Такъ неизбѣжный рокъ свершился!..

И, силясь раны превозмочь,

Обрызганъ кровью, Карлъ стремился

Чрезъ рѣки, степи, день и ночь.

Его рать сгибла; но въ несчастья

Щадитъ его упрековъ гласъ.

Хоть правда смѣло въ этотъ часъ

Могла гремѣть предъ самовластьемъ.

Несется Карлъ -- коня его

Разитъ свинецъ, и своего

Ему Гіета {Gieta -- полковникъ шведскій.} уступаетъ.

Самъ гибнетъ въ-чужѣ. Но и тотъ

Подъ Карломъ мертвый упадаетъ,

Свершивъ такъ браво свой полетъ!..

И въ дебряхъ, сумракомъ одѣтыхъ,

Въ воду сверкающихъ огней

Сквозь лѣсъ, на вражескихъ бекетахъ,

Король съ дружиною своей

Ночлегъ опасный обрѣтаетъ.

За эти-ль лавры межь царей

Такъ брань неистово пылаетъ?--

Изнеможенъ, окрававленъ,

Подъ дикій дубъ Карлъ положонъ;

Его бьетъ дрожь; пылаютъ раны:

Онѣ глубоки... Ночь мрачна.

Смыкаетъ очи Карлъ -- нѣтъ сна;

И дышутъ холодомъ туманы.

Но не скорбѣлъ, не унывалъ,

И какъ вассаловъ подчинялъ

Всѣ роды золъ своей онъ водѣ.

Въ дань року духа не принесъ;

Позоръ паденья въ тяжкой долѣ

Монархъ по-царски перенесъ!