Прощай, веселье въ Лавалеттѣ!
Прощай, сирокко, солнце, потъ!
Дворецъ, гдѣ рѣдко былъ я въ свѣтѣ,
Дома, куда опасенъ входъ,
Ступеньки улицъ, безъ изъятья
Всѣмъ, кто тамъ былъ, предметъ проклятья,
Купцы -- банкроты каждый день,
Шумливой черни брань и лѣнь,
Безъ писемъ почта, и болваны,
Съ другихъ болвановъ обезьяны,
И ты, проклятый карантинъ,
Мнѣ съ лихорадкой давшій сплинъ!
Прощай, театръ, предметъ зѣвоты,
Его сіятельства балы
И Петръ, достойный похвалы,
Хоть, несмотря на всѣ заботы,
Онъ, какъ ни бился, не достигъ,
Чтобъ нашъ полковникъ вальсъ постигъ;
Красивыхъ женщинъ вереница,
Мундиры красные и лица
Еще краснѣй, и спесь манеръ
Всей той толпы "en militaire"!
Уйду я, всѣхъ васъ покидая, --
Когда, зачѣмъ,-- не знаю самъ, --
Къ далекимъ сѣрымъ небесамъ,
Гдѣ виснетъ копоть городская,
Гдѣ такъ же скверенъ жизни складъ,
Немножко на иной лишь ладъ.
Прощайте жъ,-- нѣтъ, лишь до свиданья,--
Вы, флота вѣрные сыны,
Чьихъ славныхъ подвиговъ преданья
Гремятъ по обѣ стороны
Адріатическаго моря,
Предъ кѣмъ склонялись, тщетно споря,
Сломить не въ силахъ вашъ оплотъ,
То вражій вождь, то вражій флотъ;
Улыбки ночью, днемъ обѣды --
Повсюду вамъ сулятъ побѣды,
Какъ на войнѣ, въ дѣлахъ любви;
Слова нескромныя мои
Простите жъ мнѣ; примите съ жаромъ
Стихи мои: даю ихъ даромъ!
Для мистриссъ Фрэзеръ наступилъ
Теперь чередъ. Ты ждешь, читатель,
Моихъ похвалъ ей? Полно, кстати ль?
Когда бы я тщеславно мнилъ,
Что стоитъ капельки чернилъ
Моя хвала,-- безъ затрудненья,
Конечно, я бъ для восхваленья
Стишокъ -- другой ей посвятилъ;
Но здѣсь, могу сказать по чести,
Моей совсѣмъ не нужно лести:
Найдется ей, увѣренъ я,
Хвала получше, чѣмъ моя.
По свѣтски опытна, но вѣчно
Жива, проста, чистосердечна, --
Жить будетъ весело она
И музы лесть ей не нужна.
Ну, Мальта, тѣсная теплица,
Гдѣ стая воиновъ толпится!
Хоть я тебя не оскорблю
И прямо къ чорту не пошлю,--
Но все жъ, взглянувъ въ окно свободно,
Спрошу: на что же ты пригодна?
Затѣмъ опять въ свою тюрьму,
Отдавъ тебѣ вниманья лепту,
Вернусь я къ чтенью иль письму,
Свое лѣкарство вновь приму
(Въ часъ по двѣ ложки, по рецепту)
И предпочту колпакъ ночной
Бобровой шапкѣ, жребій свой
Благословивъ: весьма доволенъ,
Что лихорадкою я боленъ!
КОММЕНТАРИИ
Напечатано въ 6-мъ изд. стихотвореній, съ помѣтою: "26 мая 1811".
"Ступеньки улицъ"...
Главныя улицы города Ла-Валетты идутъ лѣстницами.
"Его сіятельства балы"...
Генералъ-майоръ Гильдебрандтъ Оксъ былъ преемникомъ сэра Ричарда Гудвина Китса въ должности "коммисіонера его величества по Мальтійскимъ дѣламъ". Во время его управленія островомъ тамъ свирѣпствовала чума.
Всей той толпы "en militaire".
Однажды Байронъ чуть не дрался на дуэли -- съ однимъ изъ офицеровъ штаба генерала Окса на Мальтѣ. (Гобгоузъ).
"Вы флота вѣрные сыны".
13 марта 1811 г. капитанъ Хостъ разбилъ соединенную франко-русскую эскадру у острова Лиссы, около далматинскаго берега. Французскій командорскій корабль La Favorite былъ сожженъ, и самъ командоръ Дюбурдье убитъ. Четыре побѣдоносные фрегата прибыли на Мальту 31 марта, и гарнизонъ Ла-Валетты выбѣжалъ безъ оружія ихъ привѣтствовать. Въ этомъ дѣлѣ принималъ участіе также и фрегатъ Volage, на которомъ Байронъ возвратился въ Англію (Кольриджь).
Для мистриссъ Фрезеръ наступитъ
Теперь чередъ...
Миссизъ Сюзанна Фрэзеръ издала въ 1809 г. книжку: "Камилла де Флоріанъ (дѣйствіе происходитъ въ Ла-Валеттѣ) и другія стихотворенія. Сочиненіе жены офицера" Байронъ былъ пораженъ ея поклоненіемъ Оссіану и съ интересомъ читалъ ея переложенія изъ Макферсона, а также хвалилъ и нѣкоторые другіе ея стихи.