(The Spell is broken, the Charm is flown).

1. M. E. Салтыковъ-Щедринъ, когда былъ лицеистомъ, не на шутку считалъ себя преемникомъ Пушкина. Въ числѣ его поэтическихъ опытовъ, о которыхъ онъ впослѣдствіи не могъ слышать равнодушно, были и переводы изъ Байрона. Переводъ настоящаго стихотворенія Салтыковъ напеч. въ "Современникѣ" 1844, т. 35 подъ заглавіемъ "Изъ Байрона".

Разбитъ мой талисманъ, исчезло упоенье!

Такъ! вѣчно должно намъ здѣсь плакать и страдать;

Мы жизнь свою влачимъ въ нѣмомъ самозабвеньи!

И улыбаемся, когда бъ должно рыдать...

И всякій свѣтлый мигъ покажетъ, что страданье,

Одно страданіе насъ въ жизни нашей ждетъ

И тотъ, кто здѣсь живетъ, далекъ земныхъ желаній

Какъ мученикъ живетъ!