Неистовый Орландъ.-- Orlando Furioso -- есть продолженіе Влюбленнаго Орланда -- Orlando Innamorato -- Маттея Боярда, вотъ почему переводчикъ Аріоста почелъ нужнымъ приложить къ своему переводу нѣкоторыя ссылки на Влюбленнаго Орланда и присовокупить насколько необходимыхъ примѣчаній, не обходимыхъ, говорю я, потому что излишнія примѣчанія могли бы, безъ большой пользы, увеличитъ книгу.

Переводчикъ предполагалъ присовокупить къ первой части Орланда жизнь Аріоста и полный разборъ его Поэмы, но рѣшился напечатать то и другое въ отдѣльной книжкѣ по отпечатаніи всей Поэмы.

ПѢСНЬ ПЕРВАЯ.

Стансъ 1.

Въ честь Рыцарей, любви и Дамъ

И смѣлыхъ предпріятій,

Какъ съ Аграмантомъ по морямъ

Приплыли Мавровъ рати....

Аграмантъ, по вымыслу Боярда,-- по вымыслу,-- ибо война Аграманта съ Карломъ не есть событіе историческое,-- Аграмантъ сынъ Маврскаго -- Африканскаго -- царя Траяна, никогда не существовавшаго. Въ честь Рыцарей и пр. эллипсисъ для избѣжанія слова: пою, которое въ Русскомъ языкѣ не однознаменателѣно съ Италіанскимъ canto.

Стансъ 2.

И объ Орландѣ будетъ рѣчь...

Орландъ, племянникъ, по сестрѣ, Карла Великаго, влюбившійся въ Ангелику, приѣзжавшую будто бы съ братомъ своимъ Аргаліемъ ко Двору Французскому.

Diro d'Orlando in un'medesmo tratto...

И объ Орландѣ будетъ рѣчь...

Поэтическое canto въ 1-мъ стансѣ и прозаическое diro во 2-мъ стансѣ, ясно показываютъ, что такое Неистовый Орландъ, это Поэма -- Романъ, сліяніе Поэзіи съ прозою, идеальнаго съ существеннымъ, но сліяніе очаровательное, въ высочайшей степени, художественное.

Стансъ 5.

Великодушный Ипполитъ!

Ираклово рожденье.

Ипполитъ, сынъ Иракла Эста -- Ercolea prole -- втораго Феррарскаго Герцога.

Стансъ 11.

Онъ черезъ лѣсъ быстрѣй бѣжитъ,

Чемъ селянинъ....

На игрищахъ кипящихъ...

Въ подлинникѣ;

Е più leggier correa per la foresta

Ch' al pallio rosso il villan...

Въ Италіи между поселянами на игрищахъ было обыкновеніе бѣгать въ запуски; побѣдитель получалъ въ награду кусакъ краснаго сукна -- pallio rosso.

Ст. 29.

Стих. 7--8. Аргаліы, братъ Англелики, Катайской царевны, въ Индіи, носившій очарованный доспѣхъ, былъ, подобно Ахиллесу, неуязвляемъ -- invulnerabilis; одно только мѣсто на всемъ его тѣлѣ доступно было ранамъ, и въ это-то мѣсто поразилъ его предатель Феррагь, Боярдъ.

Ст. 30. Стих. 6. Л анфузою поклажа.

Ланфуза -- мать Феррага.

Ст. 40. Ст. 1. 2.

Съ часъ мѣста, Государь, онъ былъ

Объятъ тоской глубокой.

Pensoso più d'un' ora, a capo basso,

Stette, Signore...

Аріостъ обращается, въ этомъ стансѣ, къ Ипполиту, или, можетъ быть, къ Альфонсу. Надобно знать, что Аріостъ всю Поэму свою читалъ, по пѣснямъ, при Феррарскомъ Дворѣ, гдѣ каждый, или почти каждый, вечеръ собиралось лучшее, по тогдашнему понятію, т. е. образованнѣйшее общество -- любители Изящнаго. Въ XVI вѣкѣ отъ Придворнаго требовалось, чтобы онъ посвященъ былъ въ таинства Изящнаго. Обь этомъ Бальтазаръ Кастильоне написалъ полной превосходный трактатъ въ трехъ частяхъ, подъ названіемъ: Il Cortegiano -- Придворный, вотъ причина неимовѣрныхъ успѣховъ въ Изящныхъ Искуствахъ Италіанцовъ въ XVI вѣкѣ. Ad exemplum regis componxtur lotus mundus. Золотое время!... когда оно возвратится на землю? На этотъ вопросъ можно отвѣчать; когда очистится на землѣ нравственная атмосфера, когда нравственный магнитизмъ не будетъ перевѣшивать нравственнаго электричества. Въ вещественному мірѣ электричество и магнитизмъ составляютъ двѣ противуположности; въ мірѣ духовномъ есть свои противуположные полюсы; это -- гуманитетъ и эгоизмъ, гдѣ преобладаетъ первый, тамъ народы благоденствуютъ; гдѣ преобладаетъ послѣдній, тамъ народы бѣдствуютъ -- короче, тамъ свирѣпствуетъ нравственная холера.

Ст. 43. Стих. 7-12.

Младая дѣвица-краса...

Въ подлинникѣ:

La vereine che l'fior, di ehe più zelo

Che de' begli occhi e della vita aver de',

Lascia alerui corre...

Здѣсь какъ и въ нѣкоторыхъ другихъ мѣстахъ, переводчикъ близостію пожертвовалъ нравственной Граціи.

Ст. 78.

Въ Арденахъ два ключа журчатъ...

Эти два ключа, можетъ быть, взяты изъ древнѣйшаго преданія о двухъ источникахъ въ Беотіи. Подобный источникъ встрѣчается въ Дантовомъ Чистилищъ. Пѣснь 28. Терц. 4І.

ПѢСНЬ ВТОРАЯ.

Стансъ 1.

Зачѣмъ, жестокая любовь.

Наперекоръ желаньямъ...

У Аріоста всѣ пѣсни оканчиваются какъ сказки въ Тысяча одной ночи, а начинаются какимъ нибудь введеніемъ нравственнымъ, патетическимъ, примѣнительнымъ и пр. Эти отступленія, повидимому, останавливающія ходъ Поэмы, но не менѣе того тѣсно связанныя съ дѣйствіемъ, составляютъ у Аріоста дидактическую часть Поэмы и, должно сказать, всѣ онѣ прелестны.

Ст. 29. Стих. 11. 12.

И волны въ ярости своей

До марса воздымали.

Марсъ-Cabbia-коробъ на мачтѣ, слово техническое морское.

Ст. 52. Стих. о. 6.

Отецъ его Рожеръ, а мать

Была -- дочь Аголанта...

Имя Аголантавой дочери было Галачіелла. Аголантъ убитъ Ринальдомь. Боярдъ.

ПѢСНЬ ТРЕТЬЯ.

Ст. 10. Стих. 1. 2.

Мерлинъ, Англійскій волшебникъ, родившійся отъ адскаго духа, жившій при Вортижерѣ и двухъ его преемникахъ. Преданіе говоритъ, что Мерлинь влюбленъ былъ въ Дыму Озера -- la Donna uei lago.-- Однажды онъ показалъ своей любовницѣ гробницу, сдѣланную имъ для себя и для нее; ему и по смерти не хотѣлось разлучаться съ любезною; неосторожный, онъ открылъ ей заклинаніе, въ силу котораго гробница должна была навѣкъ закрыться сама собою. Любовница, уговоривши его прилечь въ гробницу, произнесла роковое заклинаніе, и гробница затворилась; но духъ Мерлиновъ продолжалъ говорить и давать отвѣты всѣмъ, приходившимъ спрашивать его о будущемъ.

Ст. 17.

Тобою древней Трои кровь

Сольется въ два потока...

Боярдъ производитъ родъ Эстовъ отъ Астіанакса, Гекторова сына.-- Вл. Орл. II. III. Преданіе о происхожденіи Франковъ и Саксовъ отъ Троянцевъ было общимъ на Сѣверѣ, вѣроятно, потому что Фригія почитается, по крайней мѣрѣ, почиталась, разсадникомъ южныхъ Европейскихъ народовъ; въ каждомъ Государствѣ были свои Ази, т. е. Герои, Геніи, подобные Кабирамъ. Вотъ почему преданія относительно Трои различны и, не смотря однако же на то, всѣ онѣ сосредоточиваются въ одномъ: т. е. она почитается колыбелью родоначальниковъ многихъ Государствъ. Должно замѣтить, что преданія или миѳы среднихъ вѣковъ, ознакомившись, сблизившись съ миѳами древняго міра, смѣшались, слились съ ними; то же, вѣроятно, было и съ миѳами, такъ называемаго, древняго міра; они своей чредою слились съ миѳами міра древнѣйшаго. Въ Поэзіи, принимая ее въ обширнѣйшемъ значеніи, мѣняется только форма, а идея, сущность, въ слѣдствіе организаціи ума и его законовъ, никогда не измѣняется. Многіе говорили, разсуждали, спорили о Классицизмѣ и Романтизмѣ, но никто еще не доказалъ удовлетворительно, въ чемъ состоитъ различіе между тѣмъ и другимъ. Да и для чего это различіе? А если оно нужно, то не лучше ли раздѣлитъ Поэзію по кругамъ, по цикламъ, сообразно съ ходомъ ума человѣческаго. Такимъ образомъ первый кругъ составила бы Поэзія древнѣйшаго міра,-- Поэзія Индійская; второй -- древняго міра,-- Поэзія Греческая и Римская, какъ продолженіе Греческой; третій -- Поэзія Ново-Европейская. Сіи круги, образуясь и, такъ сказать, вытекая одинъ изъ другаго, составляютъ взаимныя звенья и, слѣдовательно, никогда совершенно не разсоединяются. Такое раздѣленіе, по нашему мнѣнію, тѣмъ вѣрнѣе и опредѣлительнѣе, что каждый кругъ отличается особеннымъ характеромъ: въ Поэзіи Индійской дѣйствіе по большой части переносится съ земли на небо, въ Поэзіи Греческой оно происходитъ между небомъ и землею; въ Поэзіи Ново-Европейской почти всегда на землѣ и въ самомъ человѣкѣ.

Ст. 24.--54.

Родословная Эстовъ у Аріоста болѣе поэтическая, нежели историческая; онъ хотѣлъ въ поэмѣ своей прославить благотворителей своихъ, благотворителей Изящнаго, просвѣщеннѣйшихъ Эстовъ, и прославилъ; его Поэма есть великолѣпнѣйшій памятникъ, воздвигнутый дому Эстовъ!

Ст. 25. стих. 3--4.

Въ возмездье Эстъ и Калаонъ

Героя ожидаетъ.

Эстъ и Калаонъ -- владѣнія въ Падуѣ.

Ст. 26. стих. 5--6.

Гугонъ

Распуститъ знамя съ змѣемъ.

Змѣй -- гербъ Миланскихъ владѣтелей -- Висконти.

Ст. 52. стих. 2--12.

Вотъ Пятый предъ тобой Ассонъ,

Его-то мощны длани

Кровавы раны изцѣлитъ,

Италіи несчастной;

Имъ будетъ Эзелипъ и смятъ

И стертъ въ борьбѣ ужасной

Эзелинъ, происходившій изъ Германіи, но родившійся въ Маркизствѣ Тревизанскомъ, такъ былъ жестокъ, что современники отъ сердца вѣрили, будто бы онъ родился отъ Демона?

Ezellino immanissimo tiranno

Che fia creduto figlio del Demonio...

Овладѣвши Вероною, Падуею и многими другими Италіанекими городами, онъ управлялъ ими какъ самый жесточайшій тиранъ. Папы Григорій IX, Иннокентій IV и Александръ IV вынуждены были проповѣдывать противъ него Крестовые походы. Послѣ многихъ войнъ разбитый Крестоносцами, подъ предводительствомъ Ассона, и жестоко раненый ратникомъ, у котораго онъ прежде изувѣчилъ въ ужаснѣйшихъ пыткахъ брата, тиранъ взятъ въ плѣнъ и съ отчаянья умеръ въ 1259 году, на шестьдесятъ шестомъ году своей жизни. Въ продолженіе тридцати четырехъ лѣтъ своей тираніи онъ замучилъ болѣе одиннадцати тысячъ человѣкъ разнаго состоянія.

Ст. 54. стих. 11--12.

Ассоновъ скипетръ золотой....

Здѣсь Аріостъ разумѣетъ Феррару, простирающуюся по берегамъ рѣки По, гдѣ погибъ Фаэтонъ, сынъ Аполлоновъ. Тамъ долго плакали Фаэтоновы сестры и превратились въ дерева, изъ которыхъ, въ видѣ слезъ, капали янтаря. Циднъ, Царь Лигурійскій, дѣдъ Фаэтона; онъ посѣдѣлъ отъ горести и наконецъ превратился въ лебедя -- cignus.

Ст. 41. стих. 1. 5.

И землю -- зависть всѣхъ земель,

Что назвала Эллада

По розѣ -- розы колыбель.

Это Ровиго, по Латынѣ -- Rhodium, съ Греческаго ρόδον.

Стих. 7.

Тотъ градъ...

Комаккіо, городъ въ Феррарѣ, въ которомъ живутъ, по большей части, рыбаки; они во время морской бури, съ опасностію жизни, загоняютъ изъ моря рыбу на Комакскія долины и ловятъ естамъ для продажи,

С. 46. стих. 7.--8.

Съ какимъ укоромъ взоръ склонилъ

Онъ къ своему сосѣду!

Намекъ на Венецію и на войны, веденныя послѣднею съ Феррарою.

Ст. 49. стих. 1.--2.

Не потому, что Града -- Левъ

Крылатый не коснется...

Крылатый Левъ -- Aligero Leon -- гербъ Венеціи.

Ст. 52. стих. 7.-- 8.

Здѣсь мать...

Здѣсь разумѣется Римъ -- Roma, или Юліи II, жесточайшій врагъ феррарскаго Герцога Альфонса.

Ст. 56. стих. 11--12.

При немъ, какъ въ Августовы дни,

Маронъ возникнетъ новой.

Маронъ -- Marone Andrea -- былъ при Дворѣ Ипполлипіа извѣстный Поэтъ -- импровизаторъ. Какъ затѣйливо и, въ то же время, какъ скромно, Аріостъ умѣлъ, въ этихъ стихахъ, сдѣлать примѣненіе къ самому себѣ!

Ст. 60. стих. 9.

Кто эти двое...?

Намекъ на Ферранта и Юлія -- братьевъ Альфонса и Ипполита. Они вступили въ заговоръ противъ перваго и хотѣли лишитъ его Герцогства Феррарскаго. Заговоръ, веденный посредствомъ одного Французскаго музыканта, открытъ; несчастные уже приговорены были къ смерти; но Герцогъ сжалился и приговорилъ ихъ только на всегдашнее заключеніе.

ПѢСНЬ ЧЕТВЕРТАЯ.

Ст. 51. стих. 9.

Гдѣ Каледонскій древній лѣсъ...

Каледонскій лѣсъ, жилище страховъ, театръ Рыцарей Круглаго Стола.