Санкт-Петербург, 5.01.1895

Его Превосходительству,

Господину Непременному

Секретарю

ИМПЕРАТОРСКОЙ

Академии Наук

Прошение

Представляя при сем два экземпляра книги моей "Вакханки. Трагедия Эврипида. Стихотворный перевод, с соблюдением метров подлинника, в сопровождении греческого текста, и три экскурса для освещения трагедии, со стороны литературной, мифологической и психологической. С.-Петербург. 1894. С+172"1, имею честь почтительно просить Ваше Превосходительство о допущении означенного произведения на ближайший конкурс для соискания Пушкинской премии2.

Иннокентий Анненский

5-го Января 1895 г.

Вас<ильевский> Остр<ов> 9-я линия, д. 8

Печатается впервые по тексту автографа, сохранившегося в архиве РАН (СПбФ АРАН. Ф. 9. Оп. 3. No 12. Л. 21) в составе дела "Об одиннадцатом присуждении премии имени А. С. Пушкина в 1895 году". Непременным секретарем ИАН с 1893 по 1904 г. был историк, генерал-лейтенант, экстраординарный академик ИАН с 1890 г. Николай Федорович Дубровин (1837-1904).

1 Упомянутая книга -- первый из опубликованных Анненским переводов драматических произведений Еврипида, который несколько позднее именовался "краеугольным камнем того величественного и знаменательного для истории русского театра здания, при завершении которого мы теперь присутствуем" (Варнеке Б. В.[Рец.] // ФО. 1901. Т. XX. Кн. 2. Паг. 2. С. 86-109. Подпись: - р -. Рец. на кн.: Меланиппа-философ. Трагедия Иннокентия Анненского. СПб., 1901).

К моменту подачи публикуемого письма-прошения в журналах труд Анненского был отмечен сочувственно лишь однажды:[Гуревич Л. Я.?][Рец.] // Северный вестник. 1894. No 12. Декабрь. Паг. 2. С. 36. Без подписи. Рец. на кн.: Вакханки: Трагедия Еврипида / Перевод Иннокентия Анненского. СПб., 1894. Впоследствии было опубликовано еще несколько отзывов, в том числе сдержанных и достаточно критичных: [Рец.] // Ежемесячные литературные приложения к журналу "Нива". 1895. Январь. Стлб. 179-180. Без подписи. Рец. на кн.: Вакханки. Трагедия Эврипида. Стихотворный перевод с соблюдением метров подлинника, в сопровождении греческого текста и три экскурса для освещения трагедии со стороны литературной, мифологической и психической Иннокентия Анненского. СПб., 1894; [Рец.] // Наблюдатель. 1895. No 4. Паг. 2. С. 16-18. Без подписи. Рец. на кн.: Вакханки. Трагедия Эврипида. Перевод Иннокентия Анненского. СПб., 1894; Некрасов Б.[Рец.] // ФО. 1895. Т. VIII. Кн. 2. Паг. 2. С. 177-189. Рец. на кн.: Вакханки. Трагедия Эврипида: Стихотворный перевод с соблюдением метров подлинника, в сопровождении греческого текста и три экскурса для освещения трагедии со стороны литературной, мифологической и психической Инноке н тия Анненского. СПб., 1894; Фрагмент рец.: Педагогический еженедельник. Ревель. 1895. No 35. 28 авг. С. 336.

2 Пушкинские премии были учреждены в 1882 г. при Императорской Академии Наук на капитал в 20 000 руб., оставшийся от собранной по подписке суммы на сооружение памятника Пушкину в Москве в 1880 году. В соответствии с правилами 1895 года, премии присуждались Отделением русского языка и словесности ИАН: а) за ученые сочинения по истории народной словесности и народного языка, по истории русской литературы вообще в XVIII и XIX столетиях, а также по иностранной литературе, насколько последняя имела влияние на отечественную в означенном пространстве времени; б) такие произведения изящной словесности, в прозе или стихах, которые, при довольно значительном объеме, отличаются высшим художественным достоинством, и в) обстоятельные критические разборы выдающихся произведений по русской изящной литературе. Переводы в стихах замечательных поэтических произведений допускаются на конкурс наравне с оригинальными сочинениями. Периодичность присуждения Пушкинской премии -- каждые два года, а ее размер -- 1000 или 500 руб. (половинная премия).

Книга Анненского попала на разбор к известному филологу-классику П. В. Никитину, который в 1890-1897 гг. был ректором С.-Петербургского университета, а в 1898 г. был избран ординарным академиком ИАН (см. о нем подробнее прим. 2 к тексту 73).

Сохранившийся в архиве (СПбФ АРАН. Ф. 9. Оп. 3. No 12. Л. 22-43об.) обстоятельный отзыв Никитина, видного исследователя античной драмы, недавно был опубликован (см.: Никитин П. В. Разбор книги И. Анненского "Вакханки. Трагедия Эврипида. СПБ. 1894" // Басаргина Е. Ю. Вице-президент императорской академии наук П. В. Никитин. Из истории русской науки (1867-1916 гг.) / РАН; Институт истории естествознания и техники; С.-Петербургский филиал. СПб.: Изд-во "Нестор-История" СПб ИИ РАН, 2004. С. 401-415) и прокомментирован следующим образом: "Никитин подверг перевод суровой критике и указал в своем отзыве, что переводчик допускает значительные отступления от подлинника, не признает стилистических ограничений и пользуется выражениями, которые не свойственны трагическому стиху" (Там же. С. 413). Нельзя не отметить, впрочем, что по интонации и содержанию разбор этот, на мой взгляд, был сдержанно благожелательным, свидетельством чему является хотя бы вступление к нему:

"Книга г. Анненского весьма богата содержанием: кроме перевода одной из трагедий Еврипида она дает биографию трагика, общую характеристику свойств его поэзии, очерк Дионисовской мифологии и религии и наконец -- психологический анализ трагедии "Вакханки".

В этих отделах, составляющих предисловие и послесловие к переводу, автор очень живо, порой даже увлекательно, слогом бойким и одушевленным, хотя и несколько манерным, изложил большой запас сведений, почерпнутых из значительного числа пособий, а также некоторые собственные более или менее любопытные соображения. Благодаря главным образом этим отделам, книга может быть полезным пособием особенно для юных классиков, только что приступающих к изучению Еврипида.

Но центром книги, как выражается сам ее автор <Стр. VIII.-- Прим. П. В. Никитина>, является стихотворный перевод "Вакханок". Только перевод и может подлежать разбору, когда дело идет о присуждении премий имени А. С. Пушкина.

Г. Анненскому удалось счастливо преодолеть немало тех трудностей, с которыми соединено переложение на новый язык какой бы то ни было греческой трагедии, а особенно этой Еврипидовской. Зная греческий язык и изучив главные пособия, касающиеся избранного произведения, переводчик не мог, конечно, сделать грубых промахов в понимании подлинника. Но более или менее значительные отступления от подлинника встречаются в переводе нередко. Я сомневаюсь, чтобы Еврипид, если бы имел возможность высказать свое мнение, одобрил хотя бы одно из этих отступлений. Нет основания думать, что они допущены из желания превзойти оригинал. Большинство не следует объяснять и ошибочным пониманием подлинника, а скорее всего, как мне кажется, тем, что переводчик не вполне еще овладел стихотворною формой. Она не столько вдохновляет его, сколько мешает ему точно и полно выражать свое часто совершенно правильное понимание" (Ник и тин П. Разбор книги г. И. Анненского "Вакханки. Трагедия Эврипида. СПБ. 1894" // СПбФ АРАН. Ф. 9. Оп. 3. No 12. Л. 22-22об.).

В дальнейшем изложении рецензент сформулировал массу претензий в отношении точности передачи переводчиком еврипидовского текста, стилистических "огрехов" и ритмических несоответствий. Таким образом, признавая безусловные достоинства труда Анненского, Никитин главное внимание комиссии по присуждению премии А. С. Пушкина сконцентрировал на том, что он посчитал его "погрешностями", и заключительные суждения рецензента не способствовали премированию номинанта:

"Эти погрешности стихосложения не мешают, конечно, переводу г. Анненского, хотя он и не дает ничего нового, ничего самостоятельного для объяснения Еврипидовской трагедии, быть трудом почтенным и полезным и стоять выше многих переводов с греческого, явившихся у нас в последнее время, когда за это дело так часто берутся люди, не владеющие ни греческим языком, ни русским. Но так как, по правилам о премиях А. С. Пушкина, переводы поэтических произведений допускаются на конкурс наравне с оригинальными сочинениями, а от оригинальных произведений изящной словесности требуется для награждения премиями высшее художественное достоинство, то -- надо думать -- это требование имеет силу и в отношении к переводам.

Право судить о том, может ли быть признано такое художественное достоинство за переводом, отличающимся выше отмеченными свойствами, принадлежит не мне, а Отделению русского языка и словесности" (Там же. Л. 43-43об.).

В итоге Анненский в этом конкурсе лавров не снискал, не будучи удостоен даже почетного отзыва ИАН (ср. с суждением Варнеке по поводу перевода "Вакханок" Еврипида: "...совершенно напрасно не удостоенный той академической премии, на которую он был представлен" (ЛТ. С. 73)).

Документальных свидетельств того, что Анненский "был раздражен критикой Никитина, хотя и признал ее основательность" (Басаргина Е. Ю. Указ. соч. С. 143), мне разыскать не удалось.