Такъ неизбѣжный рокъ свершился!..
И, силясь раны превозмочь,
Обрызганъ кровью, Карлъ стремился
Чрезъ рѣки, степи, день и ночь.
Его рать сгибла; но въ несчастья
Щадитъ его упрековъ гласъ.
Хоть правда смѣло въ этотъ часъ
Могла гремѣть предъ самовластьемъ.
Несется Карлъ -- коня его
Разитъ свинецъ, и своего
Ему Гіета {Gieta -- полковникъ шведскій.} уступаетъ.
Самъ гибнетъ въ-чужѣ. Но и тотъ
Подъ Карломъ мертвый упадаетъ,
Свершивъ такъ браво свой полетъ!..
И въ дебряхъ, сумракомъ одѣтыхъ,
Въ воду сверкающихъ огней
Сквозь лѣсъ, на вражескихъ бекетахъ,
Король съ дружиною своей
Ночлегъ опасный обрѣтаетъ.
За эти-ль лавры межь царей
Такъ брань неистово пылаетъ?--
Изнеможенъ, окрававленъ,
Подъ дикій дубъ Карлъ положонъ;
Его бьетъ дрожь; пылаютъ раны:
Онѣ глубоки... Ночь мрачна.
Смыкаетъ очи Карлъ -- нѣтъ сна;
И дышутъ холодомъ туманы.
Но не скорбѣлъ, не унывалъ,
И какъ вассаловъ подчинялъ
Всѣ роды золъ своей онъ водѣ.
Въ дань року духа не принесъ;
Позоръ паденья въ тяжкой долѣ
Монархъ по-царски перенесъ!