Наполовину выкраденъ, съ соотвѣтствующими указаніями: предназначается для прочтенія, невнятнымъ голосомъ, мистеромъ -- -- при открытіи слѣдующаго новаго театра. Украденныя мѣста отмѣчены ковычками.

"Когда намъ цѣль энергію внушитъ",--

To Богъ вѣсть кто Богъ знаетъ что строчитъ.

"Предъ вами скромный монологъ въ стихахъ",--

Освистанный на сценѣ здѣсь "на дняхъ".

He сэръ ли Фрэтфуль "сонный" тотъ куплетъ

Писалъ, и сыну далъ читать свой "бредъ"?

"Но этому вашъ не дивился бъ умъ", --

Знай вы, какой нашъ авторъ поднялъ шумъ.

"Вы подавить улыбку бъ не могли", --

Когда бъ стихи нелѣпые прочли.

"Огонь! Пожаръ! Огонь!" He слишкомъ новъ

Тотъ стихъ: Лукрецій авторъ этихъ словъ.

"Ужасныя метафоры, чья цѣль --

Раскрыть намъ раны",-- точно фонтанель.

"Проснулась снова скорбь -- и -- прочь отъ ней!"

(Что жъ изъ того! He знаю, хоть убей).

"Но зри: надежда машетъ вновь крыломъ"

И мистеръ Г. читаетъ намъ о томъ,

О чемъ намъ докторъ Бесби сладко пѣлъ.

"Но, допустивъ сравненье малыхъ дѣлъ

Съ великими" (извѣстно это намъ,

Какъ переводъ грамматики для дамъ), --

Вотъ въ драмѣ "духъ побѣдный на яву

Тріумфъ свой правитъ" и -- увы -- Москву,

Какъ бочку "дегтя", сожигаетъ онъ.

"Въ Испаніи явилъ намъ Веллингтонъ

Тотъ духъ", и этимъ онъ доставилъ намъ

Для Дрюри-Лэна много мелодрамъ.

"Второй Мальбругъ Блэнгейма воскресилъ",--

А я и Джорджъ не пожалѣемъ силъ,

Чтобъ это въ драму превратить для васъ.

"Всегда цвѣли на островѣ у насъ

Искусства и науки". Чуръ меня:

Открытье это первый сдѣлалъ я!

"Британская поэзія! Твой духъ

Такъ вдохновилъ меня"... Одно изъ двухъ:

Иль я дуракъ, иль слава страшно лжетъ

"Тебя весь хоръ родныхъ искусствъ зоветъ",--

"Улыбки", "лиры", "кисти", то и се,

Ну, словомъ, что придумать можно,-- все;

И если такъ мы Грацій призовемъ,

To граціи немного будетъ въ томъ.

"Вы, три сестры, исполненныя чаръ,

У Купидона тотъ похитивъ даръ".

(Что я хочу сказать, легко пойметъ,

Конечно, всякій, кто не идіотъ), --

"Вашъ стройный хоръ" -- заботъ моихъ предметъ,

Чтобъ произвесть "божественный секстетъ", --

"Поэзія", тѣхъ нѣжныхъ нимфъ семью

Прославивъ, въ "высшихъ" ложахъ "роль свою

Играетъ": какъ воздушный нѣкій шаръ,

Туда вознесъ ихъ пѣсенъ Бесби жаръ.

"Сіяйте въ фарсахъ, въ пьесахъ въ блескѣ силъ!"

(За этотъ стихъ Джорджъ праздникъ получилъ)

"Нашъ новый Дрюри выше воспарилъ";

Такъ режиссеръ сказалъ,-- я повторилъ.

"Вы скажете, что это хвастовство";

He о поэмѣ ль рѣчь, что у него

Пропала? "Правда, правда: вамъ дано

Умѣрить гордость авторскую!" Но --

Въ газетахъ напечатанъ тотъ памфлетъ,

Который осмѣяли вы. "Поэтъ

Отъ васъ однихъ лишь можетъ ждать наградъ", --

Цѣною въ двадцать гиней, говорятъ.

"Награда ваша дорога вдвойнѣ", --

Хотѣлъ бы я, ее чтобъ дали мнѣ!

"Двойное чувство отъ двойныхъ причинъ":

Успѣха жаждемъ оба,-- я и сынъ.

"И если лучъ вашъ лаской намъ блеснетъ", --

Увидимъ мы, великъ ли нашъ доходъ.

КОММЕНТАРИИ

Напечатано въ "Morning Chronicle" 23 октября 1812 г.

Заимствованія сдѣланы изѣ "монолога", представленнаго въ комитетѣ Дрюриленскаго театра д-ромъ Бёсби и напечатано въ "Morning Chronicle" 17 октября 1812 г. Монологъ не былъ принятъ комитетомъ; тогда молодой сынъ Бёсби самовольно вышелъ на сцену Дрюриленскаго театра и сталъ читать монологь, но былъ удаленъ со сцены и арестованъ. Въ слѣдующій вечеръ самъ д-ръ Бёсби обратился къ публикѣ съ рѣчью изъ ложи и просилъ выслушать его сына; это было позволено, но, по слабости голоса молодого человѣка. его чтенія нельзя было разслышать. На это и намекаетъ Байронъ, говоря о чтеніи "невнятнымъ голосомъ". Д-ръ Бёсби перевелъ поэму Лукреція "О природѣ вещей". Переводъ этотъ былъ изданъ въ 1813 г. Въ числъ подписчиковъ на эту книгу находился и Байронъ, названный въ предисловіи "однимъ изъ замѣчательнѣйшихъ поэтовъ нашего вѣка".