Стр. 209. Посвященіе -- ср. введеніе къ "Видѣнію суда", наст. изд. т. II. стр. 240 и сл. "Такъ какъ поэма должна выйти безъ имени автора,-- писалъ Байронъ Муррею,-- то "Посвященіе" надо выброситъ. Я но хочу нападать на эту собаку въ темнотѣ, Подобныя вещи годится для подобныхъ ему негодяевъ и ренегатовъ". "Посвященіе появилось въ печати только въ изданіи сочиненій Байрона 1833 г., съ замѣткою издателя, что оно стало извѣстно вскорѣ послѣ смерти автора, по одной статьѣ въ "Вестминстерскомъ Обозрѣніи", приписываемой Гобгоузу, и что уже въ теченіе нѣсколькихъ лѣтъ оно, такъ сказать, "гуляло по улицамъ", почему и нѣтъ основанія его не печатать. Но это объясненіе не успокоило Соути, который писалъ Аллэну Коннингэму, въ іюнѣ 1833 г, что "новое изданіе сочиненій Байрона есть одно изъ самыхъ худшихъ знаменій нынѣшняго худого времени".

Запѣлъ и Колъриджь съ ними...

Кольриджъ, въ своей "Критикѣ на Бертрама", напечатанной въ "Курьерѣ" 1816 г. и затѣмъ перепечатанной въ его "Литературной Біографіи" (1817), подробно разбираетъ старинную испанскую драму "Пораженный безбожинкъ" и даетъ характеристику Донъ-Жуана, въ которой не трудно было увидѣть намеки на Байрона: "Знатность, богатство, умъ, талантъ, пріобрѣтенныя познанія, физическая красота, крѣпкое здоровье, всѣ эти преимущества, еще болѣе усиливаемыя качествами благороднаго происхожденія и національнаго характера, повидимому, соединялись въ Донъ-Жуанѣ, но послужили ему только средствомъ для того, чтобы довести до крайнихъ практическихъ предѣловъ теорію безбожной природы, какъ единственной, будто бы, причины не только всѣхъ вещей, событій и явленій, но даже всѣхъ вашихъ мыслей, чувствъ, побужденій и поступковъ. Повиновеніе природѣ явилось для него единственною добродѣтелью", и т. д. Возможно, что Байронъ узналъ себя въ этомъ портретѣ и въ то же время у кого явилась мысль о возможности созданія новаго Донъ-Жуана по своему образу и подобію.

Блеснувъ мгновенье рыбкою летучей.

"Слышали ли вы, что Донъ-Жуанъ явился съ посвященіемъ мнѣ, гдѣ я соединенъ въ одно съ лордомъ Кэстльря, и надъ нами издѣваются, какъ надъ "парой Робертовъ"? Посвященіе, однако, выброшено,-- вѣроятно, изъ страха преслѣдованія со стороны одного Роберта",-- писалъ Соути одному изъ своихъ друзей, 13 авг. 1819 г.

Вордсвортъ огромный томъ, страницъ въ пятьсотъ,

Недавно издалъ, съ новою системой.

Намекъ на подробное перечисленіе "способностей, необходимыхъ для поэтическаго творчества, съ указаніемъ различія между воображеніемъ и фантазіей,-- въ предисловіи къ собранію стихотвореній Вордсворта, изд. 1815 г. Въ предисловіи этомъ, впрочемъ, сказано, что авторъ не имѣетъ намѣренія устанавливать какую-либо систему".

Вы съ Кексвикѣ составили кружокъ.

Слѣдуетъ читать: "въ Кесвикѣ". " Нѣсколько лѣтъ тому назадъ, одинъ джентльмэнъ, главный сотрудникъ и руководитель извѣстнаго журнала, отличающагося своимъ враждебнымъ отношеніемъ къ г. Соути, провелъ день или два въ Кесвикѣ -- и случайно освѣдомился, что г. Вордсвортъ, г. Соути и я жили по соседству. Хотя предположеніе о томъ, будто мы считали себя принадлежащими къ какой то особенной школѣ, и будто г. Соути и Вордсвортъ образовали какую то поэтическую секту, однако, въ первыхъ же статьяхъ написанныхъ этимъ джентльмэномъ по возвращеніи его изъ Кесвика, мы были охарактеризованы, какъ "школа плачущихъ и воющихъ ипохондриковъ, живущихъ на озерахъ". (Кольриджъ).

Пускай мѣста вамъ теплыя даны.

Въ подлинникѣ: "Вы получаете жалованье, конечно, за то, что вами написано? А Вордсвортъ служитъ въ акцизномъ вѣдомствѣ".

"Вордсвортъ получилъ мѣсто, кажется, въ таможнѣ, а впрочемъ, можетъ быть, и въ акцизѣ, кромѣ другого мѣста -- за столомъ лорда Лондсдэля, гдѣ этотъ поэтическій шарлатанъ и политическій паразитъ смѣло и весело лижетъ тарелки; раскаявшійся якобинецъ уже давно превратился въ клоунствующаго сикофанта самыхъ худшихъ аристократическихъ предразсудковъ" (Прим. Байрона).

Стр. 210.

Будь онъ, какъ прежде, бѣденъ и убогъ.

"Говорятъ, что двѣ старшія дочери Мильтона отняли у него книги, помимо того, что онѣ мучили его своею хозяйственною скупостью и пр. Это оскорбленіе должно было быть ему особенно тяжкой какъ отцу, и какъ ученому. Гэли сравниваетъ его съ Лиромъ". (Прим. Байрона).

И предъ скопцомъ духовнымъ, чуждымъ чести,

Не сталъ бы расточать позорной лести!

Варіантъ:

Не сталъ бы онъ наемнымъ лавреатомъ,

Продажною душонкой, Искарьотомъ!

"Я сомнѣваюсь, хорошо ли рискуютъ "лавреатомъ" и "Искарьотомъ", но долженъ сказать то же, что сказалъ Бенъ-Джононъ Сильвестеру, когда тотъ предлагалъ ему отвѣтить риѳмами на стихи:

"Я, Сильвестеръ Джонъ,

Съ твоей сестрою сопряженъ.

Джонсонъ отвѣчалъ:

Я, Бенъ-Джонсонъ,

Лежу съ твоей женой.

"Но, вѣдь, это не риѳма", сказалъ Сильвесторь. "Не риѳма, за то правда", отвѣчалъ Бенъ-Джонсовъ". (Прим. Байрона).

О Кэстельри см. выше, "Бронзовый Вѣкъ".

Ты, какъ Евтропій, расточаешь лесть.

"О характерѣ Евтропія, евнуха и министра при дворѣ Аркадія, см. у Гиббона". (Прим. Байрона).

Въ тебѣ и храбрость зло и преступленье. " Мистеръ Джонъ Муррей,-- какъ книгопродавецъ Адмиралтейства и издатель разныхъ правительственныхъ трудовъ, вы можете, если пять строфъ, касающихся Кэстельри, непріятны для вашего слуха или для изданій флота, выпустить ихъ при печатаніи поэмы. Эти строфы о "Кастлернги" (какъ зовутъ его итальянцы) 11, 12, 13, 14 и 15". (Записка къ Муррею).

Не такъ ли, Юліанъ Отступникъ новый?

Въ подлинникѣ: "Не такъ ли, мой тори, ультра-Юліанъ?".

"Я имѣю въ виду не героя поэмы нашего друга Лэндора, измѣнника графа Юліана, а героя исторіи Гиббона, въ просторѣчіи называемаго "Отступникомъ". (Прим. Байрона).

ПѢСНЬ ПЕРВАЯ.

Стр. 211. На обложкѣ рукописи 1-й пѣсни находится слѣдующій куплетъ (переводъ П. О. Moрозова).

Дай, Небо, чтобъ настолько-жъ прахъ я былъ,

Насколько кровь, мозгъ, кости, чувства, страсти;

Прошедшее уже не въ нашей власти,

А будущее (но я много пилъ

Сегодня, и отъ этой злой напасти

Какъ будто я стою внизъ головой)

И будущее не по нашей части,

Такъ дайте мозель съ содовой содой!

Первая пѣснь начата въ Венеціи, 6 сентября, а кончена 1 ноября 1818 г.

Погибъ по волѣ демона и рока.

Въ подлинникѣ: "Поэтому я беру нашего стараго друга Донъ-Жуана: мы всѣ видали его въ пантомимѣ, какъ его послали къ чорту нѣсколько преждевременно". Пантомима, о которой говорить Байронъ, была впервые представлена Гаррикомъ на сценѣ Друри-Ленскаго театра, подъ заглавіемъ: "Донъ-Жуанъ, или наказанный распутникъ, трагико-пантомимическое представленіе въ двухъ дѣйствіяхъ", съ музыкой Глюка". Затѣмъ, въ ноябрѣ 1809 г., она была представлена въ Ковентъ-Гарденѣ, причемъ исполнителемъ шутовской роли слуги Скарамуша былъ знаменитый въ свое время Іосифъ Гримальди, котораго Байронъ очень цѣнилъ.

Принцъ Фердинандъ, Гаукь, Кеппель, Го, Вернонъ,

Буріойнъ, Гранби, Вольфъ, Кумберлэндъ...

Фердинандъ -- герцогъ Брауншвейгскій, побѣдитель при Минденѣ, изгнавшій въ 1762 г. французовъ изъ Гессена. Адмиралъ лордъ Гаукъ (Hawke) въ 1759 г. разбилъ французскій флотъ, собравшійся въ Брестѣ для похода на Англію. Адмиралъ виконтъ Кеппель въ 1779 г. былъ преданъ военному суду за то, что далъ французскому флоту возможность уйти отъ сраженія (и пораженія), но былъ оправданъ. Лордъ Го (Howe), также адмиралъ, разбилъ французскій флотъ при Юшэнѣ въ 1791 г. Адмиралъ Вернонъ отличался въ морской службѣ, особенно при взятіи Порто-Белло. Бургойнъ англійскій генералъ и драматическій писатель, отличившійся при оборонѣ Португаліи отъ испанцевъ въ 1762 г., а также въ Сѣверо-Американской войнѣ. Гренби -- сынъ герцога Гутлэнда, былъ въ 1759 г. командующимъ англійскою арміею въ Германіи. Генералъ Вольфъ командовалъ экспедиціею въ Квебекъ и былъ убитъ въ сраженіи съ французами въ 1759 г. Герцогъ Кумберлэндскій, второй сынъ короля Георга II, отличился въ сраженіяхъ при Деттингенѣ и Фонтенуа, а также при Кулоденѣ, гдѣ онъ разбилъ Шевалье, въ 1746 г. Онъ пользовался репутаціей жестокаго человѣка, почему Байронъ и называетъ его "мясникомъ".

Умъ Дюмурье и Бонапарта нѣтъ.

Въ рукописи Байрона находится слѣдующее примѣчаніе въ этой строфѣ:

"Въ восьмой и послѣдней лекціи г. Газлитта о правилахъ критики, читанной въ Сарреевскомъ институтѣ, меня обвиняютъ въ томъ, что я "превозносилъ Бонапарта до небесъ въ пору его успѣховъ, а затѣмъ раздражительно излилъ свою досаду на бывшаго своего кумира". Первыми строками, когда-либо иною написанными о Бонапартѣ, была "Ода къ Наполеону" -- послѣ его отреченія въ 1814 г. Все, что я писалъ о немъ, было написано уже послѣ ого паденія; никогда я не превозвосилъ его въ пору его успѣховъ. Я разсматривалъ его характеръ въ различные періоды, въ проявленіяхъ его силы и слабости; его приверженцы обвиняютъ меня въ несправедливости, а враги называли меня его сторонникомъ -- во многихъ изданіяхъ, англійскихъ и иностранныхъ.

Въ отношеніи правильности моего изображенія я имѣю на своей сторонѣ высокій авторитетъ. Годъ съ небольшимъ тому назадъ, я имѣлъ удовольствіе встрѣтить въ Венеціи моего друга, почтеннаго Дугласа Киннэрда. Онъ разсказывалъ мнѣ, что, проѣзжая чрезъ Германію, онъ имѣлъ честь быть представленнымъ одному изъ ближайшихъ родственниковъ Наполеона, Евгенію Богарнэ, съ которымъ, затѣмъ, нѣсколько разъ бесѣдовалъ. Во время одной изъ этихъ бесѣдъ онъ прочелъ и перевелъ стихи о Бонапартѣ изъ 3-й пѣсни Чайльдъ-Гарольда. Онъ сообщилъ мнѣ, что названная высокая особа, признаваемая таковою европейскими легитимистами, выслушавъ эти стихи, уполномочила его заявить, что "изображеніе совершенно вѣрно". Я говорю объ этомъ печатно вовсе не изъ ребяческаго тщеславія, но потому, что г. Газлиттъ обвиняетъ меня въ непослѣдовательности и указываетъ на мою неточность. Можетъ быть онъ согласится, что въ этомъ послѣднемъ отношеніи одинъ изъ ближайшихъ родственниковъ императора имѣетъ право высказать рѣшительное сужденіе. Я же сообщаю г. Газлитту, что я никогда не льстилъ Наполеону на престолѣ и никогда не злословилъ его послѣ его паденія. Я писалъ о томъ, что, по моему мнѣнію, представлялось въ его характерѣ невѣроятнымъ сочетаніемъ противоположностей.

Далѣе, г. Газлиттъ обвиняетъ меня въ томъ, что я въ Чайлъдъ-Гарольдѣ изображаю самого себѣ и пр. Я уже давно опровергалъ это; но если бы это даже была и правда, то, вѣдь, Локкъ говорятъ намъ, что все его знаніе о человѣческомъ разумѣ основывается на пзученіи собственнаго ума. Противъ мнѣнія г. Газлитта о моей поэзіи я не возражаю; но я требую, чтобы этотъ джентльменъ не оскорблялъ меня, приписывая мнѣ величайшую низость, т.-е. будто я публично восхвалялъ человѣка, котораго затѣмъ старался унизить въ пору его несчастія: первыя строки о Бонапартѣ были написаны мною именно въ пору его несчастія, въ 1814 г., послѣднія, хотя и не совсѣмъ для него благопріятныя, но болѣе безпристрастныя,-- въ 1818 г. Что же, сталъ ли онъ счастливѣе послѣ 1814 г.?"

Шарль-Франсуа Дюмурье (1789--1823) разбилъ австрійцевъ при Жемаппѣ и пр. Въ 1794 г. издалъ свои "Записки".

Дантонъ, Маратъ, Барнавъ, Клотцъ, Мирабо,

Жуберъ, Марсо, Гошъ, Ланнъ, Десэ, Моро.

Дантонъ игралъ очень важную роль въ первые годы революціи. Послѣ паденія короля, онъ былъ министромъ юстиціи. Принятыя имъ жестокія мѣры привели къ кровавымъ сентябрьскимъ событіямъ 1792 г. Въ 1794 г. онъ былъ казненъ вмѣстѣ съ Камилломъ Демуленомъ и другими. Жанъ-Поль Маратъ, знаменитый революціонный дѣятель, убитый Шарлотою Кордэ 13 іюля 1793 г. Антуанъ Пьеръ-Жозефъ Барнавъ былъ президентомъ Учредительнаго собранія 17CO г.; казненъ 20 ноября 1793 г. Жан-Батистъ, баронъ де- Клотцъ, болѣе извѣстный подъ именемъ Анахарсиса Клотца, былъ казненъ Робеспьеромъ въ 1794 г. Оноре-Габріель Рикетти, графъ же -Мирабо, р. 1749 г., ум. 1791 г. Бартелеми Жуберъ, полководецъ, успѣшно сражавшійся въ Италіи и Тиролѣ, впослѣдствіи выступилъ противъ Суворова и былъ убитъ при Нови, 15 августа 1799 г. Генералъ Марсо отличился въ Вандеѣ и былъ убитъ подъ Альтенкирхеномъ въ 1796 г. Генералъ Гошъ также принималъ участіе въ умиротворенія Вандеи и умеръ въ 1797 г., 29-ти лѣтъ. Жанъ Лаинъ, герцогъ Монтебелло, участникъ наполеоновскихъ походовъ, убитъ подъ Эслингомъ, въ 1809 г. Луи-Шарль Десэ-де-Вуагу, побѣдитель при пирамидахъ, убитъ при Маренго, 14 іюня 1800 г. Жанъ-Викторъ Моро убитъ въ сраженіи подъ Дрезденомъ, въ 1813 г.

Великъ Агамемнонъ... Ср. Горація, Оды. IV, V:

Герои были до Атрида,

Но древность скрыла ихъ отъ насъ.

Пословица гласитъ: "несчастенъ тотъ,

Кто не былъ въ ней"...

Стр. 212, строфы X--XIV. Возражая на критику "Блэквудова Журнала", (См. дальше переводъ этой статьи). Байронъ довольно неловко оправдывается отъ обвиненія въ томъ, будто въ Донъ-Жуанѣ находится "тщательно обработанная сатира на характеръ и нравы его жены". "Въ поэмѣ, относительно которой еще не удостовѣрено, что она написана мною, выведена непріятная во всѣхъ отношеніяхъ и вовсе не заслуживающая уваженія женщина педантъ и казуистъ; высказывается предположеніе, что это -- портретъ моей жены. Но въ чемъ же тутъ сходство? Если оно есть, то только для тѣхъ, кто его выдумалъ; а я не вижу никакого". Намеки, заключающіеся въ строфахъ XII, XIII, XIV и далѣе въ строфахъ XXVII--XX1X, представляются, тѣмъ не менѣе, достаточно ясными.

Фейнэгль предъ ней бы прикусиль языкъ.

Грегоръ фогъ-Фейгэгль, изобрѣтатель особой мнемонической системы, читалъ лекціи о ней въ 1811 г. въ Королевскомъ Институтѣ въ Лондонѣ. Когда у Роджерса спрашивали, ходитъ ли онъ на эти лекціи, онъ отвѣчалъ: "Нѣтъ: мнѣ хотѣлось бы научиться искусству забывать".

Ей алгебра особенно далась.

"У лэди Байронъ были хорошія мысли, но она никогда не умѣла ихъ выражать; она писала также и стихи, но они выходили удачными только случайно. Письма ея всегда были загадочны, а часто и совсѣмъ непонятны. Она вообще руководствовалась тѣмъ, что она называла твердыми правилами и математически установленными принципами"... (Письма Байрона).

Какъ Ромильи ученый человѣкъ.

Сэръ Самьюэль Ромяльи потерялъ жену 29 октября -- и окончилъ жизнь самоубійствомъ 2 ноября 1818 г. "Придетъ, придетъ день разсчета, хоть я, можетъ быть, не доживу до него. По крайней мѣрѣ, мнѣ пришлось увидѣть, какъ сломился Ромильи, бывшій однимъ изъ моихъ убійцъ. Когда этотъ плутъ или съумасшедшій дѣлалъ все, что могъ, для того, чтобы искоренить весь мой родъ,-- дерево, вѣтви и цвѣты, когда, взявъ отъ меня задатокъ, онъ отказался отъ своего слова, когда онъ вносилъ опустошеніе въ мою семью,-- думалъ ли онъ, что не дальше, чѣмъ черезъ три года, тяжелое, но обыкновенное домашнее горе приводить къ тому, что его трупъ будетъ похороненъ на перекресткѣ, или же его имя будетъ запятнано приговоромъ безумія? Думалъ ли этотъ человѣкъ, не имѣвшій, по своему старческому слабоумію, мужества пережить свою няньку (ибо чѣмъ же инымъ могла быть для него жена въ эту пору жизни?),-- думалъ ли онъ о томъ, каковы должны были быть мои чувства въ то время, когда я быхъ вынужденъ привести въ жертву его приказному крючкотворству свою жену, ребенка, сестру, доброе имя, славу и родину) и притомъ въ такую минуту, когда мое здоровье находилось въ опасности, денежныя дѣла были разстроены, а умъ потрясенъ цѣлымъ рядомъ непріятностей, хотя я и былъ еще молодъ и могъ бы еще исправить зло, причиненное моимъ образомъ жизни, и возстановить расшатанное состояніе! Но этотъ негодяй теперь уже въ могилѣ..." (Письмо къ Муррею, 7 іюня 1819 г.).

Равнялось ей лишь масло Макассара.

"Description des vertus incomparables de l'huile de Macassar" См. объявленія. (Прим. Байрона).

Стр. 213.

Тогда сшибить и вѣеръ можетъ съ ногъ.

Ср. "Генрихъ ІѴ" Шекспира, ч. I, д. 2, сц. 8: "Если бы онъ мнѣ теперь попался, я бы пришибъ его вѣеромъ его жены" (Шекспиръ, подъ ред. Венгерова II, 144).

Она врачамъ вдругъ заявила мнѣнье,

Что мужъ ея сошелъ съ ума.

"Однажды", говорятъ Медвинъ, "Байронъ былъ захваченъ врасплохъ врачомъ и адвокатомъ, которые одновременно и чуть не насильно ворвались къ нему въ кабинетъ". "Только впослѣдствіи", разсказывалъ поэтъ, "мнѣ выяснилась истинная цѣль ихъ посѣщенія. Ихъ вопросы показались мнѣ странными, дерзкими, а иногда и неудобными, чтобы не сказать -- нахальными; но что подумалъ бы я, если бы догадался. что эти люди были присланы за тѣмъ, чтобы собратъ доказательства моего сумасшествія?" Лэди Байронъ, въ своихъ замѣчаніяхъ на біографію Байрона, написанную Муромъ, говоритъ, что докторъ Бэлли, къ которому она обращалась за совѣтомъ по поводу предполагаемаго съумасшествія мужа, не имѣя доступа къ лорду Байрону, "не могъ высказать по этому предмету какого-либо положительнаго заключенія". Впрочемъ, другой врачъ, нѣкій Ле-Маннъ, повидимому, нашелъ доступъ къ поэту и сообщалъ его женѣ свѣдѣнія объ его состояніи.

Люблю людей и Бога,

Я не могла съ нимъ поступить не строго.

"Поступать такъ, какъ я поступаю, я считаю своимъ долгомъ передъ Богомъ". (Письмо лэди Байронъ къ миссисъ Ли, 14 февраля 1816 г.).

Къ этой строфѣ Гобгоузъ сдѣлалъ замѣтку: "Это ужъ слишкомъ подчеркнуто". Байронъ отвѣчалъ: "Если кто захочетъ увидѣть здѣсь намекъ, то въ этомъ не моя вина".

И на показъ достала писемъ ворохъ.

"Это, кажется, сомнительно", замѣтилъ Гобгоузъ.-- "Что можетъ быть "сомнительнаго" въ поэмѣ?" -- отвѣчалъ Байронъ.-- "Во всякомъ случаѣ, поэтически это вѣрно. Зачѣмъ всякую мелочь непремѣнно ставить на счетъ этой нелѣпой женщинѣ? Я не дѣлаю намековъ на живыхъ лицъ". Медвинъ говоритъ, что въ письменномъ столѣ поэта рылась миссисъ Клермонтъ, описанная Байрономъ въ "Очеркѣ" (см. т. 1, стр. 4G5).

Стр. 214.

Глядѣлъ на свой разрушенный очагъ

И на свои разбитые пенаты.

"Я могъ бы простить кинжалъ и ядъ, и что угодно, но не это заранѣе обдуманное разореніе, жертвою котораго меня сдѣлали, когда я остался одинъ съ своимъ поруганнымъ сердцемъ и разбросанными вокругъ меня разбитыми пенатами... Неужели вы думаете, что я объ этомъ забылъ?" Письмо Байрона къ Муру, 19 сентября 1818 г.). Ср. "Марино Фальеро", д. III, сц. 2: Одно осталось мнѣ --

Покой въ семейной жизни; но и онъ

Отравленъ злобой ихъ. Мои пенаты

Разбиты на домашнемъ очагѣ,

Гдѣ царствуетъ теперь одно презрѣнье

И дерзкая насмѣшка.

(Т. II, стр. 204).

Стр. 215. О ней извѣстный Лонгинъ говоритъ.

См. Лонгина, отд. 10: "Желаемый эффектъ заключается въ тонъ, чтобы въ ней видна была не одна только страсть, но собраніе многихъ страстей". Намекъ на извѣстную оду Сафо: "Тотъ мнѣ кажется равнымъ богамъ". (Прим. Байрона).

Въ концѣ изданья вставилъ...

"Фактъ! Есть, или было, такое изданіе, въ которомъ всѣ непристойныя эпиграммы Марціала помѣщены были въ концѣ книги". (Прим, Байрона).

Это -- изданіе ad usum Delphini, вышедшее въ Амстердамѣ въ 1701 г.

Его грѣхамъ завидуешь невольно.

"См. его "Исповѣдь". Судя по тому, какъ св. Августинъ изображаетъ себя въ юности, можно сказать, что онъ былъ, что называется, повѣса. Онъ бѣгалъ отъ школы, какъ отъ чумы; ничего такъ не любилъ, какъ игру и зрѣлища; таскалъ у своего отца все, что было можно, и выдумывалъ тысячи увертокъ, чтобы избѣжать розогъ, когда родители признавали нужнымъ его наказать". (Прим. Байрона).

Стр. 218.

Въ эту ночь она съ мольбой

Не обращалась къ Дѣвѣ Пресвятой.

Quel giorno più non vi leggemmo avante.

(Dante, Inferno, V, 138).

Стр. 219.

Любовь! Богиня ты въ такой глуши...

"Гертруда Уайомингъ" Кэмпбелля,-- кажется, начало второй пѣсни: я цитирую на память". (Прим. Байрона).

Стр. 220.

Боскана онъ читалъ илъ Гарсиласо.

Хуанъ Босканъ и его другъ Гарсиласо де-ла-Вега, писатели первой половины XVI вѣка, авторы сонетовъ и канцонъ въ итальянскомъ стилѣ.

Стр. 224.

Сударыня, вашъ мужъ идетъ сюда!

"Вчера графиня Гвиччіоли застала меня за писаньемъ Донъ-Жуана и, указавъ случайно на послѣднюю строчку 136-й строфы, спросила, что значатъ эти слова. "Вашъ мужъ идетъ сюда!, отвѣчалъ я по-итальянски, съ нѣкоторою выразительностью. "Боже мой,-- онъ идетъ сюда!" вскрикнула она, испугавшись и думая, что я говорю объ ея мужѣ. Можете себѣ представить, какъ мы смѣялись, когда я разъяснилъ ея ошибку..." (Письмо къ Муррею, 8 ноября 1819 г.).

Стр. 226.

Кто изъ моихъ друзей

Играетъ роль кортехо?

"Кортехо" -- по-испански то же, что у итальянцевъ cavalier servente". (Прим. Байрона).

Самъ графъ О'Рельіи храбрый генералъ,

Что взялъ Алжиръ...

"Донна Юлія здѣсь ошибается: графъ О'Рельи не взялъ Алжира, а, наоборотъ, Алжиръ чуть не взялъ его, такъ какъ ему пришлось отступить, съ своей арміей и флотомъ, отъ этого города съ большими потерями, въ 1775 году". (Прим. Байрона).

Стр. 229.

Вдругъ наступилъ на пару башмаковъ.

Комментаторы указываютъ, что эта сцена, по всей вѣроятности, навѣяна воспоминаніемъ о старинной шотландской балладѣ, переведенной Пушкинымъ: "Воротился ночью мельникъ". Пушкинъ могъ познакомиться съ этой балладой изъ примѣчаній къ Донъ-Жуану.

Стр. 230.

Однако же лучше всѣхъ отчетъ Гернея.

Извѣстный въ свое время стенографъ, составлявшій отчеты о наиболѣе выдающихся судебныхъ дѣлахъ.

Вслѣдъ за этой строфой Байронъ хотѣлъ вставить еще семь строфъ, посвященныхъ лорду Бруму и изображающихъ его въ очень нелестномъ освѣщеніи. Эти строфы были вызваны, по всей вѣроятности, гнѣвомъ поэта на ту роль, какую игралъ Брумъ въ дѣлѣ его развода. Онъ впервые явились въ печати только въ 1903 г., въ изданіи Кольриджа. Приводимъ ихъ въ переводѣ П. О. Морозова, сдѣланномъ для настоящаго изданія.

I.

Любителямъ большое наслажденье

Доставилъ судъ; жаль, Брума только нѣтъ

Въ Испаніи: его извѣстно рвенье

Во всемъ, что можетъ быть причиной бѣдъ,

Во всякихъ сплетняхъ, пересудахъ, чтеньѣ

Чужихъ бумагъ... Найти стараясь слѣдъ

Къ почету, онъ, въ угоду личнымъ видамъ,

Готовъ на все -- я, право, semper idem!

II.

Горячъ въ рѣчахъ -- я холоденъ въ бою;

Защитникъ негодяевъ -- но за плату;

Хоть, впрочемъ, даромъ руку дастъ свою

Любому пасквилянту или фату;

Онъ съ трусомъ -- храбръ, но съ храбрымъ на краю

Сейчасъ готовъ свою поставить хату;

Доносчикъ на народъ и сильнымъ врагъ,

Хоть служитъ имъ какъ истинный варягъ.

III.

Рожденьемъ -- тори, вигъ -- судьбы велѣньемъ

И демократъ -- два-три мгновенья въ годъ,

Коль выгодно подобнымъ превращеньемъ

Хотябъ на шагъ продвинуться впередъ.

Онъ и ораторъ -- Божьимъ попущеньемъ

И слухъ толпы безжалостно деретъ.

Его всегда червякъ тщеславья гложетъ,

Но власть на часъ онъ удержать не можетъ.

IV.

Въ парламентѣ Дамоклъ онъ сущій: мечъ

Виситъ надъ нимъ при каждомъ ложномъ словѣ,

И знаютъ всѣ,-- любая можетъ рѣчь

Сразить его, и кара наготовѣ;

Избитый щитъ прикрыть не можетъ плечъ,

Зане ему удары ужъ не вновѣ...

Прямой Терситъ, онъ мнитъ, что уваженье

Внушаетъ тамъ, гдѣ вызвалъ лишь презрѣнье.

V.

Въ рѣчахъ онъ благороденъ, но не смѣлъ,

И въ чувствахъ онъ высокъ, но не мятеженъ.

"Продать свою рубашку онъ хотѣлъ,

Чтобъ голосовъ купить,-- но безнадеженъ

Быль торгъ: знать, слишкомъ сильно онъ потѣлъ

И въ разныхъ сдѣлкахъ слишкомъ былъ прилеженъ,

И грязью пропитался весь насквозь,

До сердца самаго,-- хоть вовсе брось!

VI.

Все власти жаждетъ онъ неутолимо,

Но одного пугается глотка;

Стремяся къ ней, всегда проходитъ мимо:

Не схватитъ руль дрожащая рука!

То сзади онъ, то вдругъ неудержимо

Толкается впередъ изъ уголка;

То -- патріотъ, то -- льстивый шутъ придворный,

Бездарный и безсильный, хоть задорный.

VII.

Прямымъ примѣромъ можетъ намъ являться

Его сумбурный и нестройный нравъ.

Такимъ ли въ юности мечталъ казаться?

Бѣдняжка! Лучше, зрѣнье потерявъ,

Слѣпцомъ несчастнымъ межъ людей скитаться!

Хоть жаль его,-- все жъ, кажется, я правъ:

Я, какъ поэтъ, предостеречь обязанъ --

Подводный камень долженъ быть указанъ.

Къ этимъ строфамъ Байронъ написалъ слѣдующее примѣчаніе:

"Не пользуясь довѣріемъ демократовъ, нелюбимый вигами и ненавидимый торіями, въ глазахъ народа -- слишкомъ чиновникъ, а въ глазахъ парламента -- слишкомъ демагогъ, онъ выступалъ кандидатомъ и въ графствахъ, и въ городахъ, былъ отвергнутъ половиною англійскихъ избирателей и наконецъ, избравъ представителемъ какого то "гнилого мѣстечка", благодаря попустительству его владѣльца, который желалъ отъ него отдѣлаться, чтобы быть независимымъ. Онъ являлся ораторомъ по всѣмъ вопросамъ, изгоемъ всѣхъ партій; его поддержка была одинаково страшна для всѣхъ его враговъ (ибо друзей у него никогда не бывало), и его голосъ пріобрѣталъ значеніе только въ тѣхъ случаяхъ, когда онъ молчалъ. Неудачникъ, съ дурнымъ характеромъ, онъ обладаетъ замѣтными, хотя и не особенно выдающимися дарованіями; онъ всю жизнь бросался то въ одну сторону, то въ другую и всегда отличался только легкостью рѣчи, встрѣчая, впрочемъ, въ этомъ отношеніи много соперниковъ въ судѣ и въ парламентѣ, и краснорѣчіемъ, въ которомъ многіе его превосходятъ. Желая ранить и не боясь нанести ударъ, пока не получитъ его обратно, онъ, однако, еще вы разу не выказалъ особеннаго рвенія или свойственной ирландцамъ быстроты въ отвѣтѣ на вызовы или въ желаніи отомстить за тѣ неблагопріятные отзывы, которые онъ навлекаетъ на себя своею склонностью къ злорѣчію. Въ дѣлахъ съ Мэккиннономъ и Мэндерсомъ онъ укрылся за тѣ парламентскія привилегіи, за которыя считали недостойнымъ укрываться Фоксъ, Питтъ, Каннингъ, Кэстльри, Тирней, Эдемъ, Шельборнъ, Грэттенъ, Корри, Коррэнъ и Клэръ Палата общинъ сдѣлалась убѣжищемъ для его клеветы, подобно тому, какъ римскіе храмы были нѣкогда убѣжищами для убійцъ.

"Его литературная слава (на исключеніемъ одного сочиненія, написаннаго еще въ началѣ его карьеры) основывается на нѣсколькихъ безыменныхъ статьяхъ, приписанныхъ ему однимъ знаменитымъ періодическимъ изданіемъ; но даже и эти статьи далеко уступаютъ другимъ, помѣщеннымъ въ томъ же самомъ журналѣ. Онъ брался за все и ни въ чемъ не имѣлъ успѣха; можетъ быть, онъ окончитъ свою карьеру адвокатомъ безъ практики, какъ былъ уже ораторомъ безъ слушателей.

Изображенный выше характеръ описанъ не безпристрастно лицомъ, имѣвшимъ случай узнать нѣкоторыя, наиболѣе низменныя, его стороны, и вслѣдствіе этого смотритъ на него съ брезгливымъ отвращеніемъ и съ такою долею страха, какой онъ заслуживаетъ. Въ немъ страшенъ не прыжокъ тигра, а медленное вползаніе стоножки, не дикая сила хищнаго звѣря, а ядъ пресмыкающагося, не мужество храбреца, а мстительность негодяя.

Если эта проза или помѣщенные выше стихи вызовутъ судебное преслѣдованіе, то я подпишу подъ ними свое имя, чтобы этотъ человѣкъ могъ привлечь къ суду меня, а не моего издателя. Я питаю слабую надежду на то, что это клеймо, которымъ я его запятналъ, побудитъ его, хотя бы и противъ его желанія, къ болѣе мужественному отвѣту".

По поводу этой прозы и стиховъ Байронъ писалъ Муррею:

"Посылаю вамъ строфы, назначаемыя для І-й пѣсни, но я не хочу, чтобы онѣ были напечатаны въ настоящемъ изданія, такъ какъ не желаю, находясь на такомъ разстояніи, печатать подобныя вещи о человѣкѣ, который можетъ оставить ихъ безъ отвѣта, ссылаясь на то, что противникъ слишкомъ далеко.

Впрочемъ, въ отношенія этого негодяя Бруна мнѣ давно извѣстно все: я знаю и то, что онъ говорилъ обо мнѣ по поводу моего отъѣзда изъ Англіи, и его письмо къ r-жѣ Сталь, и многое другое. За все это, при первой же нашей встрѣчѣ -- въ Англіи или вообще на землѣ -- онъ долженъ будетъ датъ мнѣ отвѣтъ, и одного изъ насъ принесутъ дохой.

"Но такъ какъ я не желаю дѣлать тайнъ, то я запрещаю только обнародованіе этихъ строфъ въ печати по указанной выше справедливой причинѣ. Но я вовсе не желаю, чтобы онъ не зналъ объ ихъ существованіи или объ ихъ содержаніи, а также и о моихъ намѣреніяхъ по отношенію къ нему: онъ не проявилъ никакой сдержанности -- и потому самъ ея не заслуживаетъ. Вы можете показать эти стихи и ему, и всѣмъ тѣмъ, кого это можетъ интересовать, съ объясненіемъ, что единственная причина, въ силу которой я не потребовалъ отъ этого человѣка удовлетворенія, заключается въ томъ, что я не имѣлъ къ этому случая съ тѣхъ поръ, какъ узналъ тѣ факты, которые мои друзья такъ заботливо отъ меня скрывали; эти факты я узналъ только въ медленной постепенности и понемногу. Я его не искалъ и ради него не уклонялся отъ своего пути; но я его найду, я тогда это дѣло будетъ покончено. Онъ выказалъ мало мужества, но, въ концѣ концовъ, долженъ будетъ драться, чтобы избѣжать самаго позорнаго оскорбленія,

Я посылаю вамъ эти строфы, написанныя (кромѣ послѣдней) уже года два тому назадъ, только потому, что я недавно переписалъ большую часть рукописей, лежавшихъ у меня въ столѣ".

Стр. 231.

Elle vous suit partout

У Байрона была печать съ этимъ девизомъ.

Вордсворта, Соути, Кольриджа оставь.

Здѣсь, какъ и во многихъ другихъ мѣстахъ, Байронъ нападаетъ на Кольриджа потому, что, какъ ему казалось, этотъ поэтъ, которому онъ одно время покровительствовалъ, сталъ потомъ распространять о немъ скандальные слухи. Но Байронъ ничѣмъ не доказываетъ этого обвиненія Кольриджа въ неблагодарности,-- и, по увѣренію комментаторовъ, оно ничѣмъ и не подтверждается.

Стр. 234.

Стихи въ ковычкахъ -- Соути.

Первые три стиха этой строфы взяты изъ послѣдней строфы "Эпилога къ пѣснямъ лавреата" Соути.

ПѢСНЬ ВТОРАЯ.

Пѣснь вторая начата въ Венеціи, 13 декабря 1318 г., окончена 20 января 1819 г.

Стр. 235.

Гдѣ изъ-подъ дымокъ схожихъ съ фацціоли...

"Fazzioli -- буквально: маленькіе носовые платки; бѣлыя вуали, чаще всего встрѣчающіяся въ Венеціи". (Прим. Байрона).

Стр. 233.

Понесся Донъ-Жуанъ на кораблѣ.

"Относительно упрековъ по поводу кораблекрушенія я, кажется, уже говорилъ вамъ и г. Гобгоузу нѣсколько лѣтъ тому навалъ, что тутъ нѣтъ ни одного обстоятельства, которое не было бы взято изъ дѣйствительности: конечно, не изъ исторіи какого-нибудь одною кораблекрушенія, а изъ дѣйствительныхъ обстоятельствъ различныхъ кораблекрушеній". (Письмо къ Муррею, 23 августа 1821 г.).

Стр. 245.

Такую одержать пришлось побѣду

Леандру, мнѣ и мистеръ Экенгеду.

Ср. т. I. стр. 188: "Стихотвореніе, написанное послѣ того, какъ авторъ переплылъ изъ Сестоса въ Абядосъ".

Стр. 248.

Мой дѣдъ.

Оставивъ намъ свои "Повѣствованья"...

"Повѣствованіе достопочтеннаго лорда Байрона, бывшаго командиромъ въ послѣднемъ кругосвѣтномъ путешествіи, заключающее въ себѣ разсказъ о великихъ бѣдствіяхъ, испытанныхъ имъ и его спутниками у береговъ Патагоніи, съ 1740 года до возвращенія въ Англію въ 1746 г. Имъ самимъ написанное". Лондонъ, 1768.

Стр. 252.

Покинувъ свѣтъ, гдѣ былъ я моднымъ львомъ.

*Въ 1813 г. въ лондонскомъ модномъ свѣтѣ, къ которому я въ то время принадлежалъ, какъ атомъ, какъ мелкая дробь, какъ единица въ милліонѣ... я былъ львомъ 1812 года". Дневникъ, 19 января 1819.

Стр. 256.

Такія жъ есть, что, нарѣзвившись вдоволь,

Романы пишутъ...

Леди Каіолина Лэмбъ въ 1816 г. издала романъ "Гленарвонъ", въ которомъ помѣстила, между прочимъ, и прощальное письмо къ ней Байрона. "Мнѣ думается, писалъ Байронъ Муру, 17 ноября 1816 г., что если бы писательница написала только правду, всю правду, и ничего, кромѣ правды, то романъ вышелъ бы не только "романичнѣе", но и занимательнѣе. Что касается сходства, то портретъ не могъ быть хорошъ: для этого я недостаточно долго позировалъ".

ПѢСНЬ ТРЕТЬЯ.

Пѣснь третья окончена 30 ноября 1819 г. и переписана въ 1820 г.

Стр. 258.

.... съ дороги сбинвшись разъ,

Не мало натворитъ потомъ проказъ.

"Можно найти женщинъ, которыя никогда не имѣли любовныхъ приключеній, но рѣдко можно найти такихъ, которыя имѣли бы только одно приключеніе". (Размышиенія герцога Ларошфуко). Байронъ поставилъ эти слова эпиграфомъ къ своей "Одѣ въ дамѣ, возлюбленный которой былъ убитъ пулей, раздробившей въ то же время портретъ на его сердцѣ" (см. т. II, стр. 278).

Стр. 259.

Но имъ самимъ супружескій союзъ

Пошелъ не съ прокъ...

"Первая жена Мильтона убѣжала отъ него въ первый же мѣсяцъ супружества. Что сдѣлалъ бы Мильтонъ, если бы она не убѣжала?" (Прим. Байрона).

Стр. 266.

Что никогда нѣжнѣе кожи этой

Не видывали цѣнные браслеты.

"Костюмъ этотъ -- мавритавскій, а браслеты и обручи носятся именно такъ, какъ здѣсь описано. Читатель увидитъ потомъ. что такъ какъ мать Гайде была родомъ изъ Феца, то ея дочь и одѣвалась по модѣ этой страны". (Прим. Байрона).

Такіе жъ замѣчалися у ней

Браслеты на ногахъ.

"Золотой обручъ выше щиколотки служитъ знакомъ высокаго происхожденія женщинъ, принадлежащихъ къ семейству деевъ; онъ носится также и ихъ родственницами". (Прим. Байрона).

Стр. 266.

.... будь ей дана свобода,

Она все тѣло дѣвы молодой

Прикрыла бы...

"Въ этомъ нѣтъ преувеличенія: я припоминаю четырехъ женщинъ, обладавшихъ такими роскошными волосами: изъ нихъ три были англичанки, а четвертая -- левантинка. Ихъ волосы отличались такою длиною и обиліемъ, что въ распущенномъ видѣ прикрывали почти все тѣло, дѣлая одежду почти совсѣмъ лишнею. Изъ этихъ четырехъ женщинъ только у одной волосы были темнаго цвѣта, самые же свѣтлые, кажется, были у левантинки". (Прим. Байрона).

Шекспиръ сказалъ: безсмысленно бѣлить

Лилею, иль червонецъ золотить.

"Король Джонъ", д. IV, сц. 2:

Расписывать цвѣтъ лиліи прелестной,

И золота скрывать подъ позолотой,

И ароматомъ окроплять фіалку --

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Пустая роскошь, трудъ, достойный смѣха.

(Шекспиръ, подъ ред. С. Венгерова,т. II, стр. 40).

Стр. 269.

Но Коксъ его сказаньемъ воскресилъ.

Вильямъ Коксъ (1747--1828) архидіаконъ Уильтскій: въ числѣ его объемистыхъ трудовъ есть изданіе мемуаровъ герцога Марльбро (1817).

Стр. 270.

Что Пантистократію написалъ.

Соути, вмѣстѣ съ своимъ другомъ Кольриджемъ и нѣсколькими другими друзьями, въ ту пору, когда они были еще восторженными юношами, задумывалъ планъ переселенія въ Америку, съ цѣлью основать тамъ коммунистическую общину. Устройство этой общины они называли "пантистократіей", т. е. правленіемъ всеобщаго равенства; но сочиненія съ этимъ заглавіемъ написано не было.

Въ эпоху свадьбъ ихъ съ батскими швеями.

Кольриджъ женился на Сарѣ Фрикеръ, а Соути -- на ея младшей сестрѣ Эдиѳи,-- оба въ 1795 г. Отецъ этихъ дѣвицъ, Стивенъ Фрикеръ, былъ сперва содержателемъ постоялаго двора, а потомъ торговалъ посудой въ Бристолѣ и въ 1780 г. переселился въ Батъ, гдѣ былъ хозяиномъ пристани для выгрузки угля. Подъ конецъ жизни онъ обанкротился и оставилъ семью въ крайней бѣдности, такъ что дочери принуждены были зарабатывать себѣ пропитаніе швейной работой въ домахъ.

Что вѣрили съ пророчицу Суткотъ.

Джоанна Соуткотъ (1750--1814) -- сектантская "боговидяца" въ Лондонѣ.

Послѣ строфы XCIII въ рукописи слѣдовала еще одна строфа: {Переводъ П. О. Морозова. }

На опытѣ доказано, что скука --

Нашъ лучшій другъ. Вино или любовь

Пріятны намъ, но результатъ ихъ -- мука,

Похмельный, свинскій сонъ -- и скука вновь.

Въ любви за счастьемъ слѣдуетъ разлука,

А пьянство хоть и зажигаетъ кровь,

Но возліянья все жъ ведутъ къ напасти,

Какъ и порывы слишкомъ пылкой страсти.

Стр. 271.

Цвѣтами склепъ злодѣя осыпалъ.

"Объ этомъ смотри у Светонія". (Прим. Байрона).

ПѢСНЬ ЧЕТВЕРТАЯ.

(Написана въ ноябрѣ 1819 г.).

Стр. 277.

Доказывала крови благородство

Краса ихъ рукъ.

Замѣчаніе Али-паши Янинскаго, который во многомъ послужилъ оригиналомъ для изображенія Лахбро. Когда Байронъ, въ 1809 г., посѣтилъ Али-пашу, тотъ сказалъ ему, что сразу догадался о токъ, что посѣтитель "большой человѣкъ",-- по маленькимъ ушамъ и рукахъ. (Письмо Б. къ матери, 12 ноября 1809).

Стр. 278.

Отъ страшныхъ мукъ въ ней порвалася жила.

"Не совсѣмъ необычный результатъ бурнаго движенія страстей. Дожъ Франческо Фоскари, низложенный въ 1457 г., услышавъ, что колокола св. Марка звонятъ въ честь ново-избраннаго его преемника, умеръ отъ внезапнаго кровотеченія, причиненнаго разрывомъ жилы въ его груди, восьмидесяти лѣтъ, когда "кто думать могъ, что въ этомъ старикѣ такъ много крови?" ("Макбетъ", д. V, сц. 1). Мнѣ еще не было 16-ти лѣтъ, какъ я сдѣлался однажды свидѣтелемъ подобнаго же прискорбнаго послѣдствія сильнаго волненія, жертвою котораго была одна молодая особа. Впрочемъ, въ тотъ разъ она не умерла; но такой же случай повторился съ нею черезъ нѣсколько лѣтъ -- и былъ причиною ея смерти". (Примѣч. Байрона).

Стр. 280.

Такъ утверждаетъ Бріантъ.

(Надо читать: Брайантъ). Джекобъ Брайантъ (1715--1804) напечаталъ въ 1796 г. "Разсужденіе о Троянской войнѣ". "Я ежедневно, въ теченіе мѣсяца слишкомъ, посѣщалъ равнину Трои въ 1810 году", замѣчаетъ Байронъ въ своемъ дневникѣ 1821 г., "и если мое удовольствіе было отравлено, такъ только тѣмъ, что злодѣй Брайантъ отрицаетъ ея подлинность".

Стр. 281.

Хоть дешево онъ продалъ свой товаръ.

"Это фактъ. Нѣсколько лѣтъ тому назадъ, нѣкто ангажировалъ труппу для какого-то иностраннаго театра, посадилъ артистовъ на судно въ одномъ изъ итальянскихъ портовъ и, прибывъ въ Алжиръ, всѣхъ ихъ продалъ. По странному совпаденію, я слышалъ одну изъ возвратившихся изъ плѣна артистокъ въ Венеціи, въ оперѣ Россини "Итальянцы въ Алжирѣ". (Прим. Байрона).

Стр. 282.

А мало ль папа ихъ пускаетъ въ ходъ,

"Замѣчательно, что папа и султанъ являются главными покровителями этого вида промышленности,-- по той причинѣ, что женщинамъ запрещено пѣть въ храмѣ св. Петра, и въ то же время онѣ не считаются достаточно надежными стражами гарема". (Прим. Байрона).

И вѣрно самъ извѣстенъ Рококанти.

Надо читать: Раукоканти, по-русски: "хриплый пѣвецъ" (Хрипуновъ).

Стр. 288.

Теперь же не гонюся за борьбой.

"Мало-по малу люди убѣдятся въ томъ, что цѣль Донъ-Жуана -- сатира на пороки современнаго общества, а вовсе не восхваленіе порока. Можетъ быть, въ немъ есть доля сладострастія, но съ этимъ я ничего не могу подѣлать. Аріосто хуже; Смоллетъ въ десять разъ хуже; да и Фильднигъ не лучше". (Письмо къ Муррею, 25 декабря 1822 г.).

Стр. 284.

Въ честь бойни подъ Равенной

Воздвигнута колонна-мавзолей.

"Колонна въ воспоминаніе сраженія подъ Равенной находится миляхъ въ двухъ отъ города, на противоположномъ берегу рѣки, по дорогѣ въ Форли. Гастонъ де-Фуа, герцогъ Немурскій, одержавшій побѣду въ этомъ сраженія, былъ здѣсь убитъ. Съ обѣихъ сторонъ здѣсь пало двадцать тысячъ человѣкъ. Современное состояніе колонны описано въ текстѣ". (Пр. Байрона).

Колонна эта воздвигнута въ 1557 г. президентомъ Романьи, Пьетро Чези, въ память о побѣдѣ, одержанной соединенными войсками Людовика XII и герцога Феррарскаго надъ войсками папы Юлія II и короля испанскаго, 11 апрѣля 1512 г.

ПѢСНЬ ПЯТАЯ.

Пѣснь пятая начата въ Равеннѣ 16 октября и окончена 20 ноября 1820 г. Она была издана вмѣстѣ съ третьею и четвертою, 8 августа 13 Я г.

Стр. 286.

Люблю я имя Мэри.

Байронъ, въ ранней юности, былъ, можно сказать, окруженъ дѣвушками, носившими это имя. Первою изъ нихъ была его дальняя родственница, Мэри Доффъ, впослѣдствіи миссисъ Кокборнъ, жившая въ Эбердинѣ. Ея "темные волосы и очи газели" много лѣтъ сохранялись въ памяти поэта. Затѣмъ "шотландская" или "залатокудрая" Мэри Робертсонъ, жившая въ 1796-98 гг. на фермѣ Баллатрикъ, гдѣ Байронъ проводилъ каникулы. Она скончалась въ Эбердинѣ, въ 1867 г., 85-ти лѣтъ. Третья Мэри неопредѣленною фигурою мелькаетъ въ юношескихъ стихотвореніяхъ Байрона. Наконецъ, послѣднею была -- Мэри-Анна Чавортъ, замужество которой, въ 1805 г., "снова выбросило поэта одинокимъ въ широкое, широкое житейское море*.

Стр. 290.

Начальникъ войска города Равенны.

"Убійство, о которомъ здѣсь говорится, произошло 8 декабря 1820 г. на улицѣ, всего въ какихъ-нибудь ста шагахъ отъ того дома, гдѣ жилъ тогда авторъ. Обстоятельства, его сопровождавшія, вѣрно описаны въ текстѣ" (Прим. Байрона).

"Распечатываю письмо, чтобы разсказать вамъ объ одномъ происшествіи, которое лучше меня можетъ пояснить вамъ состояніе этой страны. Сейчасъ у меня въ домѣ лежитъ убитый начальникъ здѣшнихъ войскъ. Его застрѣлили въ началѣ девятаго часа вечера, шагахъ въ двухстахъ отъ моего подъѣзда. Я надѣвалъ свой сѣрый сюртукъ, чтобы идти къ графинѣ Г., когда услышалъ выстрѣлъ. Выйдя въ переднюю, я увидѣлъ всѣхъ своихъ слугъ на балконѣ; они говорили, что убитъ какой-то человѣкъ. Я сейчасъ же сбѣжалъ внизъ, приказавъ Тито, наиболѣе храброму изъ нихъ, слѣдовать за мною. Остальные хотѣли-было помѣшать намъ идти, такъ какъ здѣсь, повидимому, въ обычаѣ разбѣгаться отъ "мертваго тѣла"... Мы нашли его лежащимъ на спинѣ и почти уже мертвымъ; у него было пять ранъ: одна -- въ сердце, двѣ -- въ животъ, одна -- въ пальцы руки и еще одна -- въ руку. Нѣсколько солдатъ, скрестивъ ружья, хотѣли меня остановить. Но мы все-таки прошли, и я увидѣлъ его адьютанта, Діего, который плакалъ надъ нимъ, какъ ребенокъ, врача, не сказавшаго ни слова по своей спеціальности, священника, въ страхѣ бормотавшаго молитву,-- а комендантъ все время лежалъ на спинѣ, на жесткой, холодной мостовой, безъ. всякой помощи, посреди происходившей вокругъ него толкотни. Такъ какъ никто не могъ, или не хотѣлъ, ничего дѣлать, а только или плакали, или молились, и никто не двинулъ пальцемъ, чтобы его поднять, опасаясь, какъ бы чего не вышло, то я вышелъ изъ терпѣнія, приказалъ своему слугѣ и парѣ людей изъ толпы поднять тѣло, послалъ двухъ солдатъ въ кордегарію, а Діего -- къ кардиналу, съ извѣстіемъ о случившемся, и велѣлъ сейчасъ же отнести умирающаго въ мою квартиру. Но было уже поздно,-- онъ уже скончался... Я снялъ съ него часть одежды, попросилъ врача осмотрѣть его и осмотрѣлъ самъ. Онъ былъ застрѣленъ рѣзаными пулями или кусками свинца; всѣ эти куски можно было прощупать, подъ самой кожей... Онъ только произнесъ раза два или три: "О Боже мой!" и "Іисусе!" Повидимому, онъ не особенно сильно страдалъ. Бѣдняжка! Онъ былъ храбрый офицеръ, но народъ очень не любилъ его". (Письмо къ Муру, 9 декабря 1820 г.).

Стр. 291.

Въ роскошно позолоченный каикъ.

"Такъ называются легкіе и изящные ялики, стоящіе у набережныхъ Константинополя". (Прим. Байрона).

Варѳоломея вспомните!

Съ св. мученика Варѳоломея содрали кожу.

Стр. 292. Къ нему приготовлялся, ромъ глотая.

"Въ Турціи у мусульманъ считается самымъ обычнымъ дѣломъ выпивать передъ ѣдой нѣсколько рюмокъ крѣпкаго напитка. Я видѣлъ, какъ они выпивали передъ обѣдомъ не менѣе шести рюмокъ раки (водки), увѣряя, что это улучшаетъ аппетитъ; я попробовалъ продѣлать то же самое, но со мной случилось то же, что съ тѣмъ шотландцемъ, который, услышавъ, что морскія чайки удивительно возбуждаютъ аппетитъ, съѣлъ ихъ шесть штукъ и потомъ жаловался, что онъ "былъ не голоднѣе, чѣмъ въ началѣ". (Прим. Байрона).

Фонтана раздавалося журчанье.

"Обычная принадлежность жилья. Я вспоминаю, какъ былъ принятъ Али-пашою въ большой комнатѣ съ мраморнымъ поломъ, посреди которой находился мраморный же бассейнъ съ бившимъ изъ него фонтаномъ и пр.". (Прим. Байрона).

Стр. 293.

Великъ былъ Вавилонъ...

"Вавилонъ былъ расширенъ Немвродомъ, увеличенъ и украшенъ Навуходоносоромъ и перестроенъ Семирамидою". (Прим. Байрона).

Скакунъ имѣлъ курьера тамъ значеньѣ.

Эта строфа написана во время процесса королевы Каролины, обвиненной въ связи съ своимъ курьеромъ Бергами.

Сэръ Ричъъ нашелъ, гдѣ былъ построенъ онъ.

Клавдій Джемсъ Ричъ издалъ въ 1815 и 1818 гг. двѣ "Записи о развалинахъ Вавилона".

Стр. 296.

... Время не могло

Умалить блескъ Ниноны де-Ланкло,

О Нинонъ де Ланкло (1620--1705) создалась легенда, будто въ нее влюблялись, когда ей было 80 лѣть. По словамъ Вольтера, однимъ изъ ея поклонниковъ былъ бывшій польскій король Янъ-Казимиръ. (Кольриджъ).

Стр. 297.

Коль ищете вы счастья,-- удивленье

Гоните прочь.

Nil admirari prope res est una, Numici,

Solaque quae possit facere et servare beatutn

(Hor. Epist. I, VI, 1, 2).

Упоминаемый здѣсь Муррей -- не извѣстный издатель Байрона, а одинъ изъ друзей Попа, въ которому послѣднимъ написано посланіе на тему Nil admirari. Томасъ Кричъ -- переводчикъ Горація (1684).

Стр. 298.

Такой руки породистой и нѣжной.

" Рука служитъ, можетъ быть, наиболѣе яснымъ отличительнымъ признакомъ происхожденія. Это -- почти единственное свидѣтельство аристократической природы". (Прим. Байрона).

Когда онъ принялъ образъ херувима,

Чтобъ Еву обольститъ.

Въ старинныхъ картинахъ грѣхопаденія соблазнителемъ Евы изображается херувимъ, а змѣя только обвиваетъ стволъ дерева. ( Кольриджъ).

Стр. 300.

Федры месть

Иль лэди Бури.

Опечатка: слѣдуетъ читать -- лэди Буби. Это -- одно изъ дѣйствующихъ лицъ въ романѣ Фильдинга: приключенія Джозефа Андрьюса".

"Приключенія Тезеева сына Ипполита, а также Беллерофона, хорошо извѣстны. Оба они были обвинены въ насиліи женщинами, которыхъ безумныя страсти были оставлены ими безъ удовлетворенія, и оба сдѣлались жертвами роковой довѣрчивости мужей къ правдивости своихъ женъ. Весьма вѣроятно, что обѣ эти исторіи основаны на повѣствованіи Священнаго Писанія объ Іосифѣ и женѣ Пентефрія" (Прим. Байрона).

Стр. 301.

Все жъ не луну хотѣлось ей схватитъ,

Какъ Готсперу безсмертнаго Шекспира,--

Хотѣлось ей "убить, убить, убить"...

Ср. "Генрихъ IV", ч. I, д. L сц. 3 (Шекспиръ, подъ ред. С. Венгерова т. II, стр. 138):

Не трудно бъ подскочитъ,-- клянусь въ томъ небомъ,--

Чтобъ свѣтлый образъ чести съ блѣдноликой

Сорвать луны..."

"Король Лиръ", д. IV, сц. 6 (тамъ же, т. III, стр. 423):

Къ зятьямъ своимъ прокрадусь -- и тогда

Бей! бей! бей! бей! бей! бей! бей!

Стр. 302.

За исключеньемъ развѣ Солимана.

"Здѣсь нелишнимъ кажется замѣтить, что Бэконъ, въ своей статьѣ объ "Имперіи", говоритъ, что Солиманъ былъ послѣднимъ представителемъ своего рода. Мнѣ неизвѣстно, изъ какого источника почерпнулъ онъ это свѣдѣніе. Ботъ его подлинныя слова: "Смерть Мустафы имѣла роковыя послѣдствія для потомства Солимана, такъ какъ и до сего времени у турокъ существуетъ сомнѣніе въ подлинности этого потомства, ибо говорятъ, что Селимъ II не былъ на самомъ дѣлѣ его сыномъ". Но Бэконъ, въ отношеніи историческихъ своихъ свѣдѣній, нерѣдко не вполнѣ точенъ. Я могъ бы привести цѣлую дюжину доказательствъ изъ однѣхъ только Апоѳтегмъ". (Прим. Байрона).

Выписки изъ "Апоѳтегмъ" Бэкона, съ указаніями его ошибокъ, дѣйствительно были сдѣланы Байрономъ, и онъ хотѣлъ даже ихъ включить въ примѣчанія къ Донъ-Жуану; но потомъ оставилъ это намѣреніе.

Стр. 303.

Строфа CLVIII, сочиненная Байрономъ "въ постели, 27 февраля 1821", не попала въ первое изданіе поэмы. Замѣтивъ этотъ пропускъ, Байронъ написалъ Муррею, 31 августа: "На какомъ основаніи вы пропустили одну изъ заключительныхъ строфъ V пѣсни, присланныхъ мною дополнительно? Я долженъ сказать вамъ, разъ навсегда, что я никому не позволю подобныхъ вольностей съ моими сочиненіями, допускаемыхъ только потому, что я нахожусь въ отсутствіи. Я требую, чтобы всѣ пропуски были возстановлены, въ особенности же -- строфа о турецкихъ бракахъ".

Стр. 304.

Въ первыхъ строкахъ предисловія Байронъ ссылается на сочиненіе маркиза Габріэля де-Кастельно: "Essai sur L'histoire ancienne et moderne de la Nouvelle Russie". Маркизъ былъ французскимъ резидентомъ въ Одессѣ и тамъ познакомился съ герцогомъ Ришелье, принимавшимъ участіе въ осадѣ Измаила.

Миссисъ Малапропъ -- одно изъ дѣйствующихъ лицъ въ комедіи Шеридана "Соперники". Она любитъ вставлять въ свою рѣчь разныя иностранныя слова, причемъ, не понимая ихъ значенія, самымъ смѣшнымъ образомъ ихъ перевираетъ. Отсюда -- и ея фамилія (Mal а propos -- некстати).

Сэмьюэль Феррэндъ Ваддинтонъ одинъ изъ выдающихся представителей англійскаго радикализма въ концѣ XVIII и началѣ XIX вѣка.

Джемсъ Ватсонъ -- радикальный агитаторъ, привлеченный въ 1816 г. къ суду по обвиненію въ заговорѣ съ цѣлью вызвать въ Лондонѣ вооруженное возстаніе и захватить Тоуеръ и англійскій банкъ. Онъ былъ, однако, оправданъ.

"Законъ долженъ былъ считать его однимъ изъ двухъ, -- или преступникомъ, или съумасшедшимъ".

"Я говорю о законѣ государственномъ. Законы общечеловѣческіе болѣе снисходительны; но такъ какъ у нашихъ законниковъ всегда законъ на языкѣ, такъ пусть же они его и соблюдаютъ" (Байронъ).

Если только его смерть не послужитъ урокомъ для оставшихся въ живыхъ европейскихъ Сеяновъ.

"Изъ этого числа слѣдуетъ исключить Каннинга. Каннингъ -- геній почти всеобъемлющій,-- и ораторъ, и остроумный человѣкъ, и поэтъ, и политикъ; а, вѣдь, ни одинъ талантливый человѣкъ не можетъ долго идти по слѣдамъ его покойнаго предшественника, лорда Кэстльри. Если для человѣка вообще возможно стать спасителемъ родины, то Каниннгъ, конечно, можетъ стать имъ; только захочетъ ли? Я, съ своей стороны, на это надѣюсь". (Байронъ).

Стр. 305.

Страданіе во имя совѣсти привлекаетъ больше прозелитовъ деизму, чѣмъ примѣръ иновѣрныхъ прелатовъ -- сторонниковъ христіанству.

"Лордъ Сэндвичъ говорилъ, что онъ не понимаетъ, какая разница между правовѣріемъ и иновѣріемъ. Епископъ Уорбертонъ отвѣчалъ ему: "Правовѣріе, милордъ, это -- моя вѣра, а иновѣріе, это -- вѣра другого человѣка". Одинъ изъ современныхъ прелатовъ, кажется, изобрѣлъ еще третій видъ вѣры, впрочемъ, не особенно возвышающій въ глазахъ избранныхъ такъ называемую Бентамомъ англиканскую церковность". (Байронъ).

ПѢСНЬ ШЕСТАЯ.

Шестая пѣснь написана въ 1822 г., а издана въ первый разъ Джономъ Гонтомъ, вмѣстѣ съ VII и VIII пѣснями, въ 1823 г. На заглавномъ листѣ этого изданія поставленъ былъ эпиграфъ:

"Или ты думаешь: потому что ты добродѣтеленъ, такъ не бывать на свѣтѣ ни пирогамъ, ни вину? -- Да, клянусь святой Анной; и имбиремъ попрежнему будутъ обжигать ротъ". Шекспиръ, Двѣнадцатая Ночь, д. II, сц. 3. (См. "Библ. вел. пис.", Шекспиръ, т. II, стр. 524).

Минуты есть прилива и отлива

Въ дѣламъ людей -- т акъ говоритъ Шекспиръ.

"Юлій Цезарь", д. IV, сц. 3 ("Библ. вел. пис", Шекспиръ, т. III, стр. 200).

Я отдалъ ей всѣ грезы первой страсти.

Мэри Чевортъ.

Прославленный герой любезно другу

На время уступилъ свою супругу.

Катонъ отдалъ жену свою Марцію своему пріятелю Гортензію, а послѣ его смерти взялъ ее опять къ себѣ. Цезарь упрекалъ его за это, говоря, что онъ отдалъ жену богатому человѣку, чтобы затѣмъ выгодно опять жениться на вдовѣ.

Стр. 809.

Де-Тоттъ и Кантемиръ намъ указать

На это могутъ.

Баронъ Де-Тоттъ, въ своей книгѣ "О состояніи Турецкой имперіи" (1786), говоритъ, что эта особа носитъ наименованіе "кьяйя кадувъ", т. е. госпожа или правительница женъ. Молдавскій господарь Димитрій Кантемиръ, отецъ извѣстнаго русскаго сатирика Антіоха Кантемира, написалъ "Исторію возвышенія и упадка Оттоманской имперіи", переведенную на англійскій яз. въ 1734 г.

Стр. 314.

Въ такомъ лѣсу съ дороги

Разъ сбился Дантъ.

Nel mezzo del cammin di nostra vita

Mi ritrovai pet una selva oscura

(Inferno, I, 1, 2).

Стр. 314.

Счастливымъ совпаденьемъ обстоятельствъ.

Одинъ изъ защитниковъ королевы Каролины въ ея скандальномъ процессѣ въ палатѣ лордовъ объяснялъ наиболѣе компрометирующіе ее эпизоды ея отношеній къ Бергами "страннымъ стеченіемъ обстоятельствъ".

Стр. 316

Потомки

За предковъ не должны нести отвѣтъ.

Байрону, вѣроятно, было извѣстно о "намекѣ на незаконность" въ его собственной родословной. Джонъ Байронъ изъ Клейтона, дѣдъ Ричарда, второго лорда Байрона, былъ внѣбрачнымъ сыномъ Елизаветы, дочери Вильяма Костердена изъ Блэксли, въ Ланкаширѣ, которая была вдовою Джорджа Гальга изъ Гальга и на которой потомъ женился старшій Джонъ Байронъ изъ Клейтона, "маленькій серъ Джонъ съ большой бородой". Имѣнія въ Ньюстэдѣ и Ланкаширѣ достались ему не по наслѣдству, а по даренію. (Кольриджъ).

ПѢСНЬ СЕДЬМАЯ.

"Седьмая и восьмая пѣсни заключаютъ въ себѣ много подробностей (подобно описанію бури во второй пѣснѣ) осады и взятія Измаила, съ сильно саркастическимъ изображеніемъ этихъ всемірныхъ мясниковъ,-- нашего наемнаго солдатства... Въ нынѣшнее время, при начавшемся спорѣ философіи съ деспотизмомъ, необходимо обнажить мечъ противъ подобныхъ вещей и подобныхъ людей. Я знаю, что борьба страшно неравна; но ее нужно начать, и она должна окончиться ко благу для человѣчества, хотя бы отдѣльныя личности и подвергались риску". (Письмо къ Муру, 8 августа 1822 г.).

Стр. 320.

Всѣ Томсоны, въ честь славнаго поэта,

Носили имя Джемми.

Извѣстный поэтъ XVIII в. Джемсъ Томсонъ.

Стр. 321.

Одинъ изъ нихъ былъ тотъ полковникъ бравый,

Что съ Галифаксѣ увѣнчался славой.

Куплетъ изъ фарса Кольмана:

Прельстилъ дѣвицу вечеркомъ

Нашъ храбрый Смитъ полковникъ;

Она повѣсилась тайкомъ,

Когда сбѣжалъ любовникъ.

Шекспиръ вполнѣ съ моимъ согласенъ мнѣньемъ.

Ср. "Гамлетъ", д. IV, сц. 4 ("Библ. вел. пис.", Шекспиръ, т. III, стр. 124):

Гляжу съ стыдомъ, какъ двадцать тысячъ войска

Идутъ на смерть, и на видѣнье славы

Въ гробахъ, какъ въ лагерѣ, уснутъ.

За что? За клокъ земли, гдѣ даже нѣтъ и мѣста

Сражаться всѣмъ, гдѣ для однихъ убитыхъ

Нельзя довольно накопать могилъ.

ПѢСНЬ ВОСЬМАЯ.

Стр. 329.

Вездѣ звучатъ: "Аллахъ!" и "Алла-гу!". "Алла-гу* -- боевой кличъ мусульманъ. Они протягиваютъ послѣдній слогъ, и это производитъ дикое и оригинальное впечатлѣніе. (Байронъ).

Стр. 330.

Гросъ, что въ битвѣ палъ,

Въ побѣдномъ бюллетенѣ Гровомъ сталъ,

"Фактъ. См. газетныя извѣстія о Ватерлоо. Я припоминаю, что я тогда же сказалъ одному пріятелю: "Вотъ, какова слава! Убили человѣка,-- его звали Гросъ, а они печатаютъ: Гровъ! Я учился въ колледжѣ вмѣстѣ съ покойнымъ Гросомъ. Это былъ очень милый и порядочный человѣкъ, очень любимый въ обществъ за свое остроуміе, веселость и застольныя пѣсни". (Прим. Байрона).

Что Африка дала ему рожденье.

Генералъ Чарльвъ Валланси въ 1782 г. напечаталъ "Опытъ изслѣдованія о кельтскомъ яэыкѣ", гдѣ пытался доказать, что этотъ языкъ находится въ ближайшемъ родствѣ съ пуническимъ. Сэръ Лауренсъ Парсонсъ въ 1795 г. издалъ брошюру "Въ защиту древней исторіи Ирландіи", гдѣ также утверждалъ, что карѳагенскій и ирландскій языки "первоначально были одинаковы, такъ что или ирланцйы происходятъ отъ карѳагенянъ, или наоборотъ, карѳагеняне отъ ирландцевъ". (Кольриджъ).

Стр. 331.

Что такъ мостилась мостовая ада.

" Португальская пословица говоритъ, что адъ вымощенъ добрыми намѣреніями". (Прим. Байрона).

Гдѣ Бэкона излюбленное чадо

Окрестность превращало въ нѣдра ада.

" Говорятъ, что порохъ изобрѣтенъ монахомъ Бэковомъ". (Прим. Байрона).

Стр. 331.

Такъ были слабы эти укрѣпленья.

Что ихъ войска снесли безъ затрудненья.

( Они были вышиною всего два фута". (Прим. Байрона).

Стр. 331. Пропущенная Козловымъ LI строфа (переводъ П. О. Морозова).

Начнетъ сперва роптать, потокъ -- браниться,

Потомъ -- швырять каменьями въ господъ

И, наконецъ, съ оружьемъ устремится,

Когда его отчаянье возьметъ,--

И грозной бурей свалка разразится.

Не знаю, такъ ли будетъ и впередъ,

Но только революціей одною

Земля одержитъ верхъ надъ Сатаною.

Стр. 334.

"Богъ создалъ свѣтъ, а смертный -- города",

Такъ Куперъ говоритъ.

Вільямъ Коуперъ (Cowper, 1734--1800), авторъ дидактической поэмы "Работа" (1785).

Изъ всѣхъ людей, прославленныхъ молвою,

Счастливѣйшимъ считаю Буна я.

Даніэль Бунъ (1735--1820) завоеватель Кентукки. Въ 1769 г. онъ основалъ колонію на р. Кентукки и построилъ здѣсь укрѣпленіе, названное имъ "Бунсборо". Отсюда онъ много разъ успѣшно выступалъ противъ индѣйцевъ и, въ концѣ концовъ, присоединилъ къ американскому союзу, въ 1791 г., цѣлую область Кентукки. Доживъ до глубокой старости, онъ не переставалъ быть страстнымъ охотникомъ и оставилъ любопытныя записки, изд. въ 1793 г.

ПѢСНЬ ДЕВЯТАЯ.

Стр. 342.

Однакожъ ты безчестно поступилъ

Съ Киннэрдомъ, не оставшись слову вѣренъ.

Въ началѣ января 1818 г. лордъ Киннэрдъ увѣдомилъ начальника штаба оккупаціонной арміи, что лицо, имени котораго онъ называть не желаетъ, открыло ему о существованіи заговора съ цѣлью убить герцога Веллингтона. Двѣ недѣли спустя, когда герцогъ возвращался къ себѣ домой, какой-то человѣкъ выстрѣлилъ въ въ него изъ пистолета; тогда герцогъ обратился къ принцу-регенту, прося подѣйствовать на Киннэрда и убѣдить его назвать лицо, сообщившее ему о заговорѣ. Нѣкій г. Чедъ былъ командированъ въ Брюссель для свиданія съ Киннэрдомъ. Послѣдній рѣшительно отказался назвать "неизвѣстнаго", но затѣмъ поѣхалъ вмѣстѣ съ нимъ въ Парижъ, гдѣ черезъ нѣсколько дней этотъ "неизвѣстный" былъ арестованъ и оказался нѣкимъ Николемъ или Маринэ, бывшимъ сборщикомъ податей при Людовикѣ XVIІІ, бѣжавшимъ затѣмъ съ казенными деньгами въ Бельгію. Киннэрдъ, считая арестъ Маринэ нарушеніемъ даннаго французскимъ правительствомъ обязательства, подалъ объ этомъ записку въ палату пэровъ. Тогда Веллингтонъ, въ свою очередь, сталъ обвинять Киннерда въ "распространеніи опасныхъ мнѣній" и въ дружбѣ съ подозрительными людьми и революціонерами (Кольриджъ).

Безспорно, ты головорѣзъ лихой

Тѣмъ прозвищемъ обязанъ ты Шекспиру.

Ср. "Макбитъ", д. III, сц. 4 ("Библ. вел. пис.", Шекспиръ, т. III, стр. 480):

Ты лучшій изо всѣхъ головорѣзовъ.

Стр. 313.

Ты радъ, когда тебя зовутъ притомъ

Спасителемъ народовъ неспасенныхъ

И другомъ странъ, досель порабощенныхъ...

"См. парламентскія рѣчи послѣ сраженія при Ватерлоо". (Прим. Байрона).

Хоть разорилъ свою отчизну Питтъ,

Но онъ вполнѣ былъ безкорыстный бриттъ.

Питъ отказался отъ предложенныхъ ему лондонскими купцами 100 тыс. фунтовъ на уплату его личныхъ долговъ и отъ 30 тыс., пожалованныхъ ему изъ личныхъ средствъ короля. (Кольриджъ).

Стр. 344.

Я вовсе не намѣренъ льститъ народу.

" Очень трудно сказать" какая форма правленія хуже другихъ: вѣдь всѣ онѣ такъ плохи. Что касается демократіи, то она, конечно, хуже всѣхъ, ибо -- что такое, на самомъ дѣлѣ, демократія? Аристократія черни". (Замѣтки Байрона).

Стр. 345.

Съ шакалами, что близъ руинъ Эфеса

Стадами мнѣ встрѣчались...

"Въ Греціи я никогда не видывалъ и не слыхалъ этихъ животныхъ, но среди развалинъ Эфеса я слышалъ ихъ сотни". (Прим. Байрона)

... шахъ Надиръ, что міръ забрызгалъ кровью.

Надиръ-шахъ, или Тамасъ-Куди-ханъ, совершилъ нашествіе на Индію въ 1739--1740 гг. и былъ убитъ въ 1747 г.

Стр. 347.

.... не Кэстельри найдетъ

Загадки ключъ.

" Это было написано надолго до самоубійства упомянутаго лица". (Прим. Байрона).

Стр. 348.

Стоящимъ на горѣ среди сіянья

Меркурія Шекспиръ изобразилъ.

Ср. "Гамлетъ", д. III, сц. 4 ("Библ. вел. пис.", Шекспиръ, т. III. стр. 117).

Стр.350.

А также многихъ тысячъ крѣпостныхъ.

"Въ Россіи состояніе всегда оцѣнивается по количеству рабовъ". (Прим. Байрона).

ПѢСНЬ ДЕСЯТАЯ.

(Окончена 6 Октября 18Ф2 года).

Стр. 352.

Чтобъ такъ, какъ Джеффріи уязвить меня.

Джеффри писалъ въ "Эдинбургскомъ Обозрѣніи" (февр. 1822) по поводу нападокъ Байрона на Соутти, что эти нападки "черезчуръ грубы и невоздержны. По нашему мнѣнію, онъ служатъ дурнымъ примѣромъ для литературы и не дѣлаютъ чести ни характеру, ни вкусу благороднаго автора".

"Я прочелъ послѣднюю статью Джеффри", писалъ Байронъ Муру, 8 іюня 1822 г. "Кажется, вся суть этой статьи въ томъ, что онъ желаетъ вызвать меня на возраженія. Но я не хочу, потому что я ему обязанъ за его прежнюю любезность. Я догадываюсь, что онъ не въ силахъ былъ устоять отъ искушенія напасть на меня, и, зная человѣческую природу, не могу порицать его за это".

Наполовину я шотландецъ самъ.

"Я не люблю надоѣдать вамъ по поводу шотландскихъ романовъ (какъ ихъ принято называть, хотя два изъ нихъ -- совсѣмъ, а остальные наполовину англійскіе); но ничто и никогда не могло и не можетъ убѣдить меня, съ тѣхъ поръ, какъ я впервые провелъ съ вами десять минутъ, что вы не самый подлинный шотландецъ. Для меня въ этихъ романахъ такъ много шотландскихъ воспоминаній (вѣдь я до десять лѣтъ воспитывался какъ настоящій шотландецъ), что я никогда съ ними не расстаюсь" (Письмо къ В. Скотту 12 янв. 1822 г.).

Стр. 353.

Смерть царь царей и вмѣстѣ --

Гракхъ вселенной.

" Тиберій Гракхъ, въ бытность свою народнымъ трибуномъ, требовалъ, отъ имени народа, утвержденія аграрнаго закона, въ силу котораго всѣ владѣвшіе землею въ количествѣ большемъ противъ опредѣленнаго числа акровъ, должны были уступить излишекъ въ пользу бѣднѣйшихъ классовъ населенія" (Прим. Байрона).

Стр. 354.

Хотѣлъ бы лицемѣрье я хвалитъ,

Какъ добродѣтель -- пасторы.

Въ подлинникѣ сказано: "въ сорокъ пасторскихъ силъ! и сдѣлано примѣчаніе: "Метафора, заимствованная отъ сорока лошадиныхъ силъ" паровой машины. Извѣстный шутникъ, достопочтенный Сидней Смитъ, сидя однажды за обѣдомъ у своего брата пастора, замѣтилъ, что его глухой сосѣдъ разговариваетъ въ "двѣнадцать пасторскихъ силъ".

Стр. 355.

Царица, съ Ифигеніей сходна.

Въ ней посѣтила нѣкогда Тавриду.

" Императрица посѣтила Крымъ, въ сопровожденіи императора Іосифа, въ... не помню, которомъ году". (Прим. Байрона).

Стр. 356.

Тамъ герцогомъ, благодаря интригамъ,

Бездушный Биронъ былъ провозглашенъ.

" При императрицѣ Аянѣ, ея любовникъ Биронъ принялъ имя и гербъ французскихъ Бироновъ", фамилія которыхъ еще и теперь существуетъ. Нѣкоторыя изъ дочерей Курляндіи еще и теперь носятъ это имя; я помню, что видѣлъ одну изъ нихъ въ Англіи, въ благословенный годъ союзовъ (1814). Герцогиня Сомерсетъ представила меня ей въ качествѣ однофамильца". (Прим. Байрона).

Стр. 357.

Одиннадцати тысячъ дѣвъ невинныхъ

Тамъ кости спятъ на кладбищахъ старинныхъ.

"Св. Урсула и, вмѣстѣ съ нею, 11.000 дѣвъ существовали еще въ 1816 году и, вѣроятно, будутъ еще долго существовать". (Прим Байрона).

ПѢСНЬ ОДИННАДЦАТАЯ.

Стр. 360.

... Съ нѣкоторыхъ поръ

Я чувствую чахотки приближенье.

"Я былъ очень нездоровъ, цѣлыхъ четыре дня пролежалъ въ постели въ сквернѣйшемъ номерѣ сквернѣйшей гостиницы въ Леричи, съ сильными припадками ревматизма, болѣзни печени, несваренія желудка и чортъ знаетъ, чего еще". (Письмо къ Муррею, 9 октября 1822 г.). Въ томъ же письмѣ Байронъ сообщаетъ, что онъ окончилъ, но не успѣлъ переписать, Х-ю пѣснь и началъ ХІ-ю.

Стр. 362. Строфа XXVII, пропущенная Koзловымъ {Переводъ П. О. Морозова. }.

Джентльмэны тѣ, вися на фонаряхъ,

Могли бы намъ доставить освѣщенье

Не хуже, чѣмъ пожары въ деревняхъ,

Но старый способъ лучше, безъ сомнѣнья,

Для близорукихъ... Въ книгахъ и статьяхъ

Мелькаетъ также пламя просвѣщенья,

Нерѣдко напугаетъ и смутитъ.

Но чаще -- раньше времени сгоритъ.

Стр. 362.

Домовъ игорныхъ и дворца Сентъ-Джемса.

"Игорные дома называются обыкновенно "адами". Я не знаю, какъ велико теперь ихъ число, но въ молодости зналъ довольно точно. Были "ады" золотые и серебряные. Однажды одинъ пріятель чуть не вызвалъ меня на дуэль за то, что я на его вопросъ о томъ, какъ я думаю, куда попадетъ его душа послѣ смерти, отвѣчалъ: "въ серебряный адъ". (Прим Байрона).

Стр. 364.

Модистки, отпускавшія наряды

Инымъ дѣвицамъ въ долгъ...

Байронъ замѣчаетъ, что эти "иныя дѣвицы" назывались модницами": теперь это названіе, по всей вѣроятности, составляетъ загадку. По крайней мѣрѣ, такимъ оно показалось мнѣ, когда я вернулся въ Лондонъ съ Востока, въ 1811--1812 гг. Оно означаетъ красивую, высокую, изящную молодую дѣвушку, хорошо подготовленную своими друзьями и получающую отъ модистки гардеробъ въ долгъ, съ тѣмъ, что за него заплатитъ будущій мужъ. Это было мнѣ разъяснено одной молодой и красивой миссъ, когда я сталъ при ней хвалить туалетъ одной дѣвицы; она увѣряла, что такія сдѣлки въ Лондонѣ составляютъ обычное явленіе; а такъ какъ сама она была очень богата, красива и одѣвалась просто, хоть и дорого, то, признаюсь, я ей и повѣрилъ. Если понадобится, я могу сослаться на источникъ и указать имена модистки и ея кліентокъ. Но надо думать, что этотъ обычай теперь уже вышелъ изъ употребленія". (Прим. Байрона).

Всѣхъ "восемьдесятъ гласныхъ риѳмачей".

Въ своемъ шуточномъ "посвященіи" Гете трагедіи "Марино Фальеро", Байронъ говоритъ, между прочимъ, о "1987 поэтахъ", имена которыхъ можно найти въ "Біографическомъ словарѣ живущихъ писателей". См. наст. изд. т. II, Прим., стр. XXXII.

Стр. 369.

Съ нимъ лампа Аладина подъ рукой.

"Говорятъ, знаніе -- сила. Я и самъ такъ думалъ; но теперь я знаю, что подъ "знаніемъ" слѣдуетъ разумѣть деньги... Каждая гинея есть философскій камень, или, по крайней мѣрѣ, пробный камень для философовъ. Вы мнѣ повѣрите, когда я провозглашу свое набожное убѣжденіе, что капиталъ есть добродѣтель". (письмо къ Киннерду, 6 февраля 1822 г.).

Какъ небо есть любовь, и пр.

Стихи эти взяты изъ "Пѣсни послѣдняго менестреля" В. Скотта. Стр. 370.

А Джеффри мнѣ благой совѣтъ даетъ:

Уйдя отъ зла, писать какъ Вальтеръ Скоттъ.

Джеффри писалъ: "Мы вовсе не думаемъ, что лордъ Байронъ въ этихъ произведеніяхъ имѣлъ какія-либо дурныя намѣренія, и готовы признать, что у него не было никакого желанія возставать противъ нравственности или разстраивать счастье своихъ читателей... Но наша обязанность -- замѣтить, что многое, имъ написанное, кажется намъ написаннымъ именно съ подобною цѣлью... Какъ далека отъ этого система, или характеръ сочиненій великаго автора Уэверлея!" ("Эдинб. Обозр." 1822, февраль).

А ложью дышитъ каждая страница.

"См. сочиненіе Вильяма Митфорда: "Graecia Verax". Его величайшее удовольствіе заключается въ томъ, чтобы прославлять тиранновъ", опровергать Плутарха, необычно передавать греческія имена и писать оригинальнымъ слогомъ; но что "всего страннѣе, такъ это то, что его книга является положительно лучшею изъ современныхъ исторій Греціи, а самъ онъ, можетъ быть, лучшимъ изъ современныхъ историковъ вообще. Указавъ его недостатки, слѣдуетъ, по справедливости, указать и его достоинства: ученость, трудолюбіе, усердіе въ разысканіяхъ, злобу и пристрастіе. Два послѣднія качества я считаю достоинствами въ писателѣ, потому что они заставляютъ его писать серьезно". (Прим. Байрона).

О Мальтусѣ скажу, что онъ въ дѣлахъ

Далеко не такой, какъ на словахъ.

Байронъ, вѣроятно, намекаетъ на апокриѳическій анекдотъ объ одиннадцати дочеряхъ Мальтуса. На самомъ дѣлѣ у него было трое дѣтей. (Кольриджъ).

Всегда

Везетъ вдовцамъ лѣтъ сорока и болѣ.

"Этотъ стихъ смутитъ комментаторовъ болѣе, нежели современниковъ". (Прим. Байрона).

Стр. 376.

Такъ русскіе изъ бани лѣзутъ въ снѣгъ.

"Русскіе, какъ всѣмъ извѣстно, изъ горячей бани бѣгутъ купаться въ Невѣ; забавная практическая антитеза, которая, повидимому, не дѣлаетъ имъ вреда". (Прим. Байрона).

ПѢСНЬ ДВѢНАДЦАТАЯ.

Стр. 377.

Онъ съ ногъ до головы былъ джентльмэнъ.

"Оставляя себя въ сторонѣ, позвольте мнѣ сказать нѣсколько словъ о принцѣ-регентѣ. Онъ приказалъ представить меня ему на балѣ и послѣ нѣсколькихъ фразъ, особенно любезныхъ съ его стороны, относительно моихъ литературныхъ опытовъ, сталъ говорить со много о васъ и вашихъ безсмертныхъ произведеніяхъ. Онъ ставятъ васъ выше всѣхъ поэтовъ, прежнихъ и современныхъ... Онъ говорилъ поперемѣнно то о Гомерѣ, то о васъ, и, повидимому, хорошо знаетъ обоихъ... Все кто было высказано въ такихъ выраженіяхъ, которыя только пострадали бы отъ моей неумѣлой передачи, въ такомъ тонѣ и съ такимъ тактомъ, по которымъ я составилъ себѣ очень высокое мнѣніе объ его способностяхъ и совершенствахъ. Конечно, онъ выше, въ этомъ отношеніи, всѣхъ современныхъ джентльменовъ" (Письмо къ В. Скотту, 6 іюля 1812 г.).

...что Александръ возвесть хотѣлъ,

Чтобъ обезсмертитъ славу громкихъ дѣлъ.

"Одинъ скульпторъ предлагалъ вырубить изъ горы Аѳона статую Александра, съ городомъ въ одной рукѣ и, кажется, съ рѣкою въ карманѣ и еще равными другими подобными украшеніями. Но Александръ умеръ, а Аѳонъ, надѣюсь, останется въ неприкосновенности и станетъ смотрѣть на живущій вокругъ него свободный народъ". (Прим. Байрона).

ПѢСНЬ ТРИНАДЦАТАЯ.

(Пѣснь тринадцатая переписана между 12 и 19 февраля 1823 г.).

Стр. 383. Въ строфахъ LV--LXXII описывается родовой замокъ Байрона -- Ньюстэдское аббатство. Это аббатство, или пріоратъ, было основано королемъ Генрихомъ II въ видѣ искупительной жертвы за убійство архіепископа Ѳомы Бекета. Земли, примыкавшія къ долинѣ рѣки Лина и составлявшія часть Шервудскаго лѣса, были пожалованы во владѣніе "черныхъ братьевъ ордена св. Августина", и на берегу рѣки, къ югу отъ лѣса, построено было, на "новомъ мѣстѣ" (new stead), аббатство, посвященное августинцами Пресвятой Дѣвѣ. Въ теченіе цѣлаго ряда вѣковъ этотъ монастырь, сохраняя основныя черты норманской архитектуры, перестраивался и расширялся въ равныхъ стиляхъ, почему Байронъ и называетъ его "готическимъ" Для постройки мельницъ, а также и ради осушенія болотистой долины, монахи устроили на рѣкѣ плотину и выкопали цѣлый рядъ большихъ прудовъ или "озеръ", черезъ которыя и протекаетъ рѣка Линнъ бурливыхъ каскадомъ. Послѣ упраздненія монастырей, въ 1539 г., Генрихъ VIII подарилъ это аббатство сэру Джону Байрону, "блюстятелю" Шервуда, обратившему его въ рыцарскій замокъ. Поросшій травою, квадратный дворъ окруженъ двухъ-этажными монастырскими зданіями. Посерединѣ двора находился старинный фонтанъ, украшенный причудливыми фигурами; такія же фигуры а не изображенія святыхъ) находились и въ рядѣ нишъ, идущихъ вдоль верхняго этажа. Въ расположеніи комнатъ осталось много монастырскаго. Такъ, здѣсь сохранилась и пріемная монаховъ, и трапеза, и пріемная пріора, и т. д, а также готическая капелла. Всѣ эти просторныя валы, длинныя галлереи и обширныя комнаты не только при Байронѣ, но еще задолго до его времени находились уже въ состояніи, близкомъ къ разрушенію. Байронъ продалъ аббатство своему старому школьному товарищу, полковнику Томасу Уайльдмэну, въ ноябрѣ 1817 г. Вдова этого новаго владѣльца въ 1861 г. продала аббатство Вильяму Фредерику Веббу, извѣстному путешественнику и другу Давида Ливингстона. По смерти Вебба, аббатство перешло къ его дочери Джеральдинѣ, вышедшей за генерала Чермсайда, бывшаго въ 1899 г. губернаторомъ Квинсленда. (Кольриджъ).

Стр. 384.

Тотъ грустный стонъ я помню и донынѣ.

"Это не выдумка: нѣтъ надобности указывать, гдѣ именно, и въ какомъ графствѣ, но я его слышалъ -- и одинъ, и вмѣстѣ съ людьми, которые уже никогда болѣе его не услышатъ. Конечно, его можно объяснить какими-нибудь естественными или случайными причинами; но это былъ странный, совсѣмъ особенный звукъ, подобнаго которому я нигдѣ не слыхалъ,-- а я слышалъ много звуковъ я на землѣ, и подъ землею, въ развалинахъ и пещерахъ, и т. п.". (Прим. Байрона).

Стр. 386.

Изъ высшихъ сферъ лишь избранныя лица...

Крайне трудно, если не совсѣмъ невозможно, объяснить всѣ имена гостей "Норманскаго аббатства". Нѣкоторыя изъ этихъ именъ, повидимому, просто вымышлены; другія, несомнѣнно, являются болѣе или менѣе прозрачными для современниковъ псевдонимами разныхъ тогдашнихъ знаменитостей; но въ наше время лишь очень немногія изъ этихъ "тѣней" поддаются матеріализаціи. (Кольриджъ).

Тутъ Паррольсъ былъ...

Паррольсъ (или Пароль) -- одно изъ лицъ комедіи Шекспира "Все хорошо, что хорошо кончается". Подъ этимъ прозвищемъ, навѣрное, скрывается Брумъ (см. выше, пропущенныя строфы въ I пѣснѣ).

Былъ герцогъ Дэшъ...

Вѣроятно, Вильямъ Спенсеръ, шестой герцогъ Девоншірскій, школьный товарищъ Байрона, бывшій въ Ньюстедѣ.

Стр. 387.

Маркизъ де Рюзъ -- графъ де-Монронъ, товарищъ Талейрана, дипломатъ и свѣтскій остроумецъ. Будучи на службѣ у Наполеона, онъ навлекъ на себя его неудовольствіе и, опасаясь непріятныхъ послѣдствій, удалился въ 1812 г. въ Англію, гдѣ и провелъ около двухъ лѣтъ. Въ лондонскихъ клубахъ онъ былъ извѣстенъ подъ кличкой "стараго француза". (Кольриджъ).

Стр. 388.

Со свистомъ вѣроломнымъ Одиссея,

Сгубившаго Долона.

Долонъ -- троянскій соглядатай, котораго Одиссей и Діомедъ захватили ночью въ греческомъ лагерь и, обѣщавъ пощадить, подробно разспросили, а потомъ зарѣзали. См."Иліаду", X, 341-464.

Стр. 389.

Послѣднее, но моему, порокъ,

Являющій, какъ человѣкъ жестокъ.

"Айзакъ Вальтонъ, чувствительный дикарь, на котораго теперь такъ любятъ ссылаться въ подтвержденіе своей любви къ невинному спорту и старымъ пѣснямъ, учитъ, какъ ловить лягушекъ и, ради опыта, ломать имъ ноги, и даетъ равныя наставленія по части уженья рыбы -- самаго жестокаго, холоднаго и глупаго изъ всѣхъ видовъ такъ называемаго спорта. Пусть говорятъ, сколько угодно, о красотахъ природы,-- удильщикъ думаетъ только о рыбномъ блюдѣ; ему некогда отвести глава отъ воды, и "клевъ" для него лучше всякаго ландшафта. Кромѣ того, извѣстно, что многія рыбы "клюютъ" лучше въ дождливую погоду. Охота на кита, на акулу, на тунца имѣетъ въ себѣ нѣчто благородное, потому что сопряжена съ опасностью; ловля рыбы прямо сѣтями и гуманнѣе, и полезнѣе. Но уженье!.. Удильщикъ не можетъ быть хорошимъ человѣкомъ.

Одинъ изъ моихъ друзей, прочитавъ написанное, приписалъ: "Одинъ изъ лучшихъ людей, которыхъ я когда-либо зналъ,-- гуманный, деликатный, великодушный, превосходный во всѣхъ отношеніяхъ человѣкъ,-- былъ удильщикомъ; правда, онъ удилъ на искусственныхъ мушекъ и былъ бы неспособенъ къ тѣмъ крайностямъ, о которыхъ говоритъ Вальтонъ".

"Audi alteram parlem. Я привожу здѣсь это замѣчаніе въ видѣ противовѣса своему собственному мнѣнію". (Прим. Байрона).

ПѢСНЬ ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ.

(Пѣснь четырнадцатая начата 28 февраля, окончена 4 марта 1823 года).

Стр. 395.

... и другихъ,

Зайдя съ любой кафе, найдете вмигъ.

"Кажется, въ письмахъ Свифта или Гораса Вальполя разсказывается, что одинъ всеобщій Пиладъ отвѣчалъ джентльмэну, сожалѣвшему объ утратѣ друга: "А я, когда теряю друга, иду въ кафе Сентъ-Джемсъ и выбираю себѣ новаго". Я припоминаю анекдотъ въ томъ же родѣ. Сэръ Вильямъ Друммондъ былъ завзятый игрокъ. Однажды, придя въ клубъ, гдѣ онъ былъ членомъ, онъ обратилъ на себя вниманіе своимъ грустнымъ видомъ. "Что съ вами, сэръ Вильямъ?" воскликнулъ блаженной памяти Гэръ.-- "Ахъ", отвѣчалъ сэръ Вильямъ,-- "я потерялъ бѣдную лэди Д." -- "А въ какой игрѣ?" былъ утѣшительный вопросъ". (Прим. Байрона).

Стр. 396.

Въ томъ мудрый Оксенштирна, я увѣренъ,

Васъ убѣдитъ.

" Знаменитый канцлеръ Аксель Оксенштирна говорилъ своему сыну, который удивлялся, что въ политикѣ иногда малыя причины производятъ сильное дѣйствіе: "Видишь, сынъ мой, какъ мало мудрости нужно для того, чтобы управлять царствами". (Прим. Байрона).

Стр. 397.

Цвѣтокъ "любовь отъ праздности" Шекспиру

Обязанъ появленіемъ на свѣтъ.

Ср. "Сонъ въ Иванову ночь", д. II, сц. I "Библ. вел. пис.", Шекспиръ, т. I, стр. 510):

...стрѣла

На западный цвѣтокъ, кружась, упала.

Онъ прежде былъ такъ бѣлъ, какъ молоко,

Но, раненый любовію, отъ раны

Онъ сдѣлался пурпурнымъ. Всѣ дѣвицы

Любовью въ праздности его зовутъ.

Стр. 400.

Таинственныхъ пустынь, пещеръ нѣмыхъ.

Стихъ изъ "Отелло" (д. I, сц. 3).

ПѢСНЬ ПЯТНАДЦАТАЯ.

(окончена 25 Марта 1823 года).

Стр. 403.

Божественный Учитель, чьи скрижали

Надъ міромъ словно свѣточи горятъ.

Въ подлинникѣ: "И ты, еще болѣе божественный, чья судьба быть непонятымъ людьми, которые дѣлаютъ твое чистое ученіе оправданіемъ всяческаго зла". Къ этимъ словамъ Байронъ сдѣлалъ примѣчаніе: "Въ наше время, для того, чтобы избѣжать недоразумѣній, необходимо пояснить, что подъ словами: "еще болѣе божественный" я разумѣю -- Христа. Если когда-либо Богъ былъ человѣкомъ, или человѣкъ -- Богомъ, то Онъ былъ и тѣмъ, и другимъ. Я никогда не былъ противникомъ Его ученія, возмущаясь лишь тѣмъ употребленіемъ, или злоупотребленіемъ, какое изъ него дѣлали. Каннингъ однажды сослался на христіанство въ оправданіе рабства негровъ, и Вильберфорсу пришлось сказать въ отвѣтъ лишь немногое. Развѣ Христосъ былъ распятъ затѣмъ, чтобы черныхъ людей били плетью? Если такъ, то лучше бы Ему родиться мулатомъ, чтобы дать людямъ того и другого цвѣта одинаковую надежду на свободу или, по крайней мѣрѣ, на спасеніе души".

Когда бъ со время оно злой зоилъ

Знакомства съ музой мнѣ не запретилъ.

Брумъ, въ критической статьѣ о "Часахъ Досуга" ("Эдинб. Обоэр." 1808), совѣтовалъ Байрону оставить поэзію и обратить свои таланты на что-нибудь лучшее.

Стр. 404.

Извѣстный Раппъ, супружества не чтущій,

Колонію сектантовъ основалъ.

Это была колонія "гармонистовъ", эмигрантовъ изъ Виртемберга, которые въ 1803 - 1805 гг. поселились, подъ предводительствомъ Георга Раппа, въ одномъ городѣ въ 120 миляхъ къ сѣверу отъ Филадельфіи.

"Эта необыкновенная и цвѣтущая нѣмецкая колонія въ Америкѣ вовсе не исключаетъ брака изъ жизни, какъ это дѣлаютъ "шекеры", но налагаетъ на брачный союзъ такія ограниченія, благодаря которымъ въ теченіе извѣстнаго числа лѣтъ можетъ родиться лишь заранѣе опредѣленное число дѣтей, и всѣ эти дѣти рождаются почти въ одномъ и томъ же мѣсяцѣ, точно у овецъ на фермѣ. Эти "гармонисты" (называемые такъ по имени ихъ колоніи) изображаются въ различныхъ сочиненіяхъ объ Америкѣ народомъ замѣчательно цвѣтущимъ, благочестивымъ и тихимъ". (Прим Байрона).

Стр. 407.

За что Лукулла похвалить могу.

" Блюда "а la Лукуллъ". Этотъ герой, покоритель Востока, гораздо больше заслуживаетъ признательности за пересадку вишенъ (онѣ впервые имъ привезены въ Европу) и за изобрѣтеніе нѣсколькихъ хорошихъ кушаній; я не рѣшусь сказать, чѣмъ онъ оказалъ больше услугъ человѣчеству,-- своими завоеваніями или своимъ поварскимъ искусствомъ. Вишневое дерево смѣло можетъ помѣряться съ кровавымъ лавромъ; впрочемъ, онъ старался пріобрѣсти славу и на томъ, и на другомъ поприщѣ". (Прим. Байрона).

Стр. 410.

Какъ Гекла клокочу...

"Гекла -- знаменитый горячій источникъ въ Исландіи". (Прим. Байрона).

Лишить покоя

Ричарда могутъ духи. Ср. "Ричардъ III", д. V. сц. 3 ("Библ. вел. пис.", Шекспиръ, т. I, стр. 415).

Святымъ клянусь я Павломъ -- въ эту ночь

Душа моя отъ сновъ смутилась больше,

Чѣмъ отъ отряда въ десять тысячъ войска. Міръ тѣней

Не разъ смущалъ меня въ тиши ночей.

"Тоббезъ, сомнѣваясь въ существованіи собственной души, однако, готовъ былъ признать существованіе духовъ, лишь бы они не тревожили его своими посѣщеніями". (Прим. Байрона).

Наслѣдье жъ ихъ -- лишь низшихъ царствъ гробницы.

ПѢСНЬ ШЕСТНАДЦАТАЯ.

(Начата 29 марта 1823 г. и окончена 6 мая того же года.

Стр. 411.

И quia impossible лишь славитъ.

Выраженіе: "quia impossibile" принадлежитъ не св. Августину, а Тертулліану, въ его трактатѣ: "О плоти Христовой": "Crucifions et Dei filius: non pudet, quia pudendum est; est mortuus Dei filius: prorsus credibile est, quia ineptum est; et sepultus resurrexit: certum est, quia impossibile est".

Стр. 412.

Такъ намъ никто не скажетъ, изъ чего

Приготовлялся тирскій пурпуръ...

"Составъ древняго тирскаго пурпура все еще служитъ предметомъ спора: одни говорятъ, что онъ приготовлялся изъ особой породы моллюсковъ, другіе -- изъ кошеняли, третьи -- изъ кермеса; неизвѣстенъ въ точности даже его цвѣтъ, по однимъ -- пурпуровый, по другимъ -- ярко-красный. Я не скажу объ этомъ ничего". (Прим. Байрона).

Стр. 413.

Тихо шелъ монахъ,

Пугая взоры странностью походки.

"Это мѣсто, писалъ Байронъ Муру 13 августа 1814 г., стоитъ того, чтобы на него посмотрѣть, какъ на интересную развалину, и я могу васъ увѣрить, что тамъ было и кое что забавное, даже въ мое время; во это время уже прошло. И привидѣнія, и готическая архитектура, и озера, и пустынный видъ,-- все это до извѣстной степени оживляетъ мѣстность". По поводу этого письма Муръ замѣчаетъ, что Байронъ, въ послѣднее свое пребываніе въ Ньюстедѣ, серьезно вообразилъ, будто онъ видѣлъ привидѣніе "Чернаго монаха", которое, какъ говоритъ легенда, бродитъ по аббатству со времени уничтоженія монастырей. Это-то привидѣніе и описано въ Донъ-Жуанѣ. Говорятъ, что ньюстадскій призракъ являлся и кузинѣ Байрона, миссъ Фанни Паркинсъ, которая потомъ нарисовала его по памяти.

Стр. 416.

"Аттической пчелы узналъ онъ жало.

"Кажется, Діогенъ наступилъ на коверъ, промолвивъ: "Вотъ, я попираю гордость Платона!" -- "Съ еще большею гордостью", былъ отвѣтъ. Но такъ какъ по коврамъ обыкновенно ходятъ, то, можетъ быть, память измѣняетъ мнѣ; можетъ быть, это было какое-нибудь платье, или скатерть, или какой-нибудь иной, дорого стоящій и необычайный для циника предметъ домашней утвари". (Прим. Байрона).

Міръ итальянскихъ пѣсенъ

Для меломановъ-бриттовъ вѣрно тѣсенъ.

"Я помню, какъ супруга мэра въ одномъ провинціальномъ городѣ, наскучивъ этимъ иностраннымъ пѣніемъ, немного невѣжливо прервала рукоплесканія аудиторіи, состоявшей изъ людей понимающихъ, т. е. понимающихъ музыку, ибо что касается словъ, то они были на какихъ-то таинственныхъ языкахъ (это случилось еще за нѣсколько лѣтъ до мира, раньше, чѣмъ всѣ пустились въ путешествія, въ ту пору, когда я былъ еще въ колледжѣ) и притомъ жестоко перевирались исполнителями; такъ вотъ, эта супруга мэра прервала рукоплесканія восклицаніемъ: "Да бросьте вы своихъ итальянцевъ! Что касается меня, то я люблю простыя баллады!" Россини, кажется, идетъ къ тому, чтобы внушить большинству публики такое же мнѣніе. Кто повѣритъ, что его прочили въ преемники Моцарту? Впрочемъ, я говорю кто неувѣренно, какъ вѣрный и преданный поклонникъ итальянской музыки вообще, и въ томъ числѣ -- музыки Россини. Но мы можемъ все-таки замѣтить, какъ замѣтилъ въ Векфильдскомъ Священникѣ одинъ знатокъ живописи: "Эта картина могла бы быть написана лучше, если бы живописецъ немножко больше потрудился". (Прим. Байрона).

Стр. 417.

Потребуются жалкія затраты,

Такъ зодчіе всегда намъ говорятъ.

Байронъ, вѣроятно, видѣлъ планъ задуманной полковникомъ Уайльдменомъ перестройки Ньюстэда, смѣта которой доходила до сотни тысячъ фунтовъ. (Кольриджъ).

Васъ удивитъ готическое зданье

Гиней британскихъ гордое созданье.

Въ подлинникѣ: "Готическая смѣлость, выраженная въ англійской монетѣ", Къ этому стиху Байрономъ сдѣлано примѣчаніе. "Ausu Romano, aere Veneto" -- такова надпись (и въ данномъ случаѣ очень хорошая) на стѣнахъ, отдѣляющихъ Адріатическое море отъ Венеціи. Стѣны эти были республиканскимъ созданіемъ венеціанцевъ, а надпись, кажется, императорская и сдѣлана Наполеономъ Первымъ. Пора бы продолжить этотъ счетъ: понемногу явится и Второй. Spes altera Mundi,-- если только будетъ живъ; только бы онъ не потерялъ этого титула, какъ потерялъ отецъ. Но, во всякомъ случаѣ, онъ будетъ лучше нынѣшнихъ Imbéciles. Передъ нимъ -- славное поприще, если онъ съумѣетъ имъ воспользоваться".

Стр. 419.

Есть разница такъ пѣсня учитъ насъ

Межъ гордой королевой и холопкой.

Вотъ эта пѣсня (въ переводѣ П. О. Морозова).

Есть различье и въ столицѣ между нищей и царицей,

Я скажу самъ отчего:

Такъ не чванится царица, такъ не можетъ и напиться

Въ часъ веселья своего!

Стр. 421.

Порою воли,

А не искусства въ этомъ виденъ слѣдъ.

Въ подлинникѣ: "Они ошибаются; это -- мы больше, какъ то, что зовется подвижностью, дѣло темперамента, а не искусства". Къ слову "подвижность" Байронъ сдѣлалъ примѣчаніе: "Этихъ словомъ выражается качество, принадлежащее, большею частью, другому климату, хотя иногда наблюдаемое и въ нашемъ. Его можно опредѣлить какъ крайнюю воспріимчивость къ непосредственнымъ впечатлѣніямъ, въ то же время не теряя изъ виду и прошедшаго; несмотря на то, что иногда оно полезно для того, кто имъ обладаетъ, оно является все-таки, по большей части, тягостнымъ и неудобнымъ". Муръ замѣчаетъ, что сакъ Байронъ вполнѣ сознавалъ, что это качество въ высокой степени ему присуще, и нерѣдко тяготился своей склонностью поддаваться каждому мимолетному впечатлѣнію, но въ то же время старался оправдать восторженность натуры отъ упрековъ въ непостоянствѣ и неискренности.

ПѢСНЬ СЕМНАДЦАТАЯ.

Со времени выхода въ свѣтъ послѣдней, ХѴІ-й, пѣсни Донъ-Жуана, въ печати не ранъ появлялись отрывки изъ XVII-й пѣсни. Нѣкоторыя изъ этихъ "продолженій" выдавались ихъ сочинителями за подлинныя; другія были явными пародіями. Миѳъ о продолженіи Донъ-Жуана, какъ теперь оказывается, не лишенъ былъ основанія. Байронъ, еще до своего отъѣзда изъ Италіи, началъ, 8 мая 1823 г., семнадцатую пѣснь и, отправляясь въ Грецію, захватилъ съ собой написанныя строфы. Ихъ нашелъ потомъ Трилони въ комнатѣ поэта въ Мисолонги. Рукопись, вмѣстѣ съ другими бумагами, была передана Джону Гобгоузу и теперь принадлежитъ дочери послѣдняго, лэди Дорчестеръ.

Впервые эти строфы напеч. въ изд. Кольриджа и Протеро (1903 г.).

Стр. 424

Зоветъ ихъ въ Римѣ мулами народъ.

"Итальянцы, до крайней мѣрѣ въ нѣкоторыхъ мѣстностяхъ Италіи, называютъ внѣбрачныхъ дѣтей и найденышей мулами; почему,-- я не могу объяснить, если только они не хотятъ этимъ сказать, что плодами законнаго супружества являются ослы". (Прим. Байрона).