Сцена 1-я.
Манфредъ одинъ. Готическій замокъ. Полночь.
Манфредъ.
Я лампу вновь наполню, но она
Погаснетъ раньше чѣмъ найду я отдыхъ...
Мой сонъ -- не сонъ, а тяжкая дремота,
Лишь продолженье думъ неотразимыхъ,
Тяжелыхъ думъ... моя душа не спитъ --
Сомкну ль глаза -- онѣ глядятъ мнѣ въ сердце...
А я все живъ и все еще ношу
И образъ, и подобье человѣка...
Для мудрецовъ страданіе -- наука,
И лучшій ихъ учитель это -- скорбь,
Они съ тоской ту истину признали,
Что древо знанья жизни не даетъ...
Я все исчерпалъ: таинства природы,
Глубокій міръ познаній; разумъ мой
Объялъ все необъятное -- и что же?
Ни въ чемъ я не могу найдти отрады...
Напрасно все; порой добро я дѣлалъ;
Порой добро я находилъ и въ людяхъ...
Но все напрасно; я враговъ имѣлъ;
Непобѣдимъ, я ихъ повергнулъ въ прахъ.
И что жъ?! Напрасно все... страданья, страсти,
Добро и зло, все то, что людямъ сродно,
Все стало мнѣ, какъ дождь пескамъ сыпучимъ,
Съ ужаснаго мгновенья, когда
Проклятье разразилось надо мной...
Съ тѣхъ поръ моя душа не знаетъ страха,
Съ тѣхъ поръ ей чужды страсти и желанья-
Въ моей груди не теплится надежда
И нѣтъ любви въ моемъ усталомъ сердцѣ...
Но мнѣ пора прибѣгнуть къ заклинанью...
Взываю къ вамъ, таинственныя силы
Вселенной безграничной! Васъ искалъ я
И въ темнотѣ, и въ свѣтѣ... Духи міра,
Живущіе средь неприступныхъ горъ,
Средь нѣдръ земли, въ пучинахъ океана,
Той чарою, что власть даетъ надъ вами,
Я вызываю васъ...
(молчаніе)
Они нейдутъ.
О духи! вновь я вызываю васъ
Той силою, что царствуетъ надъ вами,
Тѣмъ знаменьемъ, что васъ приводитъ въ трепетъ,
Тѣмъ духомъ, что безсмертьемъ одаренъ...
Я васъ зову -- на зовъ явитесь мой!
(молчаніе)
Вы медлите... напрасно вы хотите
Моей избѣгнуть власти... тою чарой,
(Страшнѣйшей изъ до сель извѣстныхъ чаръ)
Что родилась на тлѣющемъ обломкѣ
Разрушеннаго міра, на звѣздѣ,
Что носится, какъ странствующій адъ,
Среди пространствъ воздушныхъ- тѣмъ проклятьемъ,
Что душу мнѣ гнететъ-той страшной мыслью,
Что и во мнѣ и вкругъ меня живетъ
Повелѣваю вамъ ко мнѣ явиться!
(Звѣзда видна въ отдаленіи; она не движется; слышенъ голосъ, который поетъ.)
1-й Духъ.
Твоимъ повелѣньямъ послушный,
Едва я услышалъ твой зовъ,
Свой замокъ я бросилъ воздушный
И царство сѣдыхъ облаковъ...
Мой замокъ лучами заката
Воздвигнутъ; онъ ярко торитъ;
Слились въ немъ и пурпуръ, и злато;
Онъ неба лазурью облитъ...
На звѣздномъ лучѣ я примчался,
Хоть къ смертнымъ намъ скрыты пути...
Но власти твоей я подался;
Открой мнѣ желанья свои...
2-й Духъ.
Въ коронѣ изъ снѣга, идетъ облаками
Монбланъ, этотъ горъ исполинъ...
Престолъ великана воздвигнутъ вѣками
Изъ скалъ и нетающихъ льдинъ...
Лѣсами украшена грудь исполина;
Мою онъ лишь власть признаетъ;
Скажу только слово и съ громомъ лавина
На землю стремглавъ упадетъ;
По скатамъ уступовъ, не зная пощады,
Спускаются льдины порой....
Лишь слово скажу -- и недвижны громады
Иль мчатся впередъ съ быстротой...
Я духъ этихъ мѣстъ -- лишь руки мановеньемъ
Могу потрясти до основъ
Я горныя цѣпи -- твоимъ повелѣніямъ
О смертный! внимать я готовъ...
3-й Духъ.
Твой голосъ, какъ бури дыханье,
Въ морскую пучину проникъ...
Гдѣ царствуетъ вѣчно молчанье,
И солнца не свѣтится ликъ;
Гдѣ вѣтеръ съ волной не играетъ,
Гдѣ царство чудовищныхъ змѣй,
Гдѣ жемчугъ русалка вплетаетъ
Въ зеленыя волны кудрей...
Смутилъ ты своимъ заклинаньемъ
Подводнаго міра покой...
Дай волю завѣтнымъ желаньямъ,
Властитель морей предъ тобой.
4-й Духъ.
Тамъ, гдѣ огненная лава
Брыжжетъ, какъ фонтанъ;
Гдѣ, готовя изверженье,
Весь въ огнѣ вулканъ;
Тамъ, гдѣ корни Андъ высокихъ
Въ нѣдрахъ спятъ земли,
А вершины ихъ утесовъ
До небесъ ушли,.
Тамъ я царствую; твой голосъ
Пробудилъ меня...
Чтобъ твою исполнить волю,
Здѣсь являюсь я...
5-й Духъ.
Я духъ громовъ и урагана;
Едва твой голосъ прозвучалъ
Средь волнъ ревущихъ океана
Я вихрь и бурю обогналъ...
Она еще грозой согрѣта;
Съ тебѣ летя, я встрѣтилъ флотъ;
Онъ быстро плылъ, но до разсвѣта
Потонетъ онъ въ пучинѣ водъ...
6-й Духъ.
Во мракѣ живу я, я мракомъ одѣтъ;
Зачѣмъ ты меня вызываешь на свѣтъ?
7-й Духъ.
Когда еще хаосъ царилъ надъ землею,
Свѣтилу, что правитъ твоею судьбою,
Я гордо законы чертилъ...
Красивѣе небо звѣзды не видало;
Свободно и стройно оно протекало
Среди лучезарныхъ свѣтилъ...
Вдругъ время, ужасное время настало:
Звѣзда помрачилась и путь потеряла;
Манфредъ.
Но прежнею силою ловка,
Чудовищемъ неба, угрозою свѣта,
Безъ формы, безъ цѣли, зловѣщей кометой
Все мчится въ эфирѣ она...
А ты, что родился подъ этой звѣздою,
Случайно имѣющій власть надо мною,
(Но власть будетъ кара твоя)
Что хочешь? Къ тебѣ я пришелъ на мгновенье;
Я къ жалкому червю исполненъ презрѣнья,
Но выслушать долженъ тебя.
Всѣ духи.
Всѣ духи небесные, духи земли,
На зовъ твой отвѣтя, сюда притекли;
Мы всѣ поклоняемся власти твоей --
Чего отъ насъ хочешь? повѣдай скорѣй!
Манфредъ.
Забвенія.
Духъ.
Кого? чего? зачѣмъ?
Манфредъ.
Забвенія того, что скрыто въ сердцѣ,
Что выразить словами не могу...
Прочтите сами въ немъ.
Духъ.
Мы можемъ дать
Лишь только то, что намъ принадлежитъ.
Проси у насъ владѣній безграничныхъ,
Владычества надъ силами природы,
Владычества надъ міромъ; пожелай
Повелѣвать стихіями, гдѣ вѣчно
Мы царствуемъ,-- все это дать мы можемъ.
Манфредъ.
Забвенья, лишь забвенья я прошу...
Ужель его нельзя найдти средь царствъ,
Что вы мнѣ предлагаете такъ щедро?
Духъ.
Ты просишь то, что неподвластно намъ...
Но умереть ты можешь.
Манфредъ.
Дастъ ли смерть
Тотъ даръ, что я прошу у васъ напрасно?
Духъ.
Безсмертны мы и забывать не можемъ...
Мы вѣчны и грядущее для насъ
Слилось съ былымъ... Доволенъ ли отвѣтомъ?
Манфредъ.
Вы смѣете смѣяться надо мною!
Но вы подвластны мнѣ и я съумѣю
Заставить васъ отвѣтствовать. Та искра,
Что оживляла душу Прометея,
Горитъ во мнѣ и этотъ чудный свѣточъ
Такъ чистъ, такъ всеобъемлющъ, такъ всесиленъ,
Какъ тотъ, что свѣтитъ въ васъ, хоть жалкимъ прахомъ
Душа моя одѣта... Отвѣчайте!
Иль власть свою я покажу надъ вами...
Духъ.
Ты нашъ отвѣтъ прочтешь въ своихъ словахъ.
Манфредъ.
Что это значитъ?
Духъ.
Мы тебѣ сказали,
Что смерть для насъ одно пустое слово,
А ты себя считаешь равнымъ съ нами...
Манфредъ.
О духи! я напрасно вызвалъ васъ;
Вы не хотите помощи мнѣ дать
Иль этого не въ силахъ сдѣлать вы...
Духъ.
Тебѣ мы предлагаемъ все, что наше...
Проси сокровищъ, царствъ иль долговѣчность --
Твоимъ все это будетъ...
Манфредъ.
Долговѣчность!..
И такъ ужъ слишкомъ длинны дни мои...
Уйдите!
Духъ.
Жаль, что мы пришли напрасно...
Помедли отпустить насъ... Нѣтъ ли дара,
Что можетъ возбудить твои желанья?..
Манфредъ.
Во мнѣ желаній нѣтъ,-- но предъ разлукой
Я увидать хотѣлъ бы васъ... я слышу
Вашъ голосъ мелодичный и унылый,
Какъ тихій плачъ волны; вдали я вижу
Волшебную и яркую звѣзду,
Ну вотъ и все; предстаньте предо мною,
Одинъ иль всѣ, въ своей обычной формѣ...
Духъ.
Мы не имѣемъ точныхъ очертаній
Стихій мы только души и причины...
Но выбери какой угодно образъ,
И мы предстанемъ въ немъ.
Манфредъ.
Напрасенъ выборъ!
Нѣтъ формъ, что я люблю иль ненавижу...
Пусть выберетъ себѣ достойный образъ
Тотъ духъ, что между вами всѣхъ сильнѣе...
(Седьмой духъ является въ видѣ прелестной женщины).
Манфредъ,
О Боже, если это не мечта
Иль сонъ воображенья -- я могу
Изящная словесность.
Еще быть счастливъ... Другъ, въ мои объятья
Иди и мы опять...
(Призракъ исчезаетъ).
Разбито сердце!...
(Манфредъ падаетъ въ обморокъ).
(Слышенъ голосъ духа).
Когда луна сребритъ моря и горы,
Когда червякъ бросаетъ свѣтъ въ тѣни,
Среди могилъ летаютъ метеоры
И на болотахъ свѣтятся огни;
Когда звѣзда падучая сверкаетъ,
Когда совы унылый слышенъ свистъ,
Когда въ лѣсу не шелохнется листъ
И ночь въ звѣздахъ таинственно сіяетъ,
Съ твоей душой сливаться буду я,
Чтобы томить, чтобы терзать тебя.
-----
Въ отрадные часы отдохновенья!
Когда ты спишь, твой духъ не будетъ спать;
Есть думы, отъ которыхъ нѣтъ спасенья,
Есть призраки, что власти нѣтъ прогнать;
Подавленный невѣдомою силою,
Нигдѣ, нигдѣ не будешь ты одинъ;
Твоей души я гордый властелинъ;
Ее одѣлъ я саваномъ могилы;
И цѣлый вѣкъ съ недремлющей враждой
Мое проклятье будетъ надъ тобой...
-----
Ты будешь знать, что я съ тобою рядомъ;
Но увидать меня не можешь ты.
Искать меня ты будешь робкимъ взоромъ,
Но я неуловимѣе мечты...
Предашься ты унынью и волненью;
Когда назадъ оглянешься порой
Увидишь ты со страхомъ и тоской,
Что я съ твоей не смѣшиваюсь тѣнью;
Смиришься ты предъ властію моей,
Но тайну эту скроешь отъ людей...
Воздушнаго пространства духъ незримый
Проклятіемъ своимъ клеймитъ тебя;
Преслѣдуетъ тебя неумолимо,
Надежды лучъ въ твоей душѣ губя...
Съ твоей душой на вѣкъ простится радость:
Раздастся ли порою вѣтра звукъ,
Ты будешь слышать въ немъ лишь голосъ мукѣ;
Не для тебя волшебной ночи сладость;
Когда-жъ блеснетъ лучами свѣтлый день,
Ты будешь звать съ тоской ночную тѣнь...
-----
Я выжалъ изъ слезы твоей притворной
Ужасный ядъ и я смѣшалъ его
Съ отравленной струею крови черной,
Что вырвалъ я изъ сердца твоего...
Сорвалъ съ твоей улыбки я лукавой
Змѣю, что въ ней скрывалася, какъ въ кустъ;
И чарами твоихъ медвяныхъ устъ
Усилилъ я опасныя отравы....
Тлетворныхъ ядовъ много знаетъ свѣтъ,
Но твоего сильнѣе яда нѣтъ....
-----
Твоей душой, незнающей участья,
Улыбкою змѣиною твоей,
Неутомимой жаждой полновластья,
Обманчивымъ огнемъ твоихъ очей,
Искусствомъ лицемѣрить, тѣмъ злорадствомъ,
Съ которымъ смотришь ты на скорбь другихъ,
Безжалостнымъ коварствомъ ковъ твоихъ
И съ Каиномъ, твоимъ позорнымъ братствомъ,
Кляну тебя -- чтобъ трепетомъ объятъ,
Въ себѣ самомъ носилъ ты вѣчный адъ!...
-----
Узнаешь скоро ты какая сила
Скрывается въ проклятіи моемъ:
Спокойствія тебѣ не дастъ могила!
Глаза твои ужъ не сомкнутся сномъ....
Нѣмую смерть ты будешь звать съ тоскою....
Ей не прійдти на твой молящій зовъ,
Ей не порвать невидимыхъ оковъ,
Что на тебя наброшены судьбою....
Ты заклейменъ проклятьемъ роковымъ
И цѣлый вѣкъ томиться будешь Съ нимъ.