Царское Село, 12.07.1906

12/VII 1906

Ц.С.

Исполняю Ваше поручение, дорогая Анна Владимировна, по всем трем пунктам.

1. Дифирамб1 -- одно из прозвищей Вакха-Диониса -- было какое-то не восстановленное более слово, прошедшее далекий путь с востока и осмысленное греками, которые сделали из него нечто вроде "дважды вошедший дверьми" = "дважды рожденный"2.

Слово дифирамб очень рано стало обозначать торжественную и восторженную песнь в честь Диониса. Хотя предание выводит и трагедию из дифирамба, но очень рано, уже в 6-м в., эти понятия -- дифирамб и трагедия -- дифференцировались; первый стал музыкальным, вторая -- поэтическим созданием, где музыка подчинилась мифу, слову. Дифирамб получил блестящее развитие в конце V-го в., а уже в 4-м в. он опошлился, сошел на степень оперы, и была даже поговорка: пошло, как дифирамб3.

Выражение dithyrambischer Dramatiker4 создано искусственно, но, по-видимому, оно обозначает участника (в широком смысле слова, включая и автора в число участников) музыкальной драмы; т<о> е<сть> того, кто ее сочинял, играет, поет и танцует. У греков эти понятия разграничивались и актеры назывались "художниками (точнее -- техниками) Диониса или при Дионисе"5.

2. "Et comme l'avertissement mélancolique des gondoliers de Venise s'accorde au clapotis des noirs petits canaux, les deux, trois cris de l'agoyate (погонщик) poussant sa bête, s'associent étroitement avec le soleil, le cailloutis (звук от движения по камешкам) et les yeux brûlés de Péloponnèse. "Hourri... Oxo..." Ce sont juste les syllabes gutturales que Wagner prête aux Walkyries"6.

3. Лучшие работы по искусству эпохи Возрождения принадлежат Вышеславцеву 7 ("Джиотто и Джиоттисты"8, "Рафаэль"9); есть также русский перевод "Истории живописи" Мутера10 (перев<од> Бальмонта11).

Вам преданный И. Аннен<ский>

Печатается по тексту автографа, сохранившегося в фонде И. Ф. Анненского (РО РНБ. Ф. 24. Оп. 1. No 8. Л. 34-35об.).

Впервые опубликовано: КО. С. 467.

Текст представляет собой ответ на неразысканное письмо Бородиной.

1 Более подробно о дифирамбе (древнегр. διθύραμβος), его связи с культом Диониса и отношении к жанру трагедии Анненский говорил в своих "Лекциях по античной трагедии" (см.: ИАД. С. 80-82). См. также: ИФА. I. С. 285, 287; ИФА. II. С. 77, 78.

2 Ср. строки, вложенные в уста заглавной героини лирической трагедии "Лаодамия" (СТ. С. 463):

Ио! Ио! Эван! Эвоэ!

О, златокудрый, о, бог,

Дважды рожденный!

Тебе влюбленных

Объятье сладко.

О, Дионис,

О, синеглазый...

Муж Ариадны.

3 Эта же формула почти слово в слово была повторена Анненским в "Лекциях по античной трагедии" (см.: ИАД. С. 82). Комментируя ее, автор примечаний указывал и ее источник: "В буквальном переводе эта поговорка звучит так: "У тебя еще меньше ума, чем в дифирамбах" (διθυράμβων νοῦς ἔχεις ἐλάττονα; Suda, s. v.; Schol. Aris toph. Av. 1393)" (Зельченко В. В. Примечания // ИАД. С. 352).

4 Дифирамбический драматург (нем.). Речь идет о понятии, введенном Фр. Ницше в работе "Рихард Вагнер в Байройте" (1875-1876): "...весь мир видимого в Вагнере углубляется в мир звуков, делается чем-то внутренним и ищет свою потерянную душу; равным образом в Вагнере все слышимое в мире стремится стать также и явлением для очей, выйти и подняться к свету, как бы воплотиться. Его искусство непрестанно ведет его по двойному пути, из мира игры звуков в загадочно родственный мир игры-зрелища и обратно. Он постоянно принужден -- а вместе с ним и зритель -- переводить видимое движение в душу, возвращая его к первоисточнику, и вновь затем созерцать сокровеннейшую ткань души в зрительном явлении, облекая самое скрытое в призрачное тело жизни. В этом и состоит сущность дифирамбического драматурга, если взять это понятие во всей его полноте, обнимающей и актера, и поэта, и музыканта; значение этого понятия может быть с полной необходимостью установлено нами на примере единственного совершенного дифирамбического драматурга, предшествовавшего Вагнеру, -- Эсхила и его эллинских сотоварищей по искусству" (Ницше Фридрих. Несвоевременные размышления: Рихард Вагнер в Байрейте // Ницше Фридрих. Избранные произведения: В 3-х т. М.: Изд-во "REFL-book", 1994. Т. 2: Странник и его тень / Сост. А. А. Жаровский. С. 108).

5 Слово "τεχυίτης" многозначное, оно имеет значения: и "ремесленник", и "искусный мастер", и "знаток в каком-нибудь деле".

Взятое Анненским в кавычки определение, вероятно, восходит к высказываниям Аристотеля: в "Риторике" (Rhet. III. 2. p. 1405. а23) приводятся в качестве примера употребления метафор для восхваления или порицания следующие наименования актеров: "их называют льстецами Диониса (Διόνυσονκόλακα), a сами они называют себя технитами (τεχνῖτα). И то и другое -- метафоры, одна -- из порочащих, другая -- наоборот" (цит. по: Шарнина А. Б. Техниты Диониса // Фролов Э. Д., Никитюк Е. В., Петров А. В., Шарнина А. Б. Альтернативные социальные сообщества в античном мире. СПб.: Изд-во С.-Петербургского университета, 2002. С. 219 (вся статья -- с. 217-314); ср.: Аристотель. Риторика / Перевод с древнегр. и прим. О. П. Цыбенко под ред. О. А. Сычева и И. В. Пешкова; Поэтика / Перевод В. Г. Аппельрота под ред. Ф. А. Петровского. М.: Лабиринт, 2000. С. 116). Выражение "Διονυσιακοί τεχνῖται" встречается и в "Проблемах" (Probl. XXX. 10), приписываемых Аристотелю. Ср. также с высказыванием о трагических и комических актерах, а также о флейтистах, Авла Геллия (Gell. XX, 4): "οἱ περὶ τὸν Διόνυσον τεχνῖται" (цит. по: Шарнина А. Б. Указ. соч. С. 116). Коллега И. Ф. Анненского Б. В. Варнеке в одной из своих работ также подчеркивал, что слово лбояошс, которым в Древней Греции иногда обозначали актеров, "не удержалось и со временем уступило место другому: "художник бога Диониса"" (Варнеке Б. Актеры древней Греции. Одесса: Омфалос, 1919. С. 3).

6 "И как меланхолические возгласы венецианских гондольеров перекликаются с плеском маленьких темных каналов, два-три окрика l'agoyate (погонщика), понукающего свою скотинку, внутренне ассоциируются с солнцем, с le cailloutis (звук от движения по камешкам) и со жгучим взором Пелопоннеса. "Hourri... Oxo..." Это именно те гортанные звуки, какие издают вагнеровские валькирии" (фр.). Перевод И. И. Подольской.

Цитата из книги М. Барреса "Le voyage de Sparte" (Paris: F. Juven, 1906. P. 273). Впервые на это указал комментатор "Лекций по античной литературе": "Транскрибируя крик погонщика мулов ("hourri... oxo..."), Баррес замечает: "Это те самые гортанные слоги, которые Вагнер вкладывает в уста Валькириям" <...>. Этот пассаж Анненский выписал по-французски в письме А. В. Бородиной от 12 июля 1906 г. в ответ на ее просьбу <...>, без указания на авторство Барреса" (Зелъченко В. В. Примечания // ИАД. С. 335). Возможно, во втором "пункте" своего письма А. В. Бородина спрашивала его как раз об этом месте из Барреса, почему и не нужна была отсылка.

В "Лекциях" Анненский делает следующую отсылку к книге Барреса: "В "Валькирии" Вагнер несколько изменил своему эстетическому принципу: у него есть хор. Изображение северных амазонок, возгласы, которые недавно один французский путешественник слышал будто бы и в Пелопоннесе (Морис Баррес), во всяком случае, представляют попытку знаменитого композитора проникнуть в античный мир, недаром древняя трагедия и символизируется хоровым началом" (ИАД. С. 37).

Эта книга упоминается Анненским и в статье "Античный миф в современной французской поэзии": "Новый элленизм дает любопытные рамификации даже у тех писателей, которые не напечатали ни строчки стихов: так, года три тому назад один из самых видных романистов-идеологов Франции, теперь ярый политик-националист, раньше только удивительный художник слова, Морис Баррес издал Voyage de Sparte, где есть очень интересные замечания об Антигоне и оригинальная характеристика спартанской культуры" (Гермес. 1908. Т. П. No 8 (14). 15 апр. С. 213).

7 Вышеславцев Алексей Владимирович (1831-1888) -- писатель, путешественник, историк искусства (см., например: "Между храмов и развалин" (М.: Университетская тип. (М. Катков), 1880), "Искусство Италии: XV в.: Флоренция" (СПб.; М.: Изд. Т-ва М. О. Вольф, 1883), "Умбрия и живописные школы Северной Италии в XV столетии" (СПб.; М.: Изд. Т-ва М. О. Вольф, 1885)), коллекционер, меценат, почетный член Императорской Академии художеств.

8 Речь идет о следующем издании: Вышеславцев А. Джиотто и Джиоттисты. СПб.; М.: Изд. Т-ва М. О. Вольф, 1881. [2], XV, 305 с, 20 л. илл.

9 Рафаэлю (Raffaello Santi, 1483-1520) посвящена следующая книга А. В. Вышеславцева: Вышеславцев Ал. В. Рафаэль. Посмертное изд. СПб.: Тип. В. Киршбаума, 1894. [2], VI, XXXVI, 719 с. с илл.; 1 л. фронт, (портр.), 25 л. илл.

10 Мутер (Muther) Рихард (1860-1909) -- немецкий историк живописи, один из крупнейших представителей культурно-исторической школы в искусствознании.

Анненский хорошо знал книги Мутера и неоднократно апеллировал к его мнению в своих разборах искусствоведческих и художественных изданий. По воспоминаниям Б. В. Варнеке, "одно время его страшно увлекала история искусств, и он всем и каждому восхвалял книги Мутера, тогда еще совсем неизвестные у нас в России" (Варнеке Б. И. Ф. Анненский: Некролог// ЖМНП, не. 1910. Ч. XXVI. Март. Паг. 4. С. 47). Это не означает, впрочем, что высказывания Анненского, касающиеся сочинений Мутера, не содержали полемического начала (ср., в частности: ИФА. II. С. 178-179,183; ИФА. III. С. 28-30, 107).

Здесь речь идет о следующей его фундаментальной монографии: Geschichte der Malerei im XIX. Jahrhundert / Von Richard Muther. Miinchen: G. Hirth, 1893-1894. Bd. 1-3. На рубеже веков она была дважды переведена на русский язык. См.: Мутер Р. История живописи XIX века: В 3-х т. / Пер. З. Венгеровой, под ред. В. Д. Протопопова. СПб.: Изд. Т-ва "Знание", 1899-1901; Мутер Р. История живописи: В 3-х т. / Пер. с нем. под ред. К. Д. Бальмонта. СПб.: Изд. Т-ва "Знание", 1901-1904. О последнем издании и идет речь у Анненского.

11 Переводческой деятельности Бальмонта Анненский неоднократно давал достаточно высокую оценку (см., в частности, разбор бальмонтовского перевода "Полного собрания сочинений" Шелли: Cherviakov A. I. An Unknown Review by Innokentii Annenskii // The Slavonic and East European Review. London. 1993. Vol. 71. No 2. April. P. 267-273; ИФА. IV. C. 282-293).