Санкт-Петербург, 3.02.1896
Суббота 3 февр.
Многоуважаемый Сергей Николаевич!
Спешу выразить Вам мою живейшую признательность за посещение нашего скромного праздника1. Мне это тем более дорого, что я знаю, с какой симпатией Вы относитесь к русским юношам, и как сочувствуете развитию в них художественного чувства2. Я посылаю Вам моих "Вакханок"3. Мне кажется, что, пробежав эту книгу, Вы найдете несколько точек соприкосновения между нашими художественными миросозерцаниями.
Крепко жму вашу руку и постараюсь при первой возможности сделать это лично (если позволите).
Искренне Вам преданный читатель и почитатель
И. Аннен<ский>
Печатается по тексту автографа, сохранившегося в архиве С. Н. Сыромятникова (РО ИРЛИ (ПД). Ф. 655. No 17. Л. 1-1об.).
Фрагмент письма впервые был опубликован Лавровым и Тименчиком (ЛТ. С. 136).
Сыромятников Сергей Николаевич (1864-1933) -- писатель, журналист, публицист, путешественник, общественный деятель, на рубеже веков один из организаторов Русского Собрания. Обучаясь с 1884 г. в С.-Петербургском университете, сначала на историко-филологическом, а с 1886 г. на юридическом факультете, Сыромятников был библиотекарем "Студенческого Научно-Литературного Общества" и по этой причине в 1887 г. в связи с событиями 1 марта был исключен из университета и выслан из столицы, но в следующем году был вновь принят в число студентов юридического факультета, который и закончил со степенью кандидата права. В конце 1880-х -- начале 90-х гг. он был постоянным и весьма активным сотрудником Неофилологического общества при С.-Петербургском университете: так, например, в заседании 20 ноября 1887 г. им были прочитаны отрывки из собственного перевода скандинавской "Саги об Эйрике Красном" (см.: Романо-германское отделение Филологического общества при Императорском С.-Петербургском университете // ЖМНП. 1891. Ч. CCLXXVII. Октябрь. Паг. 5. С. 29), а его доклад, связанный с переводом Guta-saga и заслушанный в заседаниях 9 ноября и 9 декабря 1890 г., вызвал оживленную полемику (см.: Нео-Филологическое общество при Императорском С.-Петербургском университете, за 1890 год // ЖМНП. 1891. Ч. CCLXXVIII. Ноябрь. Паг. 4. С. 9-11, 17). -- Напомню, что Анненский был членом этого общества с момента его основания (сначала Отделения романо-германской филологии Филологического общества). -- Журналистскую деятельность Сыромятников начал в конце 1880-х гг. в "Неделе", с 1893 г. был постоянным сотрудником "Нового времени", где регулярно печатался под псевдонимом Сигма. К 1896 г. он был автором книг "Сага об Эйрике Красном (Eiriks saga Raudha)" (СПб.: Тип. А. С. Суворина, 1890) и "Оттуда: Рассказы Сергея Норманского (Сигмы)" (СПб.: Изд. М. М. Ледерле и Ко, 1894).
1 Речь идет о посещении Сыромятниковым одного из представлений трагедии "Рес" (скорее всего, состоявшегося 2 февратя).
2 Ср. с автохарактеристикой Сыромятникова: "Убежденный противник грамматической греко-римской муштры для наших подростков, я искренне радуюсь всякой попытке познакомить русское общество с светлым духом вечносмеющейся Эллады" (Сыромятников С. Н. Литература: Об эллинской прелести // НВ. 1896. No 7306. 2(15) июля. С. 2-3. Подпись: Сигма).
3 Речь идет о книге Анненского, упомянутой в тексте 37.
Следует отметить, что единственное письмо Сыромятникова, сохранившееся в архиве Анненского (РГАЛИ. Ф. 6. Оп. 1. No 367. Л. 1-2), свидетельствует о том, что практика "книжных приношений" Анненского адресату, связанная, кроме всего прочего, очевидно, и с заинтересованностью в печатных откликах, имела место и впоследствии:
Б<ольшая> Адмиралтейская Набер<ежная> 4 Апр<еля> <19>00
Многоуважаемый Иннокентий Федорович,
Долгая и мучительная болезнь (карбункул на затылке) лишила меня возможности ранее поблагодарить Вас за любезную присылку мне Вашего прекрасного перевода "Ифигении-Жертвы". Я начал читать его в Обуховской больнице, где д<окто>р Троянов меня резал. Прочитав, скажу об нем несколько слов.
Разумеется, я очень рад, что Вы издаете полное собрание Эврипида, наиболее современного нам из греческих драматургов. Я буду приветствовать первый том в газете с радостью. Зачем только Вы вводите в переводе рифму? Я скорей ввел бы рифму в строфы etc., чтобы сделать музыкальную часть более звучной. Впрочем, у Вас, вероятно, есть веские основания.
Благодарю Вас еще раз за память и прошу верить моей Вам преданности
С. Сыромятников
Своеобразным отзвуком контактов Анненского с Сыромятниковым можно считать запись последнего в "Литературной тетради Валентина Кривича" (РГАЛИ. Ф. 5. Оп. 1. No 111. Л. 126):
И я люблю стихи.
15.XII.<19>12
Сигма