(The Spell is broken, the Charm is flown).
1. M. E. Салтыковъ-Щедринъ, когда былъ лицеистомъ, не на шутку считалъ себя преемникомъ Пушкина. Въ числѣ его поэтическихъ опытовъ, о которыхъ онъ впослѣдствіи не могъ слышать равнодушно, были и переводы изъ Байрона. Переводъ настоящаго стихотворенія Салтыковъ напеч. въ "Современникѣ" 1844, т. 35 подъ заглавіемъ "Изъ Байрона".
Разбитъ мой талисманъ, исчезло упоенье!
Такъ! вѣчно должно намъ здѣсь плакать и страдать;
Мы жизнь свою влачимъ въ нѣмомъ самозабвеньи!
И улыбаемся, когда бъ должно рыдать...
И всякій свѣтлый мигъ покажетъ, что страданье,
Одно страданіе насъ въ жизни нашей ждетъ
И тотъ, кто здѣсь живетъ, далекъ земныхъ желаній
Какъ мученикъ живетъ!