Царское Село, 16.12.1906
16/XII 1906
Ц. С.
Дорогая Екатерина Максимовна,
Милая, привезите легенды1. Не знаю, когда я выберусь. Хотя я и ползаю, но только по комнатам. Едва ли выеду ранее 22-го, на каковое число отложил заседание Попеч<итель-ского> Сов<ета>2. Иначе -- ранее конца месяца я бы и не рискнул даже. Ведь инфлуэнца c'est comme la femme: c'est trompeur3.
Сегодня целый день сижу за бумагами... Вышел Еврипид4... Вы любите Ибсена?.. Холодно... резко... до жестокости резко иногда. Сегодня вечером, когда кончу ненавистные дела, буду читать "Женщину с моря"5... Знаете? Чем более я думаю над Гамлетом, тем ничтожнее кажутся мне выводы мои из этой трагедии6. Боюсь, что все мои заметки сведутся к тем словам, к<ото>рые Эккерман7 приписывает Гёте: "Пиеса, как "Гамлет", все-таки, что бы там ни говорили, лежит на душе, как беспросветный загадочный вопрос"... Гамлет?.. Право, о нем уже были сказаны все слова: и звучные, и глубокие, и острые, и жгучие... и какие еще... Да и страшно говорить о нем после Гёте8, Гервинуса9, Куно Фишера10, Брандеса11, Белинского12. Страшно, а в то же время влечет, как море, как бездна, как чуткое безмолвие... То, что было у меня написано, я отверг и уничтожил13. Слава Богу, отделался хоть от одного кошмара.
Ну, храни Вас Бог. Желаю Арк<адию> Анд<реевич>у скорей поправиться. Жду Вас в Царское...
Весь Ваш И. Ан<ненский>
Печатается по тексту автографа, сохранившегося в архиве И. Ф. Анненского (РГАЛИ. Ф. 6. Оп. 2. No 5. Л. 29-30об.).
Впервые опубликовано: Подольская. С. 52-53. Перепеч.: КО. С. 471.
1 См. прим. 2 к тексту 136.
2 Речь идет о заседании Попечительского совета С.-Петербургского учебного округа, в заседаниях которого Анненскому было поручено секретарствовать и которое он был вынужден перенести из-за болезни.
Косвенным свидетельством о сроках его болезни являются протоколы декабрьских заседаний ООУК, которые позволяют констатировать, что в заседаниях ООУК в конце 1906 г. Анненский единственный раз участвовал 4 декабря, а 11 и 18 декабря отсутствовал (см.: РГИА. Ф. 734. Оп. 3. No 113).
3 Как женщина: она обманчива (фр.).
4 Первый том "Театра Еврипида", 628 с. (см.: ТЕ).
5 Ибсеновская "Женщина с моря" ("Fruen fra havet") была впервые опубликована в конце ноября 1888 г. в Копенгагене и Кристиании тиражом 10 тыс. экземпляров и уже в начале 1889 г. поставлена на сцене ряда театров.
На русский язык эта пьеса на рубеже XIX и XX веков переводилась не однажды, причем под двумя разными заглавиями. См., например: Собрание сочинений Генрика Ибсена: В 6-ти т. СПб.: Изд. И. Юровского, 1896-1897. Т. 4: Женщина с моря; Ибсен Генрик. Женщина с моря: Драма в 5-ти действиях / Пер. Вл. Саблина. М.: Типо-лит. А. В. Васильева и Ко, 1901. 239 с; Ибсен Генрик. Женщина с моря: Пьеса в 5-ти действиях / Пер. Э. Э. Маттерна и А. П. Воротникова. М.: Русская худож. тип. Д. Н. Корнатовского, 1903. 87 с; Ибсен Генрик. Дочь моря: Драма в 5-ти действиях / Пер. с дат. А. и П. Ганзен. М.: Изд. С. Скирмунта, [1904]. 110 с; Полное собрание сочинений Генрика Ибсена: В 8-ти т. М.: Изд. С. Скирмунта, [1904]. T. 6: Дикая утка. Росмерсгольм. Дочь моря. Гедда Габлер / Пер. с датского А. и П. Ганзен. С. 241-348.
Нужно особо отметить, что Петр Готфридович (1846-1930) и Анна Васильевна (1869-1942) Ганзен, в переложении которых Анненский читал "Бранда" Ибсена в декабре 1906 г., озаглавили свой перевод этой драмы "Дочь моря".
6 Вероятно, именно шекспировский "Гамлет" был первокирпичиком диптиха "Гамлет" -- "Бранд" и первым по времени предметом анализа (краткий список литературы, посвященной проблеме "Анненский и Шекспир", см.: ИФА. III. С. ИЗ).
В пользу этого предположения свидетельствует впервые опубликованный там же (ИФА. III. С. 113-114) текст Анненского, связанный с трехсотлетием выхода в свет трагедии "Гамлет", в котором уже сформулированы концептуальные подходы к "проблеме" Гамлета:
Юбилей Гамлета
(Отрывной календарь)
Гамлет -- одно из величайших созданий человеческой мысли. Начала в античности. Орест Еврипида. Человек должен потерять веру, основу жизни. Столкновение индивидуального и родового момента. Столкнов<ение> веры и разума, традиции и развития. Человек -- чужой окружающим, сам не человек мира, а человек-мир.
Нота прозвучала в мире. Жизнь как фонограф хранит звуки. Величайший из символов поэзии, значительный по силе и красоте.
Мысль разобщает людей, как любовь сближает их.
Сила, свобода и смелость человеческой мысли, которая почувствовала свои крылья. После момента гуртового, национального подъема -- трагизм одиночества.
7 Эккерман (Eckermann) Иоганн Петер (1792-1854) -- немецкий литератор, личный секретарь и друг Гёте, занимавшийся после смерти последнего подготовкой к печати его сочинений и разборкой его архива.
Отсылка комментаторов КО к его главному труду "Разговоры с Гете в последние годы его жизни" не вполне корректна: подобной фразы книга Эккермана не содержит.
Эккерман следующим образом передавал слова Гёте: "Нельзя говорить о Шекспире,-- все, что говоришь, несостоятельно. В своем Вильгельме Мейстере я пытался касаться его, но немногого достиг. Это не писатель для театра; он никогда не думал о сцене, она казалась чересчур тесной его великому духу; да и весь видимый мир был для него чересчур тесен" (Эккерман Поган Петер. Разговоры с Гёте в последние годы его жизни / Вступ. статья В. Ф. Асмуса; Пер., прим. и указатель Е. Т. Рудневой. М.; Л.: Academia, 1934. С. 288. (Немецкая лит-ра; Под общ. ред. Мих. Лифшица)).
Ср.: "Гамлет -- ядовитейшая из поэтических проблем -- пережил не один уже век разработки, побывал и на этапах отчаяния, и не у одного Гёте..." (КО. С. 162).
8 Гёте был автором нескольких публикаций, посвященных специально Шекспиру и его наследию. См., в частности, его статьи "Ко дню Шекспира" и "Шекспир, и несть ему конца!" (Гёте Иоганн Вольфганг. Собрание сочинений: В 10-ти т. / Под общ. ред. А. Аникста и Н. Вильмонта. М.: Художественная лит-ра, 1980. Т. 10. С. 261 -- 264, 306-317).
Здесь речь, вероятно, идет о романе "Годы учения Вильгельма Мейстера", главный герой которого готовится к постановке "Гамлета" и исполнению заглавной роли: в этой книге разбору "Гамлета" посвящены целые главы (см.: Гёте Иоганн Вольфганг. Собрание сочинений: В 10-ти т. / Под общ. ред. А. Аникста и Н. Вильмонта. М.: Художественная лит-ра, 1978. Т. 7. С. 175-270).
В первом приближении образ Гамлета рисовался герою Гёте следующим образом:
"Вот я и считал, что по-настоящему войду в дух роли, если, можно сказать, взвалю на собственные плечи весь груз тяжкой тоски и с этой ношей постараюсь последовать за своим прообразом по прихотливому лабиринту переменчивых настроений и странностей поведения. Так зубрил я, так репетировал свою роль и воображал, что постепенно сольюсь с моим героем.
Однако чем дальше, тем труднее становилось мне видеть перед собой человека, а под конец я уже просто не мог обозреть его полностью. Тогда я проштудировал последовательно всю пьесу, но и тут многое не вмещалось в мое представление. То характеры, то выразительные средства вступали в противоречие с собой, и я чуть было не отчаялся найти тот тон, в каком мог бы сыграть свою роль целиком, со всеми его отклонениями и нюансами. Долго и безуспешно плутал я по этим хитросплетениям, пока наконец у меня не мелькнула надежда приблизиться к своей цели совершенно особым путем.
Я прилежно искал каждый штрих, свидетельствующий о характере Гамлета в раннюю пору, до смерти отца..." (Гёте Иоганн Вольфганг. Собрание сочинений: В 10-ти т. / Под общ. ред. А. Аникста и Н. Вильмонта. М.: Художественная лит-ра, 1978. Т. 7. С. 176).
9 Гервинус (Gervinus) Георг Готфрид (1805-1871) -- немецкий историк, литературовед, профессор университетов в Гёттингене (1836-1837 гг.) и Гейдельберге (1835,1844-1853 гг.), политический деятель.
Здесь речь идет, безусловно, о следующем его исследовании: Shakespeare / Von G. G. Gervinus: Leipzig: Wilhelm Engelmann, 1849-1850. 4 Bde. На русском языке в извлечениях оно начало публиковаться в периодической печати в начале 1860-х гг. (см., в частности: Гамлет (Из Гервинуса) / Пер. с нем. // ЖМНП. 1860. Ч. CV. Паг. 2. С. 43-83), а вскоре увидело свет и в полном объеме: Шекспир Гервинуса / Пер. со 2-го изд. Константин Тимофеев. СПб.: Тип. В. Безобразова и Ко, 1862-1875. Т. 1-4. См. отсылку к этому сочинению в статье Анненского и комментарий публикатора к ней: КО. С. 165, 603.
10 Фишер (Fischer) Куно (1824-1907) -- немецкий философ, историк философии и литературы, о трудах которого Анненский отзывался и в своих учено-комитетских работах: ИФА. II. С. 226.
"Гамлету" посвящена следующая его монография: Shakespeares Hamlet / Von Kuno Fischer. Heidelberg: C. Winter, 1896; 2. Aufl. Heidelberg: C. Winter, [1904]. (Kleine Schriften, 5). На русском языке она увидела свет незадолго до написания настоящего письма: Фишер Куно. Гамлет Шекспира / Пер. с нем. А. Страхова; С предисл. M. H. Розанова, приват-доцента Императорского Московского университета. М.: Изд. журнала "Правда", 1905.
11 Брандес (Brandes) Георг Моррис Кохен (1842-1927) -- датский литературный критик, эстетик и философ.
Здесь речь идет о работе, переведенной на основные европейские языки: William Shakespeare / Par Georg Brandes. Paris: A. Langen, 1896. [3 v. in 1]; William Shakespeare: A critical study / By George Brandes. New York: Macmillan, 1898; Брандес Георг. Виллиам Шекспир: Историко-литературная монография / Пер. с нем. М. А. Энгельгардта. СПб.: Тип. бр. Пантелеевых, 1897; Брандес Георг. Шекспир, его жизнь и произведения / Пер. В. М. Спасской и В. М. Фриче. М.: Изд. К. Т. Солдатенкова, 1899-1901. Т. 1-2.
Ср.: "Гамлета походя называют гением; вспомните за последнее десятилетие хотя бы Куно Фишера и Брандеса" (КО. С. 170).
12 Анненский неоднократно готовил для Ученого Комитета отзывы о сочинениях Виссариона Григорьевича Белинского (1811-1848), подборках из его трудов, приспособленных к учебным целям, а также учебных изданиях, посвященных его наследию (см., в частности: ИФА. I. С. 125-128, 192-195; ИФА. II. С. 50-54, 203-208; ИФА. III. С. 67-69). Впрочем, и в других учено-комитетских работах Анненского рассыпано немало интересных замечаний и наблюдений, посвященных Белинскому (см. именные указатели к соответствующим выпускам).
Трагедии Шекспира и ее русским адаптациям Белинский посвятил несколько работ (см.: "Гамлет", драма Шекспира. Мочалов в роли Гамлета; Гамлет, принц Датский. Драматическое представление. Сочинение Виллиама Шекспира. Перевод с английского Николая Полевого. Москва. 1837 // Белинский В. Г. Полное собрание сочинений: В 13-ти т. / АН СССР; ИРЛИ (ПД). М.: Изд-во Академии Наук СССР, 1953. Т. II: Статьи и рецензии; Основания русской грамматики: 1836-1838. С. 253-345, 424-436; Гамлет. Трагедия Шекспира, перевод А. Кронеберга. Харьков. В университетской типографии. 1844 // Белинский В. Г. Полное собрание сочинений: В 13-ти т. / АН СССР; ИРЛИ (ПД). М.: Изд-во Академии Наук СССР, 1955. Т. VIII: Статьи и рецензии: 1843-1845. С. 187-192).
Данное упоминание Белинского отсылает, вероятно, к первой из указанных работ. Своего рода отсылкой к ней в статье "Проблема Гамлета" является следующее замечание Анненского: "...я хочу любоваться Гамлетом во всей прихотливости шекспировского замысла, где в беспокойной смене проявлений могли узнавать свою мечту и Мочалов, и Барнай, и Сальвини" (КО. С. 164).
13 Это суждение дало возможность комментатору КО предположить, что существовал и иной вариант статьи (КО. С. 602). В цитировавшемся в прим. 6 к тексту 133 архивном деле, действительно, сохранился первый лист первоначального варианта статьи, озаглавленной "Гамлет" и снабженной подзаголовком "Вместо эпиграфа".