Наполовину выкраденъ, съ соотвѣтствующими указаніями: предназначается для прочтенія, невнятнымъ голосомъ, мистеромъ -- -- при открытіи слѣдующаго новаго театра. Украденныя мѣста отмѣчены ковычками.
"Когда намъ цѣль энергію внушитъ",--
To Богъ вѣсть кто Богъ знаетъ что строчитъ.
"Предъ вами скромный монологъ въ стихахъ",--
Освистанный на сценѣ здѣсь "на дняхъ".
He сэръ ли Фрэтфуль "сонный" тотъ куплетъ
Писалъ, и сыну далъ читать свой "бредъ"?
"Но этому вашъ не дивился бъ умъ", --
Знай вы, какой нашъ авторъ поднялъ шумъ.
"Вы подавить улыбку бъ не могли", --
Когда бъ стихи нелѣпые прочли.
"Огонь! Пожаръ! Огонь!" He слишкомъ новъ
Тотъ стихъ: Лукрецій авторъ этихъ словъ.
"Ужасныя метафоры, чья цѣль --
Раскрыть намъ раны",-- точно фонтанель.
"Проснулась снова скорбь -- и -- прочь отъ ней!"
(Что жъ изъ того! He знаю, хоть убей).
"Но зри: надежда машетъ вновь крыломъ"
И мистеръ Г. читаетъ намъ о томъ,
О чемъ намъ докторъ Бесби сладко пѣлъ.
"Но, допустивъ сравненье малыхъ дѣлъ
Съ великими" (извѣстно это намъ,
Какъ переводъ грамматики для дамъ), --
Вотъ въ драмѣ "духъ побѣдный на яву
Тріумфъ свой правитъ" и -- увы -- Москву,
Какъ бочку "дегтя", сожигаетъ онъ.
"Въ Испаніи явилъ намъ Веллингтонъ
Тотъ духъ", и этимъ онъ доставилъ намъ
Для Дрюри-Лэна много мелодрамъ.
"Второй Мальбругъ Блэнгейма воскресилъ",--
А я и Джорджъ не пожалѣемъ силъ,
Чтобъ это въ драму превратить для васъ.
"Всегда цвѣли на островѣ у насъ
Искусства и науки". Чуръ меня:
Открытье это первый сдѣлалъ я!
"Британская поэзія! Твой духъ
Такъ вдохновилъ меня"... Одно изъ двухъ:
Иль я дуракъ, иль слава страшно лжетъ
"Тебя весь хоръ родныхъ искусствъ зоветъ",--
"Улыбки", "лиры", "кисти", то и се,
Ну, словомъ, что придумать можно,-- все;
И если такъ мы Грацій призовемъ,
To граціи немного будетъ въ томъ.
"Вы, три сестры, исполненныя чаръ,
У Купидона тотъ похитивъ даръ".
(Что я хочу сказать, легко пойметъ,
Конечно, всякій, кто не идіотъ), --
"Вашъ стройный хоръ" -- заботъ моихъ предметъ,
Чтобъ произвесть "божественный секстетъ", --
"Поэзія", тѣхъ нѣжныхъ нимфъ семью
Прославивъ, въ "высшихъ" ложахъ "роль свою
Играетъ": какъ воздушный нѣкій шаръ,
Туда вознесъ ихъ пѣсенъ Бесби жаръ.
"Сіяйте въ фарсахъ, въ пьесахъ въ блескѣ силъ!"
(За этотъ стихъ Джорджъ праздникъ получилъ)
"Нашъ новый Дрюри выше воспарилъ";
Такъ режиссеръ сказалъ,-- я повторилъ.
"Вы скажете, что это хвастовство";
He о поэмѣ ль рѣчь, что у него
Пропала? "Правда, правда: вамъ дано
Умѣрить гордость авторскую!" Но --
Въ газетахъ напечатанъ тотъ памфлетъ,
Который осмѣяли вы. "Поэтъ
Отъ васъ однихъ лишь можетъ ждать наградъ", --
Цѣною въ двадцать гиней, говорятъ.
"Награда ваша дорога вдвойнѣ", --
Хотѣлъ бы я, ее чтобъ дали мнѣ!
"Двойное чувство отъ двойныхъ причинъ":
Успѣха жаждемъ оба,-- я и сынъ.
"И если лучъ вашъ лаской намъ блеснетъ", --
Увидимъ мы, великъ ли нашъ доходъ.
КОММЕНТАРИИ
Напечатано въ "Morning Chronicle" 23 октября 1812 г.
Заимствованія сдѣланы изѣ "монолога", представленнаго въ комитетѣ Дрюриленскаго театра д-ромъ Бёсби и напечатано въ "Morning Chronicle" 17 октября 1812 г. Монологъ не былъ принятъ комитетомъ; тогда молодой сынъ Бёсби самовольно вышелъ на сцену Дрюриленскаго театра и сталъ читать монологь, но былъ удаленъ со сцены и арестованъ. Въ слѣдующій вечеръ самъ д-ръ Бёсби обратился къ публикѣ съ рѣчью изъ ложи и просилъ выслушать его сына; это было позволено, но, по слабости голоса молодого человѣка. его чтенія нельзя было разслышать. На это и намекаетъ Байронъ, говоря о чтеніи "невнятнымъ голосомъ". Д-ръ Бёсби перевелъ поэму Лукреція "О природѣ вещей". Переводъ этотъ былъ изданъ въ 1813 г. Въ числъ подписчиковъ на эту книгу находился и Байронъ, названный въ предисловіи "однимъ изъ замѣчательнѣйшихъ поэтовъ нашего вѣка".