Приходъ британскаго крейсера въ гавань Сенъ-Киттсъ на Малыхъ Антильскихъ островахъ всегда составлялъ крупное событіе для жителей маленькой столицы и обыкновенно сопровождался баломъ въ домѣ намѣстника. На этотъ разъ балъ обѣщалъ быть особенно блестящимъ, вѣдь пришли не одинъ, а цѣлыхъ три крейсера! Вся высшая администрація и знатныя семьи съ сосѣднихъ маленькихъ острововъ получили приглашеніе на балъ, который совпалъ съ первымъ выступленіемъ въ свѣтъ Джуліи Иддисъ, молоденькой дочери миссисъ Иддисъ, владѣтельницы стариннаго помѣстья на маленькомъ островѣ Невисъ. Теперь у нея отъ былого богатства остались лишь однѣ жалкія крохи, но несмотря на перемѣну фортуны, миссисъ Иддисъ все же сохранила свое положеніе среди мѣстной аристократіи. Она жила въ огромномъ старомъ, каменномъ домѣ, на который ни землетрясенія, ни ураганы, ни время не оказывали вліянія, окруженная остатками своихъ прежнихъ огромныхъ владѣній. Но она твердо вѣрила, что ея восемнадцатилѣтнюю дочь Джулію ожидаетъ иная, блестящая судьба, такъ, по крайней мѣрѣ, повѣдали ей звѣзды. Миссисъ Иддисъ серьезно занималась астрологіей и вѣрила въ гороскопы. Ее научилъ составлять ихъ старый креолъ изъ Мартиники, внукъ женщины, которая нѣкогда предсказала судьбу Жозефины Богарне.

Въ этотъ вечеръ, слѣдя за Джуліей, отъ души веселившейся на своемъ первомъ балу, миссисъ Иддисъ думала о томъ, что предсказанія планетъ пожалуй находятся на пути къ осуществленію. Высокій, плотный лейтенантъ, съ большими усами и какими-то безцвѣтными глазами, странный, жесткій взглядъ которыхъ производилъ непріятное впечатлѣніе, не отходилъ отъ Джуліи съ момента ея появленія въ залѣ. Это былъ Гарольдъ Френсъ, наслѣдникъ герцогскаго титула, который долженъ былъ перейти къ нему послѣ смерти теперешняго владѣльца, больного и неженатаго человѣка. Естественно, что будущій герцогъ въ особенности заинтересовалъ мѣстную аристократію, и его ухаживаніе за Джуліей возбудило всеобщее вниманіе. Оно не осталось незамѣченнымъ и для миссисъ Иддисъ, сказавшей командиру эскадры, сидѣвшему возлѣ нея.

-- Лейтенантъ Френсъ въ восьмой разъ приглашаетъ мою дочь. Правда ли, что онъ будетъ герцогомъ?

Миссисъ Иддисъ презирала свѣтскія тонкости и уловки, хотя сумѣла бы провести цѣлый парламентъ, если бы захотѣла. Она смутила стараго моряка своимъ прямымъ вопросомъ. Онъ взглянулъ на нее съ изумленіемъ и откашлявшись проговорилъ:

-- Лучше увезите свою дочку домой, сударыня, и не отпускайте ее, пока мы будемъ стоять въ гавани. Я долженъ сказать, что Френсъ не принадлежитъ къ числу порядочныхъ людей, и если бы не вліяніе семьи, то его давно бы выгнали со службы.

-- Что вы понимаете подъ словомъ: порядочный человѣкъ?

-- Онъ расточителенъ, пороченъ...

-- Всѣ молодые люди таковы. Имъ надо израсходовать свой юношескій пылъ.-- Миссисъ Иддисъ проговорила это съ убѣжденіемъ. Она дѣйствительно чувствовала бы искреннее презрѣніе къ такому молодому аристократу, который отличался бы особенно большою воздержанностью.

-- Хорошо. Но Френсъ, во всякомъ случаѣ, превзошелъ мѣру,-- возразилъ морякъ.-- Я скорѣе согласился бы видѣть свою дочь въ гробу, нежели замужемъ за нимъ, хотя бы онъ и былъ герцогомъ!

Миссисъ Иддисъ бросила на него такой пристальный взглядъ, что онъ густо покраснѣлъ. Ему показалось, что она прочла на его лицѣ всю его родословную и угадала, что онъ былъ только сыномъ трудолюбиваго купца, ничего больше! Могъ ли онъ понимать врожденныя привычки и наклонности аристократа!

-- Честное слово, сударыня,-- проговорилъ онъ, словно оправдываясь.-- Я вовсе не осуждаю безумства молодежи. Многіе изъ такихъ безпутныхъ молодыхъ людей становятся со временемъ хорошими мужьями. Но Френсъ,-- онъ остановился, не зная, какъ формулировать свою мысль,-- не то, чтобы онъ былъ негодяй въ обыкновенномъ смыслѣ этого слова! Онъ хорошо воспитанъ, и я не видѣлъ человѣка, который былъ бы обходительнѣе его, когда ему это вздумается, или держалъ себя болѣе нахально, чѣмъ онъ, въ другихъ случаяхъ. Онъ весь пропитанъ гордостью. Впрочемъ, это не такъ важно. Главное то, что у него нѣтъ сердца. Въ его глазахъ обыкновенно нѣтъ никакого выраженія, точно они стеклянные. Но когда онъ напьется! Увѣряю, васъ, сударыня, я не трусъ, но онъ пугаетъ меня тогда. Это не физическій страхъ, нѣтъ! Но я думаю, что именно такое полное отсутствіе сердца, какихъ бы то ни было человѣческихъ чувствъ, дѣлаетъ его страшнымъ... Извините меня, я несвѣтскій человѣкъ, не умѣю выражаться и не въ моихъ привычкахъ обсуждать съ посторонними лицами качества моихъ офицеровъ. Но тутъ замѣшана ваша прелестная дочка... Кромѣ того, въ залѣ есть еще три хорошенькія молодыя замужнія женщины... Словомъ, мнѣ не нравится это!

-- А мнѣ нравится!-- рѣшительно заявила миссисъ Иддисъ.

-- И потомъ, развѣ можно быть увѣреннымъ? Герцогъ вѣдь еще не такъ старъ, ему немного болѣе пятидесяти. Правда, онъ боленъ, но нынче бываютъ чудесныя исцѣленія. Навѣрное матери хорошенькихъ дѣвушекъ высматриваютъ его. Что же касается Френса, то его долги превышаютъ все, что онъ имѣетъ...

-- Намѣстникъ мнѣ говорилъ, что онъ имѣетъ независимый доходъ кромѣ того, что получаетъ отъ главы семьи. Мнѣ же съ достовѣрностью извѣстно, что его надежды должны осуществиться.

-- Да, у него хорошій доходъ,-- сказалъ командиръ, съ недоумѣніемъ поглядывая на свою собесѣдницу. Онъ уже слышалъ кое-что о ея занятіяхъ "черной магіей" и гороскопахъ.-- Но что это значитъ въ сравненіи съ его долгами, которыхъ, впрочемъ, онъ не платитъ...

-- Но если онъ не платитъ, то какое же значеніе имѣютъ эти долги!-- воскликнула старая аристократка, мужъ которой никогда не платилъ своихъ долговъ, а сынъ, продавъ все до послѣдняго акра земли, окончательно спился. Командиръ засмѣялся. Воззрѣнія аристократовъ на этотъ счетъ ему были хорошо извѣстны.

-- Конечно, въ этомъ отношеніи Френсъ -- чистокровный аристократъ,-- оказалъ онъ,-- готовъ признать это! Въ каждомъ порту онъ получаетъ судебныя повѣстки -- цѣлую уйму повѣстокъ!-- И онъ отмахивается отъ нихъ, точно отъ проклятыхъ москитовъ... прошу извиненія, сударыня! Во всякомъ случаѣ, это было бы невеселое житье для вашей дѣвочки. Подумайте, вѣдь ему ежедневно къ утреннему завтраку подается повѣстка!

-- Моя дочь никогда бы не догадалась, что это такое,-- возразила миссисъ Иддисъ съ досадой.-- Денежныя дѣла ей такъ же мало извѣстны, какъ и жизнь. Никакія повѣстки не могутъ ни на минуту нарушить ея молодой, безпечной веселости и ясности ея души.

-- Чортъ побери этихъ аристократовъ!-- подумалъ старый морякъ и вслухъ замѣтилъ:-- Послѣ той роскоши, къ которой она привыкла дома...

-- Роскоши?-- вскричала миссисъ Иддисъ.-- Да вѣдь мы бѣдны, какъ мыши! Если бы мой отецъ не записалъ на мое имя часть своихъ владѣній, какъ только замѣтилъ, что мой супругъ мотъ, то мы бы давно жили на благотворительный счетъ!

Старый морякъ широко раскрылъ свои голубые глаза, выразившіе глубокое изумленіе.-- Вы хотите сказать, что вашъ супругъ былъ расточительнымъ,-- пролепеталъ онъ.-- Можетъ быть онъ велъ невоздержанную жизнь?

-- Онъ умеръ отъ пьянства.

-- Какъ? И вы уготовляете своей дочери такую же участь? Да это просто невѣроятно... невѣроятно! Я думалъ, что вы не знаете, что это за люди!

-- Ну, врядъ ли вы можете сообщить мнѣ что-нибудь новое. Тутъ нѣтъ фамильныхъ секретовъ, на этихъ островахъ. Мой мужъ промоталъ все свое состояніе и всѣ мои деньги, какія только попали къ нему въ руки и меня, самую гордую женщину на Караибскихъ островахъ, низвелъ на положеніе полнѣйшаго ничтожества! Поэтому я твердо рѣшила, что моя дочь осуществитъ тѣ честолюбивыя мечты, которыя я не могла осуществить. Я знаю,-- прибавила она съ удареніемъ,-- что этотъ бракъ неизбѣженъ, и онъ послужитъ лишь ступенью къ дальнѣйшему возвышенію.

-- О, если у васъ уже есть медицинское свидѣтельство!.. Но даже сдѣлавшись герцогиней, ваша дочь... Я вижу, что онъ увлеченъ ею, но на ея прелестномъ личикѣ выражается только невинное удовольствіе, ничего больше. Она не знаетъ ни любви, ни честолюбія! Она слишкомъ хороша для Френса! Скажите, вѣдь вы же любите вашу дочь, сударыня?

-- Я никого въ жизни такъ не любила... за исключеніемъ развѣ ея отца, когда я была молода и глупа,-- прибавила миссисъ Иддисъ, махнувъ рукой.-- Тѣмъ лучше, если она не будетъ любить своего мужа. Женщины, которыхъ ожидаетъ великая судьба, не нуждаются въ любви. То немногое, что сохранилось въ моемъ воспоминаніи объ этомъ глупомъ и унизительномъ чувствѣ, заставляетъ меня желать, чтобы дочь моя никогда не испытала его. Предоставьте это мужчинамъ.

-- Но почему вы думаете, что быть герцогиней такая великая честь?

-- Конечно, гораздо больше чести выйти замужъ за королевскаго принца. Только врядъ ли это возможно въ наши дни!

-- Боже мой, сударыня, гдѣ же вы жили до сихъ поръ? Неужели вы не знаете, что женщины теперь повсюду добиваются самостоятельности? Лично я предпочелъ бы видѣть свою дочь писательницей, художницей, даже пѣвицей, хотя я еще не совсѣмъ отдѣлался отъ предубѣжденія противъ сцены,-- чѣмъ женой такого человѣка, какъ Френсъ.

-- Моя дочь леди,-- возразила съ достоинствомъ миссисъ Иддисъ.

Старый морякъ почувствовалъ, что всѣ аргументы истощились.

Что могъ онъ сказать больше этой дамѣ, которая какъ будто сохранила воззрѣнія 18 вѣка? Все равно она не пойметъ, не захочетъ понять его. На свѣтѣ не было человѣка, который внушалъ бы ему больше отвращенія, чѣмъ Гарольдъ Френсъ, и онъ глубоко возмущался тѣмъ, что, благодаря своей принадлежности къ вліятельному, высшему классу, такой негодяй занималъ мѣсто въ почетной профессіи моряковъ, тогда какъ его давно слѣдовало бы выгнать оттуда и преподать этимъ полезный урокъ его классу. Въ залѣ, среди танцующихъ, старый морякъ отыскалъ глазами Джулію, которая показалась ему въ эту минуту настоящимъ олицетвореніемъ юности, лучезарной, жизнерадостной и невинной. Въ ней не было и тѣни кокетства, и она просто наслаждалась танцами, музыкой, оживленіемъ, царившимъ въ залѣ, и очень мало обращала вниманія на комилементы своего кавалера.

-- Онъ производитъ на нее не больше впечатлѣнія, чѣмъ если бы онъ былъ танцовальнымъ учителемъ,-- подумалъ морякъ съ удовольствіемъ.-- Очевидно она еще не чувствительна къ вліянію лунной тропической ночи и военнаго мундира. Милая дѣвочка! Если бы я былъ помоложе...

Но что же онъ можетъ сдѣлать теперь? Развѣ онъ можетъ спасти ее отъ ожидающей участи? Онъ видѣлъ выраженіе горделиваго удовлетворенія на лицѣ ея матери и завистливые взгляды другихъ матерей. Вѣдь уже въ теченіе нѣсколькихъ лѣтъ на островахъ не появлялся ни одинъ такой завидный женихъ, какъ Гарольдъ Френсъ! И притомъ вѣдь онъ не дуренъ собой, если только не обращать вниманія на его глаза и ростъ. Правда, онъ не былъ симпатиченъ никому и, пожалуй, если бы онъ не былъ наслѣдникомъ герцогскаго титула, то отъ него бы стали сторониться. Но при данныхъ обстоятельствахъ!.. Онъ обладалъ изящными манерами, былъ превосходно одѣтъ, и видъ у него былъ такой, какъ будто онъ всегда имѣлъ въ своемъ распоряженіи по крайней мѣрѣ трехъ лакеевъ... Старый морякъ мысленно выругался. Развѣ можетъ понять эта старуха, пропитанная формулами отжившихъ поколѣній, ту разницу, которая существуетъ между сумасброднымъ юношей и порочнымъ человѣкомъ? Молоденькая дѣвушка можетъ инстинктивно возненавидѣть такого человѣка, какъ Френсъ, но развѣ хватитъ у нея силы характера противостоять желѣзной волѣ своей матери? И притомъ, на вестъ-индскихъ островахъ, очевидно, еще не имѣютъ понятія о "новой женщинѣ". Всѣ эти прелестныя молодыя созданія, очевидно, воспитаны въ полномъ подчиненіи у своихъ родителей, и разумѣется, возможность ослушанія имъ даже не приходить въ голову. Не поговорить ли съ Френсомъ? Однако, старый морякъ, несмотря на твердость своего характера, не ощущалъ въ себѣ достаточно мужества для этого.

Услужливое воображеніе тотчасъ же нарисовало ему, съ какимъ высокомѣрнымъ презрѣніемъ была бы встрѣчена такая попытка. Онъ невольно припомнилъ то, нѣчто неуловимое въ обращеніи Френса съ нимъ, что не разъ заставляло его чувствовать пропасть, существующую между нимъ -- плебеемъ, хотя и занимающимъ высшій постъ, и этимъ аристократомъ по рожденію. Въ особенности это бывало тогда, когда онъ, по долгу службы, дѣлалъ выговоръ Френсу за его неприличное поведеніе на берегу и участіе въ какой-нибудь свалкѣ. Разъ даже онъ пригрозилъ этому будущему герцогу отчисленіемъ. Но когда они встрѣчались въ Лондонѣ, внѣ службы, то Френсъ не удостаивалъ даже замѣчать его! На кораблѣ же Френсъ всегда былъ неизмѣнно вѣжливъ и корректенъ, и командиръ не могъ придраться къ нему. Но онъ зналъ, что позволяетъ себѣ Френсъ на берегу, въ особенности, когда напьется. Онъ зналъ также, что родня ненавидитъ его, по во избѣжаніе семейнаго скандала, употребляетъ все свое вліяніе, чтобы удержать Френса на службѣ. Кузенъ Френса, герцогъ Кингсборо, былъ слишкомъ пропитанъ фамильною гордостью, чтобы вѣрить тѣмъ разсказамъ, которые распространялись про наслѣдника титула. И хотя герцогъ былъ боленъ, но въ политическомъ отношеніи онъ пользовался вліяніемъ, какъ одинъ изъ столповъ консервативной партіи, и пренебрегать имъ было нельзя.

Въ то время, какъ старый командиръ стоялъ, размышляя, на террасѣ, туда же пришелъ Френсъ и облокотился на баллюстраду. Лицо его было неподвижно, и глаза попрежнему были лишены всякаго выраженія. Командиру казалось, что онъ видѣлъ гдѣ-то такіе же глаза бездушные, мертвые и онъ старался припомнить, гдѣ это было. Потомъ вдругъ вспомнилъ! Тридцать дѣть тому назадъ, когда онъ былъ молодымъ офицеромъ, на балу, въ пріютѣ для душевно-больныхъ, тамъ онъ видѣлъ такой "пустой взглядъ", указывающій отсутствіе души... Командиру стало страшно, и сигара выпала у него изо рта, но въ эту минуту Френсъ обернулся и, замѣтивъ его, заговорилъ:

-- А это вы, командиръ! Недурной вечеръ, неправда ли? Впрочемъ, вы уже не разъ бывали въ тропикахъ. Я же никогда не видалъ Вестъ-Индіи и прямо восхищенъ ею. А всѣ эти прелестныя дѣвушки! Что за кожа у нихъ. Слушайте, пойдемъ, выпьемъ что-нибудь!

Онъ говорилъ безъ малѣйшей тѣни высокомѣрнаго нахальства и вдругъ взялъ подъ руку своего командира и повелъ его за собой. Старый морякъ, охваченный непривычнымъ волненіемъ, пошелъ съ будущимъ герцогомъ и, проклиная себя въ душѣ, выпилъ съ нимъ виски съ содой и тотчасъ же послѣ того поспѣшилъ назадъ на свой корабль, гдѣ онъ чувствовалъ себя гораздо больше въ своей сферѣ...