Гора Юнгфрау.-- Утро.-- Манфредъ одинъ среди утесовъ.

Манфредъ.

Исчезли духи, вызванные мною!

Мнѣ измѣняетъ сила волшебства --

И чары только грудь мою терзаютъ....

Къ нимъ прибѣгать не буду больше я;

Онѣ надъ прошлымъ власти не имѣютъ,

А что въ грядущемъ мнѣ, когда былое

Одѣто грознымъ мракомъ!...

Мать земля,

Румяный лучъ денницы, цѣпи горъ,

Зачѣмъ вы такъ прекрасны? Не могу

Я васъ любить.... и ты вселенной око,

Что на природу льешь потоки свѣта,

Всѣхъ радуя веселыми лучами,

Одну лишь грудь мою согрѣть не можешь!...

Надъ пропастью бездонной я стою,

У самаго обрыва- такъ высоко

Забрался я, что сосны вѣковыя,

Растущія на берегу потока,

Мнѣ кажутся кустами- шагъ впередъ,

Неловкое движенье, легкій шорохъ

И грудь моя, что такъ покоя жаждетъ,

О скалы разобьется.... Что-жъ я медлю?...

Я смерть зову, но къ ней не рвусь на встрѣчу.

Я умереть хотѣлъ бы и не смѣю....

Какая-то невѣдомая сила

Меня сковала съ жизнью, если жизнью

Назваться можетъ вѣчный рядъ страданій....

Я самъ могилой сталъ своей души

И потерялъ послѣднюю способность

Преступника: оправдывать себя

Въ своихъ глазахъ....

(Пролетаетъ орелъ).

О ты, пернатыхъ царь,

Что гордо свой полетъ направилъ къ небу,

Спустись ко мнѣ, ударь меня крыломъ

И стану я добычею твоей

И для твоихъ орлятъ кровавой пищей....

Ты скрылся въ безпредѣльной вышинѣ;

Мой глазъ ужъ за тобой слѣдить не можетъ;

А отъ тебя ничто не ускользаетъ

Ни на землѣ, ни въ синевѣ небесъ....

Какъ хороша природа! сколько силы

И красоты во всѣхъ ея явленьяхъ!

А мы, что назвались ея царями,

Мы, сочетанья праха съ божествомъ,

Которымъ ни парить, ни пресмыкаться

Не суждено -- мы цѣлый вѣкъ борьбу

Ведемъ съ своею двойственной природой:

То платимъ дань возвышеннымъ стремленьямъ,

То жалкихъ нуждъ мы жалкіе рабы;

Волнуемся въ борьбѣ и въ униженьи

Пока надъ нами смерть не пронесется

И не разрушитъ насъ;-- но человѣку

И тяжело, и горько помышлять

О томъ, что ждетъ его.

(Слышенъ пастушечій рожокъ въ отдаленіи)

Чу! звукъ рожка!...

Какая дышетъ здѣсь патріархальность;

Въ горахъ пасется стадо и вдали

Сливается волшебный вздохъ свирѣли

Со звономъ колокольчиковъ.... какъ жадно

Ловлю я эти чудныя созвучья!...

Внимая имъ, хотѣлъ бы превратиться

Въ незримый духъ гармоніи живой,

Душою стать ликующаго звука,

Родиться съ нимъ и вмѣстѣ умереть!...

(Входитъ охотникъ, поднимаясь на утесъ).

Охотникъ.

Здѣсь промелькнула серна.... ускользнула

Желанная добыча отъ меня --

И цѣлый день труда пропалъ напрасно....

Кто это тамъ? Онъ съ виду не охотникъ,

Но до такой добрался вышины,

Которая и лучшему изъ насъ

Едва доступна. Онъ одѣтъ богато,

Красивъ лицомъ, онъ мужественъ и гордъ,

Какъ сынъ страны свободной. Подойду

Къ нему поближе я.

Манфредъ.

Ужели стоитъ

Томиться цѣлый вѣкъ въ борьбѣ безплодной?!

Я посѣдѣлъ до срока отъ страданья....

Какъ дерево, сраженное грозой

И вырванное съ корнемъ, я влачу

Свой жалкій вѣкъ, иное помня время....

Мое чело морщинами изрыто;

Но не года, мгновенья страшной муки,

Мгновенья, что тянулися, какъ вѣчность,

Родили ихъ.... Вы, снѣжныя лавины,

Спуститесь съ горъ, чтобъ раздавить меня....

Я часто слышу вашъ зловѣщій грохотъ,

Но нѣмы вы къ моленіямъ моимъ --

Вы губите лишь то, что къ жизни рвется: --

Цвѣтущій лѣсъ иль хату бѣдняка....

Охотникъ.

Туманъ ужъ поднимается; мнѣ надо

Предостеречь его, а то онъ можетъ,

Дорогу потерявъ, проститься съ жизнью....

Манфредъ.

Туманъ ползетъ по льдинамъ; подо мною

Сѣрнистыя, сѣдыя облака

Сливаются въ клокочущее море,

Въ какой-то адъ, готовый поглотить

Все то, что на землѣ живетъ и дышетъ....

Мнѣ дѣлается дурно....

Охотникъ.

Осторожно

Я долженъ подойти, а то пожалуй

Онъ оступиться можетъ отъ испуга....

Онъ видимо слабѣетъ.

Манфредъ.

Съ грознымъ трескомъ

Огромныя обрушивались горы,

Цвѣтущія долины покрывая

Обломками.... Съ такою страшной силой

Онѣ на землю падали, что рѣки,

Подавленныя каменною глыбой,

Мгновенно превращалися въ туманъ

И новое себѣ русло искали....

Такъ Розенбергъ въ былые годы палъ....

Зачѣмъ подъ нимъ я не стоялъ тогда!--

Охотникъ.

Остерегись пріятель! ради Бога,

Ты отойди отъ скользкаго обрыва,

Лишь шагъ еще и въ бездну упадешь....

Манфредъ

(не слыша его, продолжаетъ).

Такой гробницы былъ бы я достоинъ....

На днѣ ея мои бы спали кости

Въ покоѣ безмятежномъ, а теперь

Ихъ вѣтеръ разбросаетъ по скаламъ....

Довольно я страдалъ! пора покончить!...

О, утреннее небо, на меня

Ты не гляди съ такимъ нѣмымъ укоромъ,

Не для меня ты создано.... прости!

Земля, прійми мой прахъ!...

(Въ то время, какъ Манфредъ хочетъ броситься со скалы, охотникъ схватываетъ его.)

Охотникъ.

Безумецъ, стой!

Хоть въ тягость жизнь тебѣ, но не пятнай

Ты этихъ чистыхъ мѣстъ порочной кровью!...

Иди за мной -- не выпущу тебя.--

Манфредъ.

Отъ боли грудь готова разорваться.--

Вокругъ меня все кружится; я слѣпну

И силы измѣняютъ мнѣ. Кто ты?

Охотникъ.

Потомъ скажу -- теперь или за мной....

Готовится гроза; склонись ко мнѣ....

Сюда ногою стань! Схватись за кустъ,

Вотъ такъ.... теперь возьми меня за руку

И крѣпко ухватись за поясъ мой....

Иди смѣлѣй; недалека тропинка,

Что вырыта среди горы потокомъ;

Мы ближе часа къ хижинѣ моей

Съ тобой дойдемъ; какъ ловко ты ступаешь....

Ты быть бы могъ охотникомъ хорошимъ!

(Они съ трудомъ спускаются съ горы; занавѣсъ опускается).

Конецъ 1-го дѣйствія.

ДѢЙСТВІЕ ІІ-е.