Джекъ такъ и не могъ убѣдить упрямаго старика и долженъ былъ оставить ихъ въ прежнемъ помѣщеніи, но за то онъ постарался обставить своихъ пріемныхъ родителей какъ можно удобнѣе.
Судьба Гарря также занимала Джека. Онъ зналъ, что Гарри не любитъ своего ремесла и тяготится имъ. "Нельзя ли его устроить какъ нибудь иначе?" думалъ онъ и рѣшилъ поговорить съ Гарри и уговорить его поступить на годъ въ учительскую семинарію, чтобы приготовиться къ должности школьнаго учителя. По мнѣнію Джека эти обязанности больше всего подходили бы Гарри. Конечно, у Гарри не было денегъ, чтобы платить за себя въ коллегію, ну а онъ-то, Джекъ, на что? У Джека теперь было много денегъ -- такъ по крайней мѣрѣ, ему казалось -- и ужъ, конечно, Гарри не откажется принять отъ него эту дружескую услугу.
Гарри былъ ошеломленъ предложеніемъ Джека, но охотно согласился. Онъ считалъ вполнѣ естественнымъ помогать другъ другу и самъ всегда готовъ былъ помочь Джеку чѣмъ могъ.
Нелли одобрила планъ Джека.
-- Гарри, дѣйствительно, не годится для должности углекопа,-- сказала она.-- Я думаю изъ него выйдетъ хорошій учитель. Онъ вѣдь много занимался, и мистеръ Доджсонъ хвалитъ его способности.
Новыя обязанности Джека не причинили ему никакихъ особенныхъ затрудненій. Рѣчь, произнесенная имъ наканунѣ вступленія въ должность, сдѣлала свое дѣло. Углекопы любили его и горой стояли за него. Впрочемъ онъ заслуживалъ ихъ любовь, такъ какъ въ немъ не было ни капли высокомѣрія. Проходя по галлереямъ шахты и встрѣчая своихъ товарищей дѣтства, онъ всегда здоровался съ ними по имени, и они отвѣчали ему: "здравствуй, Джекъ!".
Но Джекъ не забывалъ и тѣхъ учрежденій, о которыхъ онъ такъ заботился прежде. Вечерніе курсы, школа, библіотека и клубъ достигли, благодаря ему, такого процвѣтанія, какъ ни въ одномъ изъ сосѣднихъ мѣстечекъ. Стокбриджъ, дѣйствительно, сталъ образцовымъ селеніемъ угольного округа, а копи Вогана -- образцовыми копями. Джекъ пользовался большимъ довѣріемъ и расположеніемъ Брука и тотъ, прежде довольно равнодушно относившійся къ тому, какъ живутъ его углекопы, теперь сталъ живо интересоваться всѣмъ, что ихъ касается, и охотно помогалъ Джеку приводить разные планы въ исполненіе. А плановъ этихъ у Джека было множество! Онъ заставилъ Брука отвести обширное помѣщеніе для клуба углекоповъ и библіотеки, посовѣтовалъ ему издавать мѣстную газету для углекоповъ и устраивать публичныя лекціи, музыкальные вечера и театральныя представленія, чтобы отвлечь углекоповъ отъ пьянства.
-- Знаешь что, Джекъ, я совѣтую тебѣ жениться,-- сказала ему Дженъ Гаденъ однажды, когда онъ пожаловался ей, что ему скучно одному въ его большомъ домѣ.
Джекъ ничего не отвѣтилъ на это.
Однажды онъ вернулся изъ Бирмингема, куда онъ продолжалъ ѣздить какъ прежде, къ Мертону, и прямо, не заходя домой, отправился къ Нелли. Дружба его съ Нелли не измѣнилась, и онъ дѣлился съ нею всѣми своими мыслями, планами и надеждами. Нелли тотчасъ же по выраженію лица Джека поняла, что онъ имѣетъ сообщить ей нечто очень важное.
-- Нелли, сказалъ ей Джекъ -- я долженъ сказать тебѣ новость: я женюсь.
-- На Алисѣ Мертонъ?-- проговорила Нелли съ усиліемъ.
-- Ты почемъ знаешь?-- спросилъ Джекъ, съ удивленіемъ.
-- Я думала, что такъ будетъ, когда въ первый разъ увидѣла тебя съ нею,-- отвѣчала Нелли, слегка дрожащимъ голосомъ.-- Помнишь?... Желаю тебѣ счастья,-- прибавила она.
-- Нелли!-- сказалъ Джекъ, беря ее за руку.-- Ты будешь другомъ моей женѣ, какъ была моимъ до сихъ поръ, неправда ли?
Нелли кивнула головой. Говорить она не могла. Джекъ самъ былъ такъ взволнованъ, что не замѣтилъ ея смущенія. А когда онъ ушелъ, Нелли облокотилась на столъ и горько заплакала.
Прошло десять лѣтъ. Въ хорошенькомъ тѣнистомъ садикѣ, окружающемъ домъ директора копей въ Стокбриджѣ, сидѣло за столомъ, накрытомъ для завтрака, небольшое общество. Это были Джекъ и его жена Алиса, а противъ нихъ Гарри Шефердъ и Нелли. Гарри уже нѣсколько лѣтъ занималъ должность начальника школы въ Стокбриджѣ и три года тому назадъ женился на Нелли. Онъ давно любилъ ее, но долго не рѣшался просить ее быть его женой. Дружба между нимъ, Нелли и Джекомъ съ его женой еще болѣе окрѣпла съ годами. Джекъ уже былъ главнымъ директоромъ копей и депутатомъ округа, но для старыхъ товарищей онъ остался тѣмъ же "Джекомъ", какъ прежде.
И часто, когда онъ проходилъ мимо, жены углекоповъ говорили своимъ сыновьямъ, указывая на него: "ты знаешь, вѣдь онъ тоже былъ углекопомъ и также какъ и ты въ десять лѣтъ спустился въ шахту, чтобы выработывать себѣ хлѣбъ".
"Юный Читатель", No 23, 1900