27 {Цифры при примечаниях обозначают страницы.}. Гуасакоалько -- река в Мексике; на ее берегу находилась французская колония для ссыльных.

-- Дарсе Жан-Пьер (1777--1844) -- французский химик; преимущественно занимавшийся вопросами практического применения химии, в частности -- извлечением желатина из костей; приготовленный из этого желатина бульон, мало питательный, служил пищей городской бедноте.

36 "Di tanti palpiti" ("Что за трепет") -- ария из оперы Россини "Танкред" (1813).

38. Даш ё служил инспектором спасательных постов на Сене. В числе средств для приведения утопленников в чувство применялось "промывание табачным дымом". За спасение утопленника еще живого платили спасшим его 25 франков, если же он был мертв -- только 15 франков. Бальзак преувеличил стоимость мертвого Валантена.

50. Писарро Франциск (1475 -- 1541) --испанский авантюрист, завоеватель Перу.

-- Рюйш Фридрих (1638--1731) -- голландский ученый, врач, изобретший особый способ сохранять трупы. Восковых фигур не было в его коллекциях, одну из которых приобрел в 1717 г. Петр I для Российской Академии наук.

51. Лара -- герой одноименной поэмы Байрона, пират.

55. Кадм -- легендарный основатель древних Фив. Из посеянных им зубов убитого им же дракона будто бы выросли предки фиванцев.

63. Богом французского неверия Бальзак называет великого французского писателя Вольтера (1694--1778).

79. В гостинице "Сен-Кантен", существовавшей и во времена Бальзака на улице Канатчиков, Жан-Жак Руссо действительно жил в 1749 г.

-- Леонарда -- кухарка из романа Лесажа "Жиль Блас", настолько популярного, что имя "Леонарда" стало синонимом слова "служанка".

80. ... из Сен-Жерменского предместья на шоссе д'Антен. Смысл этой фразы таков: бюджет находится теперь в распоряжении буржуазии, а не аристократии.

82. Криспен, или вернее, Криспино -- тип пронырливого слуги в старой итальянской комедии.

84. "Красный корсар" -- роман Фенимора Купера, появившийся в 1828 г.

-- Ботани-Бей -- бухта в Австралии; здесь английское правительство устроило в 1787 г. колонию для ссыльных, которых Бальзак называет маленькими Байронами.

85. "De vins illustribus" ("О прославленных мужах") -- жизнеописание великих людей древности, составленное Плутархом.

-- Мессир Алькофрибас -- псевдоним Рабле. Приводимое Бальзаком изречение см. в "Гаргантюа и Пантагрюэль", кн. 11. гл. 22.

87. Вводить азот в беседу означает: делать беседу безжизненной, скучной, так как термин "азот", которым обозначается малодеятельный газ, в буквальном переводе с греческого значит "безжизненный".

88. Единение и Забвение -- намек на лозунг "единение всей французской нации и забвение внутренних разногласий", провозглашенный Людовиком XVIII при вступлении на престол в 1814 г.

90. Камбасерес, Ж.-Ж., канцлер в эпоху Наполеона, и Брийа-Саварен, А., член кассационного суда, прославились не столько своими заслугами, сколько гурманством.

95. Момбар, по прозвищу Истребитель, -- знаменитый морской разбойник XVII в., которого французские беллетристы и драматурги начала XIX в. не раз делали героем своих произведений.

98. Сеньер Дезакор -- псевдоним Этьена Табуро, писателя XVII в., забытого уже во времена Бальзака. Тем не менее, так называемая "образованность" требовала, чтобы всякий знал, как звали собаку этого безвестного Табуро.

99. Выживет ли слава Натана? Его сотрудники очень умны. Натан -- одно из вымышленных лиц "Человеческой комедии". В более ранних изданиях вместо этих фраз были: "Ламартина не забудут: Скриб... очень умен".

107. Художник... скосил глаз, изображая "Revue des Deux Mondes". Редактор журнала "Ревю-де-Дё-Монд" Бюлоз кривил одним глазом, и художник, конечно, изображает его.

-- Ювелирный магазин Томира существовал в 1830 г. на улице Бланш в Париже.

108. Кребильон. Имеется в виду Проспер Кребильон (1674--1762), автор трагедий, насыщенных ужасами.

-- Биша Франсуа (1771--1802) -- французский ученый, физиолог и анатом.

113. Л ё бель -- личный лакей Людовика XV.

116. "Спасенная Венеция" -- трагедия английского драматурга Томаса Отвей (1651 -- 1685), ее героиня носит имя "Акилина".

-- Молодые люди из Ла-Рошели -- четыре сержанта: Бори, Годен, Pay и Помье, участники революционного заговора, казненные в сентябре 1822 г.

127. Каримари, каримара -- см. Рабле "Гаргантюа и Пантагрюэль", кн. 1, гл. 17.

128. Дамьен Робер-Франсуа был четвертован в 1757 г. за покушение на Людовика XV. По рассказам современников, он отличался такой силой, что долгое время сдерживал коней, которые должны были разорвать его на части, и казнь осуществилась лишь тогда, когда палачи перерезали ему мускулы на руках и ногах.

140. Де-Вийель -- председатель совета министров с 1821 по 1823 г.

145. Марселина -- мать Фигаро в комедии Бомарше.

152. Мост Искусств на Сене предназначался только для пешеходов, которые платили за пользование им пять сантимов.

156. Пьомби -- тюремные камеры под крышей венецианского Дворца дожей, обитые внутри свинцом (piombo по-итальянски -- свинец), чтобы заключенные мучались от жары.

180. Герцог де-Лоз ё н -- светский беспутник XVII в.

-- Галстуки, способные привести в отчаяние всю Хорватию -- непереводимая игра слов. Слово cravate (галстук) считается искажением слова croate (хорватский). В форму хорватской армии входил преувеличенно пышный галстук, мода на который перешла и в Париж.

181. Лекомба Мария -- героиня нашумевшего уголовного процесса; страстные письма ее к любовнику были опубликованы.

225. Я вдруг вспомнил о книге... В туманных словах этой фразы Бальзак сопоставляет два произведения: 1) античную статую "Гермафродит", копия которой имеется в Лувре и которая ошибочно приписывалась Поликлету; 2) роман французского писателя Анри Латуша "Фраголетта, Неаполь и Париж в 1799 году", появившийся в 1829 г. и повествовавший о двуполом существе.

231. "Pria che spunti" ("Еще заря не настанет") -- ария из оперы Доменико Чимарозы "Тайный брак".

248. Герцог Кларанский, приговоренный к смертной казни в 1478 г. с правом самому выбрать род казни, будто бы просил утопить его в бочке с вином мальвазией.

253. Мебельный магазин Лесажа действительно был в Париже в 1830 г.

254. Хилус -- млечный сок, содержащийся в лимфатических сосудах кишок, отличающийся высоким процентом жира.

259. Геркулесова чаша, то есть огромная чаша вина, будто бы послужила причиной смерти Александра Македонского. Впрочем, этот анекдот опровергался уже Плутархом.

260. Евсебий Сальверт (1771--1839) -- автор книги "Исторический и философский опыт об именах людей, народов и географических названиях", вышедшей в 1824 г.

263 и 265. Сен-Пелажи и крепость Шатле -- парижские тюрьмы.

264. Баремовские нравоучения. Бертран Барем -- счетовод XVII в., прославившийся своими учебниками по счетоводству. Прилагательное "баремовский" употреблено в смысле -- мелочный.

284. Ролен Шарль (1661--1741) -- умерший в глубокой старости академик, автор трактатов, полных эрудиции.

297. Сопротивление победило движение -- политический намек. После революции 1830 г. французская буржуазия распалась на две группы: 1) "партия движения", то есть либералы, и 2) "Партия сопротивления", то есть консерваторы. Рафаэль доволен победой консерваторов.

299. "Семирамида" -- опера Россини.

317. Андульетская аббатиса -- действующее лицо романа Стерна "Тристрам Шенди".

323. Проза императора Николая -- воззвание Николая I к полякам от 5 и 12 декабря 1830 г., после жестокого подавления восстания в Польше.

329. Acta Petrop. -- "Acta Petropolitana" ("Петербургская летопись") -- труд естествоиспытателя, археолога и географа Петра-Симона Палласа, изданный в Петербурге в 1774--1776 гг. в трех томах.

330. Добросовестным доктором здесь именуется автор "Римской истории" Бертольд Нибур, умерший в 1831 г. Его отец, Карстерс Нибур (1733--1815), опубликовал "Путешествие по Аравии", в котором говорится и об онагре. Упоминание о Нибуре-сыне позволяет уточнять вопрос о том, когда происходит эта сцена.

331. Кальме -- богослов XVIII в.; славился пространностью своих комментариев.

334. Лаланд, Ж.-Ж. (1732-1807) - французский астроном.

355. Оракулы современной медицины. В их спорах Бальзак довольно точно изобразил трех известных врачей своего времени. Брисе даже по внешности напоминает врача Бруссе, главу физиологической школы, и Камеристус -- врача Рекамье, главу виталистической школы. У Могреди комментаторы находят черты врача Мажанди, эклектика. Четвертый доктор, Бьяншон -- фигура вымышленная. Он фигурирует во многих произведениях Бальзака.

356. Фан-Хельмонт, Ж.-Б. (1577--1644) -- бельгийский медик; учил, что духовное начало архея -- важнейший элемент человеческого организма.

363. Дюпюитрен, Г. (1777--1835) -- знаменитый французский хирург. Князь А. Гогенлоэ (1794--1850) -- монах, иезуит, лечивший больных молитвами.

365. И вот от этого-то ваша дочь и онемела -- фраза из комедии Мольера "Лекарь поневоле", сделавшаяся пословицей.

417. Высокородная дама -- Бальзак имеет в виду героиню романа Антуана де-ла-Саль "Юный Жеан де-Сантре" (1459 г.), которая является здесь символом куртуазно-рыцарской эпохи и защищает страну от грубого вторжения прозаической современности.