I.

Міръ -- полонъ сиротъ. Первые -- всѣ тѣ,

Кто сирота въ прямомъ значеньи слова

(Дубъ, что одинъ растетъ на высотѣ --

Крупнѣй деревьевъ лѣса молодого);

И тотъ еще подобенъ сиротѣ,

Кто не терялъ мать и отца родного,

Но самъ лишенъ былъ ихъ любви святой,

И потому сталъ сердцемъ сиротой.

II.

Не сироты-ль -- "единственныя дѣти"?

Пословица едва-ли не права,

Гласящая, что жертвы баловства --

Дѣтьми на-вѣкъ пребудутъ дѣти эти;

Тамъ, гдѣ любви иль строгости права

Преступлены -- тамъ старшіе въ отвѣтѣ:

Съ душевной иль съ сердечной пустотой --

Становится ребенокъ сиротой.

III.

Намъ сироты въ прямомъ значеньи слова

Рисуются то щепкою средь водъ,

То въ образѣ младенца чуть живого,

Питомца школы, что открылъ приходъ,

Предметомъ состраданія людского;

Зоветъ ихъ въ Римѣ мулами народъ,

Но въ глубь смотря, мы всѣ придемъ къ тому-же:

Что сиротамъ богатымъ -- въ жизни хуже.

IV.

Они самостоятельны съ пеленокъ,

Опекуновъ отцамъ подобныхъ -- нѣтъ,

Совѣта опекунскаго ребенокъ,

Порой -- дѣвица къ довершенью бѣдъ

(Беру я для сравненія предметъ)--

Не вскормленный ли курицей утенокъ,

Что погружаясь въ воду съ головой,

Насѣдкѣ страхъ внушаетъ роковой?

V.

Избитый доводъ, но умы -- лукавы,

И противъ новой истины привыкъ

Его легко употреблять языкъ.

"Ты правъ -- тогда другіе всѣ неправы!"

Перевернуть возможно это вмигъ,

Отстаивая прежніе уставы:

"Другіе правы, если ты неправъ".

Но въ мірѣ кто поистинѣ былъ правъ?

VI.

Чтобъ не попасть въ подобную ловушку,

Свободы слова я прошу во всемъ.

При смѣнѣ каждый вѣкъ коритъ другъ дружку

За то, что въ тупоуміи своемъ

Тотъ ложемъ счелъ съ булавками подушку,

Что парадоксомъ нынче мы зовемъ --

Основу въ томъ найдетъ, быть можетъ, вѣра:

Вы Лютера возьмите для примѣра.

VII.

Имъ таинства до двухъ сокращены,

А вѣдьмы -- до нуля: хоть поздновато,

И жечь старухъ мы больше не должны

(Ту, что въ семейной распрѣ виновата --

Такихъ я знаю иль знавалъ когда-то,

Поджарилъ-бы съ одной я стороны),

Но вѣкъ призналъ такихъ поступковъ странность,

Хоть сэръ Мэтью и въ немъ явилъ гуманность.

VIII.

Остановившій солнце Галилей --

Лишенъ былъ солнца. Онъ за утвержденье,

Что движется земля -- въ землѣ своей

Былъ самъ лишенъ возможности движенья.

Онъ умиралъ, когда среди людей

Въ томъ, что онъ правъ -- мелькнуло подозрѣнье.

Теперь все это -- истина сама,

Чѣмъ прахъ его утѣшенъ былъ весьма.

IX.

Какъ всѣмъ скучны Локкъ, Пиѳагоръ, Сократъ

Казалися въ ихъ вѣкъ -- примѣръ бывалый,

Объ ихъ судьбѣ говорено стократъ

И выйдетъ изъ разсказовъ томъ не малый.

Мудрецъ опережаетъ вѣкъ отсталый,

За это претерпѣвъ напастей рядъ,

За то -- едва отъ мукъ земныхъ избавленъ --

Бываетъ заднимъ онъ числомъ прославленъ

X.

Ума гигантовъ доля такова;

Должны въ пылу житейской мелкой сшибки

Мы всѣ -- породы мелкой существа

Быть болѣе выносливы и гибки.

Я слишкомъ желченъ и въ умѣ едва

Рѣшу я (съ тѣмъ, чтобъ избѣжать ошибки),

Что totus, teres, стоикъ я, мудрецъ --

Подуетъ вѣтеръ,-- и всему конецъ!

XI.

Спокоенъ я, но раздраженье выдамъ,

Я скроменъ, но цѣнить себя привыкъ,

Измѣнчивъ я, но вмѣстѣ semper idem,

Я веселъ, но разстраиваюсь вмигъ,

Я терпѣливъ, но гнетъ мной ненавидимъ,

Я добръ, но въ гнѣвѣ я бываю дикъ,

Какъ Геркулесъ; боюсь, что по натурѣ

Въ двухъ-трехъ, а не въ одной хожу я шкурѣ.

XII.

Въ шестнадцатой главѣ на долгій срокъ

При лунномъ свѣтѣ былъ герой оставленъ;

Верхъ мужества физическаго могъ

Иль нравственнаго быть при томъ проявленъ.

Добро-ли побѣдило, иль порокъ --

(Онъ пылокъ былъ) -- да буду я избавленъ

Отъ объясненья, если красота

Не разомкнетъ лобзаньемъ мнѣ уста.

XIII.

Оставимъ ихъ, завѣсъ не раскрывая.

Настало утро, чай обычный ждетъ,

Всѣ пьютъ его, его не воспѣвая;

Толпа гостей, чью знатность, блескъ, почетъ

Я пѣлъ, на лирѣ струны обрывая,

Здороваться съ хозяйкою идетъ.

Послѣднимъ съ герцогинею въ гостиной

Жуанъ явился съ миною невинной.

XIV.

Духъ иль не духъ былъ гость его ночной,--

Не съ нимъ однимъ имѣлъ, казалось, дѣло

Нашъ Донъ Жуанъ; усталый видъ имѣло

Лицо его, и рѣзалъ свѣтъ дневной

Ему глаза; и также поблѣднѣло

Лицо у герцогини, дрожь волной

По тѣлу пробѣгала, словно очи

Сомкнуть ей не пришлось втеченье ночи.

О. Чюмина *).
*) "Донъ Жуанъ" остался неоконченнымъ. До самого послѣдняго времени были извѣстны только 16 пѣсень, которыя и переведены Павломъ Козловымъ. Недавно найденное начало 17 пѣсни впервые напечатано въ изданіи Кольриджа и Протеро.