Гостиная, роскошно убранная. Въ глубинѣ три двустворчатыя двери; боковыя двери также двустворчатыя. Направо, на первомъ планѣ около стѣны піанино, налѣво -- письменный столъ. Тутъ же каминъ. На второмъ планѣ, на правой сторонѣ, столъ; влѣво на первомъ планѣ -- диванъ. Разная мебель, зеркала, цвѣты.

ЯВЛЕНІЕ 1.

Виньеронъ, Г-жа Виньеронъ, Мари, Бланшъ и Юдиѳь. Затѣмъ Огюстъ и Гастонъ.

(При поднятіи занавѣса Виньеронъ лежитъ на диванѣ, въ халатѣ, съ газетой въ рукахъ, дремлетъ. Мари шьетъ около него: Юдиѳь за піанино, Бланшъ пишетъ за столомъ).

Г-жа Виньеронъ. Перестань играть, Юдиѳь. Отецъ спитъ. (Подходя къ столу). Бланшъ!

Бланшъ. Что, мама?

Г-жа Виньеронъ. Ты кончила?

Бланшъ. Сію минуту.

Г-жа Виньеронъ. Сосчитала? Сколько персонъ обѣдаетъ?

Бланшъ. Шестнадцать.

Г-жа Виньеронъ. Ну, и довольно. (Беретъ стулъ и подсаживается къ Бланшъ).

Бланшъ. Ты думаешь, что обѣдъ будетъ лучше оттого если разложить меню по тарелкамъ?

Г-жа Виньеронъ. По крайней мѣрѣ, онъ не будетъ хуже.

Бланшъ. Какой странный обычай! Но ты увѣрена, что именно таковъ обычай?

Г-жа Виньеронъ. Навѣрное. Я читала въ "Наставленіи Хозяйкамъ".

Бланшъ. Давай, вмѣстѣ распредѣлимъ, гдѣ кому сѣсть.

Г-жа Биньер онъ. Сосчитаемъ сперва: Мадамъ де Сенъ-жени?

Бланшъ. Навѣрное.

Г-жа Виньеронъ. Сынъ ея?

Бланшъ. Конечно, мама; о немъ я не забуду.

Г-жа Виньеронъ. Если ты при каждомъ имени будешь болтать, мы не кончимъ и въ недѣлю. Тейссье?

Бланшъ. Вотъ тебѣ и разъ. Тейссье! Я бы очень не желала его присутствія.

Виньеронъ ( просыпаясь). Что я слышу! Это мадмуазель Бланшъ командуетъ у меня въ домѣ.

Бланшъ. Да, папа, это она, маленькая Бланшъ.

Виньеронъ. А можно узнать, мадмуазель, что вамъ сдѣлалъ Тейссье?

Бланшъ. Мнѣ? Ничего! Онъ старый, некрасивый, грубый, все смотритъ внизъ, кажется, и этого довольно, чтобы мнѣ не нравилось его присутствіе.

Виньеронъ. Чудесно! Безподобно! Я это улажу. Мадамъ Виньеронъ, распорядись пожалуйста, чтобы приборъ этой маленькой дѣвочки былъ снятъ съ общаго стола. Она будетъ обѣдать въ своей комнатѣ.

Бланшъ. Прибавь еще, что и брачный контрактъ подпишутъ безъ меня.

Виньеронъ. Если ты скажешь еще хоть слово, я не выдамъ тебя замужъ. Ага! (Молчаніе).

Мари (вставая). Слушай, милый папа. Скажи мнѣ, только серьезно, чего ты никогда не дѣлаешь, когда тебя спрашиваютъ о здоровьѣ. Какъ ты себя чувствуешь?

Виньеронъ. Такъ себѣ.

Мари. Сегодня ты что-то очень красенъ.

Виньеронъ. Я красенъ! На воздухѣ это пройдетъ.

Мари. У тебя опять, должно быть, начинается головокруженіе; отчего-бы не позвать доктора?

Виньеронъ. Доктора! Ты, видно, хочешь моей смерти?

Мари. Ну, оставимъ это. Ты опять начинаешь шутить. Ты знаешь, что мнѣ это тяжело. (Она хочетъ уйти. Онъ ее ловитъ за платье и обнимаетъ ).

Виньеронъ. И очень любятъ своего толстаго папу?

Мари. Да, я тебя люблю очень, очень, очень... но ты не дѣлаешь того, что я желаю и что ты долженъ бы дѣлать. Во первыхъ надо поменьше работать, потомъ пользоваться хотя немного своимъ состояніемъ и лечиться, разъ ты боленъ.

Виньеронъ. Но я же, дѣточка, вовсе не боленъ. Я знаю, что я нѣсколько утомился и что у меня приливъ крови къ головѣ. Это бываетъ со мной каждый годъ, когда я свожу счеты фирмы "Тейссье, Виньеронъ и К°". А знаешь, что намъ, Тейссье и мнѣ, давали за фабрику, не дальше какъ на прошлой недѣлѣ,-- шестьсотъ тысячъ франковъ!

Мари. И прекрасно! Ее слѣдуетъ продать.

Виньеронъ. Черезъ десять лѣтъ я продамъ ее за милліонъ, а до тѣхъ поръ она принесетъ мнѣ столько же дохода, если не больше.

Мари. А сколько лѣтъ тебѣ тогда будетъ?

Виньеронъ. Сколько лѣтъ? Черезъ десять лѣтъ?Столько, сколько всѣмъ моимъ дѣтямъ вмѣстѣ, и тогда-то мы заживемъ. ( Входитъ Огюстъ). Что тебѣ, Огюстъ?

Огюстъ. Г. архитекторъ желаетъ васъ видѣть.

Виньеронъ. Скажи Лефору, что, если ему что нибудь нужно, онъ можетъ видѣться со мной на фабрикѣ.

Огюстъ. Они тамъ были.

Виньеронъ. Пусть опять идетъ туда же. Здѣсь я дома, съ женою и дѣтьми, и не располагаю временемъ для пріема своихъ подрядчиковъ. ( Огюстъ уходитъ). Я сейчасъ встану.

(Мари уходитъ. Виньеронъ встаетъ не безъ усилій. Онъ чувствуетъ головокруженіе и, шатаясь, пробуетъ сдѣлать нѣсколько шаговъ).

Мари (подходя къ нему). Отчего ты не хочешь позвать доктора?

Виньеронъ. Опять свое?

Мари. Да, свое. Ты можешь тамъ увѣрять, сколько тебѣ угодно -- а ты все таки нездоровъ. Полечись немного, посиди на діэтѣ, въ какую-нибудь недѣлю ты совсѣмъ поправишься.

Виньеронъ. Я понимаю, что ты разумѣешь подъ діэтой. Я ѣмъ много, это что ли? Ну, говори прямо. Я ѣмъ много! Чего же ты, моя дѣвочка, хочешь? Мой домъ не всегда вѣдь былъ полной чашей. Спроси у матери, она тебѣ разскажетъ, какъ въ прежнія времена я не разъ ложился спать безъ ужина. Теперь я наверстываю. Это глупо, нехорошо, нездорово, но я не могу удержаться. (Отходя отъ Мари). И потомъ, я думаю, что не слѣдуетъ читать "Siècle" послѣ завтрака, это мѣшаетъ пищеваренію. (Онъ комкаетъ газету и бросаетъ ее на диванъ. Его взоры переносятся на Юдиѳь. Она сидитъ за піанино, спиной къ отцу и кажется сосредоточенно-задумчивой; онъ подкрадывается и кричитъ ей на ухо). Юдиѳь!

Юдиѳь. Ахъ, папа, ты хорошо знаешь, что я не люблю такихъ шутокъ.

Виньеронъ. Не гнѣвайтесь, мадмуазель, это больше не повторится. Юдиѳь, разскажи мнѣ, что происходитъ теперь... на лунѣ?

Юдиѳь. Ты опять подтруниваешь надо мной.

Виньеронъ. Откуда это ты взяла, что я подтруниваю! У меня есть дочь, по имени Юдиѳь. Она здѣсь? Или гдѣ нибудь въ другомъ мѣстѣ? Какъ мнѣ узнать? Ея никогда не слышно.

Юдиѳь. Мнѣ нечего сказать.

Виньеронъ. И все-таки надо говорить.

Юдиѳь. Что тебѣ за удовольствіе вѣчно меня преслѣдовать за это? Я смотрю на васъ, слушаю васъ, люблю васъ и счастлива этимъ.

Виньеронъ. Ты счастлива?

Юдиѳь. Вполнѣ.

Виньеронъ. Въ такомъ случаѣ, дитя мое, ты права, а я неправъ. Хочешь меня поцѣловать?

Юдиѳь. Хочу-ли я поцѣловать? Да сто разъ за одинъ твой поцѣлуй, мой чудный отецъ.

(Входитъ Огюстъ).

Виньеронъ. Что тамъ еще? Я не могу спокойно цѣловать своихъ дѣтей!

Огюстъ. Дюпюи пришелъ, сударь.

Виньеронъ. Дюпюи! Обойщикъ Дюпюи! Что ему нужно? Я давно расплатился съ нимъ.

Огюстъ. Онъ былъ тутъ неподалеку и пришелъ спросить, не будетъ ли ему какаго нибудь заказа?

Виньеронъ. Скажи отъ меня Дюпюи, что я дважды не вступаю въ сдѣлки съ подобными плутами. Ступай. ( Огюстъ уходитъ. Виньеронъ направляется къ столу). А вы тутъ что дѣлаете вдвоемъ?

Г-жа Виньеронъ. Оставь насъ въ покоѣ, дружокъ. Мы заняты сегодняшнимъ обѣдомъ.

Виньеронъ. Ахъ, да! Мадамъ Виньеронъ, поди-ка, я тебѣ скажу словечко по секрету ( Г-жа Виньеронъ встаетъ; оба выходятъ на авансцену). И такъ рѣшено: мы выдаемъ свою дочь за этого вѣтрогона?

Г-жа Виньеронъ. Выражаясь такъ, ты ставишь меня въ затруднительное положеніе.

Виньеронъ. Выслушай же меня. Вѣдь я ничего не имѣю противъ этого брака. Мадамъ де Сенъ-Жени, мнѣ кажется, порядочная женщина. Что за бѣда, если у нея нѣтъ ни гроша -- это не ея вина. Сынъ ея -- славный малый, добродушный, очень учтивый и особенно завивается чудесно. Со временемъ я не постѣсняюсь сказать ему прямо, чтобы онъ поменьше помадился. Онъ получаетъ тысячу экю въ министерствѣ внутреннихъ дѣлъ. Для его лѣтъ это очень недурно. Но и въ этотъ послѣдній моментъ я не могу отдѣлаться отъ вопроса, разуменъ ли этотъ бракъ и будетъ ли счастлива моя дочь?

Г-жа Виньеронъ. Но вѣдь Бланшъ безъ ума отъ своего Жоржа.

Виньеронъ. Бланшъ -- ребенокъ; первый встрѣчный молодой человѣкъ способенъ вскружить ей голову. Это очень естественно.

Г-жа Виньеронъ. Что съ тобой, мой дружокъ? Что тебѣ пришло въ голову снова поднимать вопросъ о бракѣ, такъ сказать, уже порѣшенномъ? Ты не станешь же винить мадамъ де Сенъ-Жени за то, что у нея нѣтъ состоянія. Вѣдь и наше положеніе не всегда было такимъ, какъ теперь. На что же жаловаться въ такомъ случаѣ? Развѣ на то, что онъ такой красивый молодой человѣкъ, благовоспитанный и хорошей фамиліи? Если у него есть частичка "де", тѣмъ лучше для него.

Виньеронъ. Тебѣ лестно, что у твоего зятя есть частичка "де".

Г-жа Виньеронъ. Да, сознаюсь, это лестно мнѣ, но я не пожертвовала бы счастьемъ дочери изъ-за такой мелочи. (Подходя ближе и говоря тише). А сказать тебѣ правду? Бланшъ -- ребенокъ, правда, милый, скромный и невинный, но для своего возраста необыкновенно впечатлительный. Мы не будемъ раскаяваться, выдавъ ее замужъ пораньше. Наконецъ и то сказать: аббатъ Мутонъ, давишній нашъ другъ, знакомый намъ двадцать лѣтъ, не сталъ бы хлопотать объ этомъ бракѣ, если бы онъ не былъ выгоденъ для обѣихъ сторонъ.

Виньеронъ. Да я вовсе не противъ брака. Мы черезчуръ проворны. Во первыхъ, къ чему тутъ аббатъ, устраивающій свадьбу? Роль свата ему не пристала. Затѣмъ, объясни мнѣ пожалуйста, какимъ образомъ мадамъ де Сенъ-Жени, безъ гроша въ карманѣ, имѣетъ такія связи? Я думалъ, что шаферами ея сына будутъ какіе нибудь разночинцы, а она подыскала, ей-ей, почваннѣе нашихъ шаферовъ. Начальникъ отдѣленія и генералъ! Начальникъ отдѣленія -- это еще объяснимо: Жоржъ -- его подчиненный. Но генералъ!

Г-жа Виньеронъ. Что же тутъ удивительнаго? Развѣ тебѣ неизвѣстно, что отецъ Жоржа былъ капитаномъ? Тебѣ, дружокъ, однако, пора заниматься ( она отходитъ отъ него). Бланшъ, подай сюртукъ отцу. (Она уходитъ въ дверь направо, оставляя ее открытой).

Виньеронъ (снимаетъ халатъ и надѣваетъ принесенный сюртукъ). Вотъ ты какая неблагодарная!

Бланшъ. Неблагодарная? Къ чему ты это говоришь?

Виньеронъ. Къ чему? Кому, какъ не Тейссье, мы обязаны, что мы теперь богаты, что ты выходишь замужъ и получишь приданое?

Бланшъ. Вовсе не ему, папа.

Виньеронъ. Какъ "вовсе не ему, папа!" Полагаю, что вѣдь это на фабрикѣ Тейссье я сдѣлался тѣмъ, чѣмъ ты видишь меня теперь.

Бланшъ. То есть ты сдѣлалъ изъ фабрики Тейссье то, что она теперь есть. Безъ тебя она стоила ему денегъ. При тебѣ сколько она ему принесла доходу? Слушай, папа, если бы Тейссье былъ инымъ человѣкомъ, честнымъ, то за труды твои и заботы объ его фабрикѣ, онъ долженъ былъ бы сказать тебѣ такъ: "эта фабрика первоначально принадлежала мнѣ, потомъ намъ обоимъ, теперь же она вся ваша".

Виньеронъ. Ахъ ты моя добрая, всюду-то ты ищешь чувства. Слѣдуетъ быть доброй, но не надо полагаться на доброту другихъ. (Онъ цѣлуетъ ее).

Г-жа Виньеронъ (входя), Какъ, ты еще здѣсь?

Виньеронъ. Мадамъ Виньеронъ, отвѣть мнѣ на одинъ вопросъ: кто кому обязанъ -- я ли Тейссье, или онъ мнѣ?

Г-жа Виньеронъ. Ни тотъ, ни другой.

Виньеронъ. Объясни намъ это.

Г-жа Виньеронъ. Ты ужасно любишь, мой другъ, повторять эту исторію.

Виньеронъ. Да, да, повтори еще разъ.

Г-жа Виньеронъ. Тейссье, дѣтки, былъ изъ мелкихъ банкировъ, жилъ съ нами на одной улицѣ. Знакомство наше было ни то, ни ее. Въ минуты безденежья мы обращались къ нему, и онъ ссужалъ насъ безъ особенныхъ затрудненій, такъ какъ мы пользовались всегда репутаціей честныхъ людей. Впослѣдствіи у Тейссье на рукахъ оказалась фабрика. Онъ вспомнилъ о вашемъ отцѣ и предложилъ ему мѣсто съ жалованьемъ. Въ это время мы жили уже, не нуждаясь; отецъ вашъ имѣлъ хорошее мѣсто, и благоразуміе требовало удержать это мѣсто. Прошло болѣе года, мы уже и забыли о фабрикѣ. Но вотъ однажды вечеромъ, въ 9 1/2, часовъ -- я хорошо запомнила часъ -- дверь вашей комнаты была открыта, мы сидѣли вмѣстѣ, вашъ отецъ и я, бесѣдуя о васъ, какъ вдругъ звонокъ. Это былъ Тейссье, въ первый разъ явившійся къ намъ на пятый этажъ. Его фабрика не работала совсѣмъ, онъ пришелъ упрашивать вашего отца вступить съ нимъ въ компанію и спасти фабрику. Отецъ вашъ очень учтиво поблагодарилъ его за предложеніе и просилъ подождать отвѣта до слѣдующаго дня. Когда Тейссье удалился, вашъ отецъ сказалъ мнѣ слѣдующее: "Вотъ, голубушка, представляется случай. Онъ подошелъ, правда, очень поздно, когда мы уже, было, успокоились; мнѣ будетъ трудновато, да и тебѣ прійдется не мало безпокоиться, пока мнѣ удастся достигнуть успѣха въ такомъ предпріятіи. Но у насъ четверо дѣтей и, быть можетъ, вся ихъ судьба зависитъ отъ этого случая..." (Она жметъ руку своему мужу; дѣти подходятъ къ нимъ, всѣ растроганы). Возвращаясь къ тому, о чемъ ты меня спросилъ, я могу отвѣтить просто: Тейссье и вашъ отецъ работали вмѣстѣ, дѣло удалось для обоихъ, и ни одинъ другому не обязанъ.

Виньеронъ. Вотъ, дѣтки, что говоритъ ваша мать. Берите примѣръ съ этой женщины, больше съ васъ не потребуется. (Онъ обнимаетъ жену).

Г-жа Виньеронъ. Ты что-то не твердъ на ногахъ, мой другъ; это не хорошо. Тебѣ не здоровится?

Виньеронъ. Нѣтъ, дружокъ, напротивъ, я чувствую себя лучше; вотъ, кажется, я и совсѣмъ, какъ слѣдуетъ. Теперь попрошу мадмуазель Юдиѳь, нашего великаго доморощеннаго маэстро, съиграть мнѣ что нибудь, а затѣмъ избавлю васъ отъ своего присутствія.

Юдиѳь. Что же мнѣ тебѣ съиграть? "Трубадура?"

Виньеронъ. Ну,-- "Трубадура". (Къ Бланшъ). Это веселенькое, "Трубадуръ?" Это Россини?

Бланшъ. Нѣтъ, это Верди.

Виньеронъ. А! Верди, автора "Гугенотовъ"!

Бланшъ. Нѣтъ, "Гугеноты" написаны Мейерберомъ.

Виньеронъ. Такъ, такъ. Великій Мейерберъ! Сколько ему можетъ быть теперь лѣтъ, этому Мейерберу?

Бланшъ. Онъ умеръ.

Виньеронъ. Ба!.. Признаюсь, онъ умеръ, такъ что я этого и не замѣтилъ... (Къ Юдиѳи). Ты не находишь "Трубадура?" Не ищи, дитя мое, не утруждай себя. Да вотъ что... съиграй мнѣ просто... "La Dame blanche".

Юдиѳь. Я этого не умѣю.

Виньеронъ. Ты не знаешь "la Dame blanche?" Повтори-ка мнѣ это. Ты не знаешь?... Для чего же служатъ всѣ эти твои уроки, за которые я плачу по десяти франковъ въ часъ? Чему онъ тебя учитъ, твой профессоръ? Посмотримъ, разскажи-ка, чему онъ тебя учитъ?

Юдиѳь. Онъ занимается со мной музыкой.

Г-нъ Виньеронъ. Такъ что же? "La Dame blanche" ужъ не музыка?

Мари (понуждая Юдиѳь). Ну, сестрица, сыграй же, что папа проситъ.

(Юдиѳь садится за піанино и начинаетъ трать знаменитую арію:

D'ici voyez ce beau domaine

Dont les créneaux touchent le ciel;

Une invisible châtelaine

Veille en tout temps sur ce castel.

Chevalier félon et méchant.

Qui tramez complot malfaisant,

Prenez garde!

La dame blanche vous regarde,

La dame blanche vous entend.

(Виньеронъ начинаетъ пѣть, его жена также, а за ними и дочери; какъ разъ посреди куплета является Гастонъ; его голова показывается черезъ дверь въ глубинѣ сцены, затѣмъ онъ входитъ, направляется къ камину, беретъ щипцы и лопаточку и довершаетъ ужасный концертъ).

Виньеронъ ( окончивъ куплетъ, подбѣгаетъ къ сыну). Ты откуда, вертопрахъ? Отчего ты не завтракалъ съ нами?

Гастонъ. Я завтракалъ у одного пріятеля.

Виньеронъ. Какъ фамилія этого пріятеля?

Гастонъ. Ты не знаешь его.

Виньеронъ. Навѣрное, не знаю. Стань-ка такъ, чтобъ я могъ на тебя посмотрѣть. ( Отступаетъ нѣсколько шаговъ, чтобъ лучше видѣть сына; Гастонъ не выпускаетъ изъ рукъ лопаточки и щипцовъ; онъ отбираетъ у него ихъ и кладетъ на ихъ обычное мѣсто, возвращается и въ нѣсколькихъ шагахъ отъ сына съ нѣжностью его разглядываетъ). Держись прямо ( подходитъ къ нему и гладитъ по головѣ). Покажи-ка языкъ. Чудесно. Кашляни. Сильнѣе. Отлично. (Тихо). Надѣюсь, ты не очень усталъ?

Гастонъ. Отчего, папа? я ничего не дѣлалъ.

Виньеронъ. Ты дурачка корчишь. Если я тебѣ говорю: "ты не очень усталъ", я разумѣю только одно, какъ и ты самъ хорошо знаешь. Тебѣ нужны деньги?

Гастонъ. Нѣтъ.

Виньеронъ. Дай руку.

Гастонъ. Не зачѣмъ.

Виньеронъ ( повышая голосъ). Дай руку.

Гастонъ. Не хочу.

Виньеронъ. Вотъ какаго сыночка выростилъ папа! Положи въ карманъ эти деньги, да скорѣе; ступай, веселись; я хочу, чтобы ты веселился. Дѣлай, что знаешь. Но слушай! Выйдя отсюда, ты самъ себѣ господинъ; здѣсь же, передъ сестрами, держи ухо востро, ни одного лишняго слова. Если тебѣ нуженъ повѣренный твоихъ тайнъ, онъ передъ тобой.

Юдиѳь. Мы тебя ждемъ, папа, для втораго куплета.

Виньеронъ ( посмотрѣвъ на часы). Второй куплетъ споете безъ меня. ( Беретъ шапку и направляется къ двери; останавливается, оглядываетъ всѣхъ и снова возвращается, какъ человѣкъ, которому приходится съ сожалѣніемъ разставиться). Мадамъ Виньеронъ, подойди поближе! (Она подходитъ, онъ беретъ ее подъ руку). Юдиѳь, встань. Подойдите сюда, дѣтки. Если бы я слушался моихъ голубокъ, я бы опять надѣлъ халатъ и вмѣстѣ съ вами дожидался обѣда. Къ несчастью, мое дѣло само собой не сдѣлается, мнѣ нельзя еще жить безъ труда. Быть можетъ, это удастся, когда я самъ буду собственникомъ. Но надо подождать, во первыхъ, пока не отстроятся мои дома, и во вторыхъ, пока не пристроятся всѣ мои дѣти. Кто бы могъ сказать, что эта шалунья, Бланшъ, самая младшая, первая станетъ самостоятельною? За кѣмъ потомъ очередь -- за Юдиѳью? А Юдиѳь не такъ-то легко выдать замужъ. Не встрѣтивъ какого-нибудь принца, она такъ и останется старой дѣвой. Пусть же явится этотъ принцъ, я заплачу все, что только потребуется. Что до тебя, вертопрахъ, который позволяетъ себѣ смѣяться, когда я говорю тебѣ, я разрѣшаю проказить, но не надолго. Въ одинъ прекрасный день я тебя возьму съ собою и ты станешь подметать фабрику... сверху до низу... до тѣхъ поръ, пока не дамъ тебѣ какихъ нибудь порученій. Посмотримъ тогда, годенъ ли ты на что-нибудь. Изъ всѣхъ васъ моя милая Маша наименѣе меня озабочиваетъ. Она не мечтательница (обращаясь къ Юдиѳи), какъ ты, и не сантиментальная (къ Бланшъ ), какъ ты. Она выйдетъ замужъ за добраго малаго, здороваго, усерднаго и честнаго труженика, который вамъ будетъ напоминать вашего отца, когда меня не будетъ на свѣтѣ. (Обращаясь къ женѣ) О тебѣ не говорю, моя милая, въ наши лѣта нельзя имѣть большихъ желаній, большихъ потребностей. Намъ остается быть довольными, если наши дѣти довольны. Не думаю, чтобъ имъ гдѣ нибудь жилось счастливѣе. Что теперь нужно? Отецъ Виньеронъ поработаетъ еще нѣсколько лѣтъ, чтобы всѣхъ обезпечить, а затѣмъ онъ будетъ имѣть право выйти въ отставку. Имѣю честь кланяться.

Дѣти. Прощай, папа, поцѣлуй меня. Прощай! (Виньеронъ убѣгаетъ отъ нихъ).

ЯВЛЕНІЕ 2.

Тѣже, кромѣ Виньерона.

Виньеронъ. Теперь, дѣтки, за ваши туалеты. ( Обращаясь къ Бланшъ). Тебя я задержу на минутку, мнѣ тебѣ надо сказать два слова. ( Къ Мари). Пройди въ кухню, голубушка, и поторопи Розалію. Пожури ее. Она очень любитъ насъ, но съ обѣдомъ вѣчно запаздываетъ. Гастонъ, отпусти сестру, успѣешь потомъ выучить свой урокъ музыки.

ЯВЛЕНІЕ 3.

Г-жа Виньеронъ, Бланшъ.

Г-жа Виньеронъ. Слушай, дѣточка, мнѣ некогда долго съ тобою разговаривать; исполни то, о чемъ скажу тебѣ, и не возражай мнѣ. Это безполезно. Я совсѣмъ недовольна твоимъ поведеніемъ и твоими манерами, когда твой женихъ бываетъ здѣсь. Ты не насмотришься на него, ты бросаешь на него нѣжные взгляды; онъ встаетъ, ты идешь за нимъ; вы прячетесь по уголкамъ и болтаете наединѣ. Мнѣ это не нравится, и сегодня, когда у насъ будутъ чужіе, я не хотѣла бы этого болѣе, чѣмъ когда нибудь. Жоржъ тебѣ нравится, вы любите другъ друга, потому васъ и женятъ, но вѣдь вы еще не женаты. До тѣхъ же поръ, мнѣ кажется, ты должна побольше смотрѣть за собою и скрывать свои чувства про себя, какъ подобаетъ въ такихъ случаяхъ молодой благовоспитанной дѣвицѣ. Тебѣ нечего плакать. Сказано -- и только. Вытри, свои слезы, обними свою мать и ступай одѣваться. ( Бланшъ удаляется, въ правой двери показывается Огюстъ и объявляетъ о пріѣздѣ г-жи де Сенъ-Жени. Бланшъ останавливается). Ступай одѣваться.

ЯВЛЕНІЕ 4.

Г-жа Виньеронъ, г-жа де Сенъ-Жени.

Г-жа де Сенъ-Жени. Здравствуйте, моя милая мадамъ Виньеронъ. Поцѣлуемтесь. Здѣсь это не только въ модѣ, здѣсь такая ужь страсть цѣловаться каждыя пять минутъ. Я васъ не стѣсняю, явившись раньше всѣхъ?

Г-жа Виньеронъ. Нисколько.

Г-жа де Сенъ-Жени. Вы, можетъ быть, собирались что нибудь дѣлать.

Г-жа Виньеронъ. Нѣтъ.

Г-жа де Сенъ-Жени. Я сниму шляпку.

Г-жа Виньеронъ. Позвольте, ужъ я сама вамъ сниму.

Г-жа де Сенъ-Жени. Женщины, подобныя вамъ, мадамъ Виньеронъ, которыхъ можно всегда застать дома -- рѣдкость въ наше время. Я не задумалась бы сказать это самымъ близкимъ изъ своихъ друзей.

Г-жа Виньеронъ. Садитесь пожалуйста, и скажите прежде всего, какъ ваше здоровье.

Г-жа де Сенъ-Жени. Благодарю, хорошо. Совсѣмъ хорошо. Ужь и не запомню, когда я себя чувствовала такъ хорошо. Сегодня вставши съ постели, я прежде, чѣмъ одѣться, взглянула на себя въ зеркало и убѣдилась, что прежняя свѣжесть и прежняя полнота опять при мнѣ.

Г-жа Виньеронъ. Я давно собираюсь спросить васъ, сколько вамъ лѣтъ?

Г-жа де Сенъ-Жени. Я не скрываю своихъ лѣтъ, моя милая. Пожалуй бы, я и желала скрыть, но не могу -- у меня вѣдь сынъ! Ему черезъ нѣсколько дней минетъ 23 года, я родила его 17 лѣтъ; сочтите сами.

Г-жа Виньеронъ. Вы не въ претензіи на меня за такое любопытство?

Г-жа де Сенъ-Жени. Оно такъ естественно между старухами.

Г-жа Виньеронъ. Знаете-ли, мадамъ, мы съ вами очень неразумныя матери -- вы жените такаго молодаго, двадцати-трехлѣтняго сына, а я выдаю за него свою дѣвочку.

Г-жа де Сенъ-Жени. Будьте покойны, милая мадамъ Виньеронъ -- Жоржъ до сихъ поръ мнѣ слѣпо повинуется, я и послѣ свадьбы съумѣю держать его въ рукахъ. Я очень строго воспитала сына; вѣроятно, онъ вамъ говорилъ объ этомъ, и онъ -- ребенокъ, какихъ мало. Онъ никогда не дѣлалъ долговъ и, что еще рѣже бываетъ, не развлекался съ женщинами. Я знаю нѣсколькихъ женщинъ, которыя и не желали бы себѣ лучшаго кавалера. Мой сынъ получилъ законченное образованіе, онъ говоритъ на трехъ языкахъ, онъ музыкантъ, у него красивое имя, хорошія манеры, онъ человѣкъ съ религіозными убѣжденіями. Со всѣми этими задатками онъ не пойдетъ далеко развѣ въ томъ случаѣ, если міръ перемѣнится. (Мѣняя тонъ). Скажите мнѣ -- кстати ужъ заговорили о Жоржѣ и вѣдь я всегда дѣйствую за него -- я просила своего нотаріуса внести поправку въ контрактъ вашъ мужъ знаетъ объ этомъ?

Г-жа Виньеронъ. Право, не могу вамъ сказать.

Г-жа де Сенъ-Жени. Вы конечно помните, что вашъ мужъ, опредѣливъ цифру приданаго Бланшъ въ двѣсти тысячъ, условился вносить эту сумму частями вмѣстѣ съ процентами.

Г-жа Виньеронъ. Напротивъ. Мой мужъ прежде всего объявилъ, что для уплаты приданаго потребуется время. Тогда вы завели было рѣчь о гарантіяхъ, объ обезпеченіи залогомъ строющихся домовъ, и онъ отказалъ. Наконецъ вы условились на счетъ суммы и сроковъ уплаты.

Г-жа де Сенъ-Жени. Да, мнѣ самой кажется не менѣе справедливымъ и естественнымъ, чтобы супругамъ сразу была вручена вся сумма, съ которой они могутъ получать пять-шесть процентовъ. Впрочемъ, мосье Виньеронъ былъ такъ любезенъ ко всѣмъ моимъ прихотямъ при составленіи контракта, что одна лишняя прихоть не породитъ недоразумѣній. Оставимъ эти счеты. Поговоримъ лучше о вашемъ обѣдѣ. У васъ много будетъ гостей, и кто именно?

Г-жа Виньеронъ. Ваши шафера, наши, учитель музыки моей старшей дочери.

Г-жа де Сенъ-Жени. А, вы и его пригласили?

Г-жа Виньеронъ. Да, мы пригласили этого молодого человѣка. Конечно, онъ артистъ, но мы не хотѣли ему дать почувствовать, что гнушаемся его знакомствомъ.

Г-жа де Сенъ-Жени. Вамъ, можетъ быть, покажется страннымъ, что я вмѣшиваюсь не въ свое дѣло, но на вашемъ мѣстѣ я бы сегодня приняла мосье Меркенса, а ужъ завтра -- извините -- мы больше бы не видались съ нимъ.

Г-жа Виньеронъ. Отчего же? Моя дочь ни разу не жаловалась ни на него, ни на его уроки.

Г-жа де Сенъ-Жени. Тогда оставимъ это въ сторонѣ. Кто же еще у васъ будетъ?

Г-жа Виньеронъ. Мосье Тейссье -- вотъ и всѣ.

Г-жа де Сенъ-Жени. Наконецъ-то я познакомлюсь съ мосье Тейссье, о которомъ мнѣ столько говорили и котораго я нигдѣ еще не встрѣчала. (Встаетъ и дружески вынуждаетъ встать г-жу Виньеронъ). Почему это у васъ не бываетъ компаньонъ вашего мужа?

Г-жа Виньеронъ. Мои дочери его не любятъ.

Г-жа де Сенъ-Жени. Дочери ваши не могутъ вводить свои уставы въ вашемъ домѣ. Вѣдь вашему же мужу надо видаться съ нимъ.

Г-жа Виньеронъ. Но они видятся почти ежедневно на фабрикѣ; кромѣ дѣлъ, имъ не о чемъ говорить.

Г-жа де Сенъ-Жени. Я, милая, не изъ тѣхъ женщинъ, которыя злоупотребляютъ выданной имъ тайной. Я считала бы себя въ правѣ выдать чужой секретъ лишь въ томъ случаѣ, если бы узнала этотъ секретъ сама. Признайтесь, вѣдь это по вашему желанію закрыта дверь мосье Тейссье въ вашемъ домѣ?

Г-жа Виньеронъ. По моему? Вы ошибаетесь. Во первыхъ, я дѣлаю только то, что всѣмъ пріятно въ этомъ домѣ; затѣмъ, если не питаю расположенія къ Тейссье, то и не чувствую антипатіи къ нему.

Г-жа де Сенъ-Жеи и. Вы относитесь къ нему безразлично?

Г-жа Виньеронъ. Именно, безразлично.

Г-жа де Сенъ-Жени. Въ такомъ случаѣ позвольте вамъ сказать, что вы мало предусмотрительны или слишкомъ безкорыстны. Тейссье очень богатъ. Не правда ли?

Г-жа Виньеронъ. Да.

Г-жа де Сенъ-Жени. Ему вѣдь, кажется, за шестьдесятъ лѣтъ?

Г-жа Виньеронъ. Уже давно.

Г-жа де Сенъ-Жени. У него нѣтъ ни жены, ни дѣтей?

Г-жа Виньеронъ. Ни жены, ни дѣтей.

Г-жа де Сенъ-Жени. И любовницы у него нѣтъ?

Г-жа Виньеронъ. Любовницы у Тейссье! Господи, на что она ему?

Г-жа де Сенъ-Жени. Не смѣйтесь и выслушайте меня серьезно. У васъ подъ рукой значительное наслѣдство въ недалекомъ будущемъ, наслѣдство, которое могло бы перейти къ вамъ безъ всякой непріятности для другихъ -- и неужели оно васъ не интересуетъ? Оно васъ не соблазняетъ или, быть можетъ, вы считаете слишкомъ дорогимъ платить за него нѣкоторыми знаками учтивости и расположенія къ старику?

Г-жа Виньеронъ. Ваше замѣчаніе вполнѣ справедливо; но оно никому изъ насъ не приходило въ голову. Вы понимаете -- почему. Наше положеніе не было бы такимъ, какъ оно есть, мой мужъ былъ бы не такъ гордъ и мы всѣ были бы не такъ счастливы, если бы мы чѣмъ нибудь были обязаны постороннему человѣку. Но для васъ подобное соображеніе не имѣетъ основанія и ничто не помѣшаетъ вамъ, послѣ свадьбы нашихъ дѣтей, сойтись съ Тейссье. Если онъ готовъ на это, тѣмъ лучше. Если его интересовало бы новое положеніе, я была бы очень рада за Бланшъ и ея будущаго мужа, то имъ достанется кое-что и съ этой стороны. Я даже иду дальше: если бы Тейссье, какъ и надо предполагать, на скучивъ жить въ одиночествѣ, плѣнился вашимъ умомъ и вашими прелестями, я бы отъ души желала, чтобы состоялся вашъ бракъ, что для васъ не представляло бы никакихъ неудобствъ, и напротивъ, за такой бракъ вы были бы вполнѣ вознаграждены.

Г-жа де Сенъ-Жени. Вы говорите пустяки, видно, вы мало знаете мужчинъ. Не Тейссье старъ для меня, а я для него недостаточно молода.

Огюстъ (входя). Мосье Меркенсъ. Прикажете принять сюда или въ другую комнату?

Г-жа Виньеронъ. Какъ вамъ угодно, мадамъ де Сенъ-Жени? Остаться одной, принять мосье Меркенса или присутствовать при моемъ туалетѣ?

Г-жа де Сенъ-Жени. Какъ вы хотите.

Г-жа Виньеронъ. Въ такомъ случаѣ уйдемте отсюда. Кстати я вамъ покажу кое-какія покупки и вы скажете мнѣ, удачны ли онѣ?

Г-жа де Сенъ-Жени. Съ удовольствіемъ.

Г-жа Виньеронъ. Пригласи сюда мосье Меркенса и попроси его подождать.

(Онѣ уходятъ въ лѣвую дверь).

ЯВЛЕНІЕ 5.

Огюстъ, Меркенсъ (со сверткомъ нотъ).

Огюстъ. Войдите, мосье Меркенсъ, и садитесь. Пока мнѣ придется васъ занимать.

Меркенсъ. Отлично. Можете уходить, Огюстъ, я васъ не удерживаю. ( Выходя на авансцену). Онъ за понибрата, это невыносимо.

Огюстъ (подходя къ нему). Сегодня не будетъ урока, мосье Меркенсъ; напрасно прошлись.

Меркенсъ. Мадмуазель Юдиѳь одѣвается?

Огюстъ. Вѣроятно. Но вѣдь вы знаете, она у насъ -- разъ, два, три -- мигомъ готова.

Меркенсъ. Однако, доложите-ка ей, что я здѣсь и что я принесъ ноты, которыхъ она ждала. (Входитъ Юдиѳь).

Огюстъ. Что я вамъ говорилъ? (Обращаясь къ Юдиѳи). Барышня не долго одѣвались, а какъ прибрались!

Юдиѳь. Благодарствуйте, Огюстъ.

(Слуга уходитъ, унося съ собою халатъ Виньерона).

ЯВЛЕНІЕ 6.

Меркенсъ, Юдиѳь.

Меркенсъ. Вашъ лакей похитилъ мой комплиментъ; послѣ его словъ мнѣ трудно найти что нибудь еще.

Юдиѳь. И не ищите; напрасный трудъ.

Меркенсъ (разворачивая принесенныя ноты). Вотъ ваше произведеніе.

Юдиѳь. Дайте.

Меркенсъ. Тутъ пока не выставлено имя автора, но это возможно будетъ сдѣлать.

Юдиѳь. Держите его въ секретѣ.

Меркенсъ. Вы довольны?

Юдиѳь. Я въ нерѣшительности. Знаю, какъ всѣ на это посмотрятъ въ нашей семьѣ, особенно мама, и знаю, что имъ не понравится нашъ замыселъ.

Меркенсъ. Повторяю то, что я не разъ вамъ высказывалъ объ этомъ отрывкѣ. Онъ имѣетъ свои достоинства. Нѣсколько грустный мотивъ, но вы вѣроятно были не такъ здоровы, когда его писали. Мы напечатали отрывокъ потому, что онъ стоилъ того, а объ остальномъ нечего безпокоиться.

Юдиѳь. Поймите меня хорошенько, мосье Меркенсъ, я должна показать свое произведеніе, или вовсе о немъ не говорить, какъ и желательно мнѣ.

Меркенсъ. Почему?

Юдиѳь. Въ мои лѣта надо быть скромной, и, что самое главное, не позволять себѣ фантазій, которыя не къ лицу молодой дѣвушкѣ.

Меркенсъ. Дѣвицы, съ которыми я вижусь, не такъ взыскательны.

Юдиѳь. Лишній доводъ въ мою пользу. (Читаетъ съ грустью названіе отрывка). "Прощай, невѣста!" Не удивительно, что этотъ отрывокъ грустенъ. Я была разстроена, когда писала его. Я думала о моей сестрѣ, которую мы такъ любимъ и которая насъ покидаетъ такъ скоро. Мы знаемъ, что она теряетъ, но извѣстно ли намъ, что ее ожидаетъ.

Меркенсъ. Этотъ бракъ, скажите откровенно, не задѣваетъ васъ за живое?

Юдиѳь. Нисколько. Что вы хотите этимъ сказать?

Меркенсъ. Мосье де Сенъ-Жени имѣлъ возможность выбирать. Онъ могъ скорѣе просить руку старшей, чѣмъ младшей.

Юдиѳь. Это было бы прискорбно. Моя сестра и онъ вполнѣ подходятъ другъ къ другу, тогда какъ мы ни въ чемъ бы не сошлись съ нимъ.

Меркенсъ. Потерпите. Прійдетъ и ваша очередь.

Юдиѳь. Это меня нисколько не занимаетъ.

Меркенсъ. Однако, вы бы желали выйти замужъ.

Юдиѳь. Позже, можетъ быть. А пока мнѣ хорошо живется, и я не думаю о перемѣнѣ.

Меркенсъ. Вы довольствуетесь музыкой!

Юдиѳь. Она меня удовлетворяетъ.

Меркенсъ. Какъ жаль, что такой прекрасной особѣ не хватаетъ того, что могло бы направить ея дорованія!

Юдиѳь. О чемъ это вы говорите?

Меркенсъ (въ полголоса). О дьяволѣ во плоти.

Юдиѳь. Мама не была бы довольна, услышавъ насъ въ эту минуту. Она и безъ того считаетъ меня недостаточно вышколенной.

Меркенсъ. Васъ когда нибудь бранитъ мамаша?

Юдиѳь. Случается иногда. Но, что гораздо важнѣе для меня, она, разсердившись на меня, запираетъ на ключъ мое піанино и проситъ отца не возить насъ въ оперу.

Меркенсъ. Куда же вывозятъ васъ тогда?

Юдиѳь. Въ циркъ. Впрочемъ, я не осуждаю маму. Она думаетъ, что опера мнѣ вредитъ и, быть можетъ, она права. Дѣйствительно, этотъ блестящій спектакль, эти увлекательныя сцены, эти превосходныя пѣвицы на цѣлую недѣлю кружатъ мнѣ голову.

Меркенсъ. Превосходныя пѣвицы, знаете ли, всѣ наперечетъ.

Юдиѳь. Всѣ онѣ по мнѣ превосходны.

Меркенсъ. Вы, можетъ быть, завидуете имъ?

Юдиѳь. Онѣ волнуютъ меня.

Меркенсъ. Поступайте, какъ онѣ.

Юдиѳь. Что вы, мосье Меркенсъ! Мнѣ поступить на сцену!

Меркенсъ. Почему же и нѣтъ? Контральто очень рѣдки. Вашъ голосъ не безъ достоинствъ. У васъ много огня, души, въ особенности души. Свѣтъ не станетъ горевать отъ того, что будетъ меньше одной барышней, а лишняя артистка только доставитъ ему больше удовольствія.

Юдиѳь. Хорошо. Перестанемъ объ этомъ говорить. Ваши уроки мнѣ нравятся больше, чѣмъ ваши совѣты. Вы свободны сегодня вечеромъ? Останетесь у насъ послѣ обѣда?

Меркенсъ. Не надолго. Я желалъ бы послушать ваше произведеніе.

Юдиѳь. И вы намъ сыграете что нибудь?

Меркенсъ. Не просите меня. Я не стѣсняюсь съ вами. Въ разговорахъ я остроуменъ, забавенъ, но моя музыка совсѣмъ не походитъ на мою бесѣду.

Юдиѳь. Потанцуемъ.

Меркенсъ. Вотъ какъ!

Юдиѳь. Да, мы будемъ танцовать. Бланшъ желаетъ этого. По крайней мѣрѣ, ей хоть разъ удастся потанцовать со своимъ женихомъ до замужства. И къ тому же Гастонъ готовитъ намъ сюрпризъ. Онъ обѣщалъ протанцовать кадриль съ отцемъ, и такъ, чтобъ ихъ не отличали другъ отъ друга.

Меркенсъ. Какимъ образомъ?

Юдиѳь. Вотъ увидите. Вы не знаете, что братъ мойвъ совершенствѣ копируетъ отца. Голосъ, жесты, манера веселиться; въ такія минуты онъ и думаетъ, какъ отецъ. Это удивительно.

Меркенсъ. Славное будетъ торжество, нечего сказать. Благодарю за любезное приглашеніе участвовать въ немъ.

Юдиѳь. Вамъ смѣшно, господинъ артистъ. Представляю себѣ, даже не бывши на вашихъ собраніяхъ, какъ многія изъ нихъ оправдываютъ тѣ похвалы, какія расточаются имъ. И въ нихъ найдется не мало смѣтнаго, чтобъ не сказать больше. Тутъ по крайней мѣрѣ та выгода, что вы находитесь у хорошихъ людей.

(Входятъ г-жа де Сенъ-Жени и г-жа Виньеронъ).

ЯВЛЕНІЕ 7.

Тѣже, г-жа де Сенъ-Жени, г-жа Виньеронъ.

Г-жа де Сенъ-Жени (въ сторону ). Я была увѣрена, что мы застанемъ ихъ вмѣстѣ.

(Юдиѳь идетъ къ ней, онѣ здороваются привѣтливо).

Г-жа Виньеронъ (разряженная, въ брилліантахъ). Извините, мосье Меркенсъ, что мы заставили васъ ждать. Женщины никогда не успѣваютъ нарядиться. Нравится вамъ мой туалетъ?

Меркенсъ. Онъ ослѣпляетъ меня.

Г-жа Виньеронъ. Можетъ быть, черезчуръ много брилліантовъ? Мадамъ де Сенъ-Жени совѣтовала мнѣ снять ихъ.

Меркенсъ. Почему же? На княгинѣ Лимперани, вчера на ея обѣдѣ, было на тристо тысячъ брилліантовъ.

Г-жа Виньеронъ. На тристо тысячъ! Тогда и мнѣ слѣдовало бы надѣть всѣ, сколько есть у меня.

(Входятъ Мари и Бланшъ).

ЯВЛЕНІЕ 8.

Тѣ же, Мари, Бланшъ.

Г-жа Виньеронъ (обращаясь къ Юдиѳи). Твой отецъ запаздываетъ; ему не придется встрѣчать гостей.

Бланшъ (къ г-жѣ де Сенъ-Жени). Отчегоже сынъ вашъ не пріѣхалъ съ вами?

Г-жа де Сенъ-Жени. Жоржъ работаетъ, дитя мое; ужъ на меня пожалуйста не разсчитывайте, чтобы я отрывала его отъ его обязанностей.

Бланшъ. Теперь у него только одна обязанность -- меня любить, какъ и я люблю его.

Г-жа де Сенъ-Жени. Это слишкомъ легко и не должно мѣшать другимъ его обязанностямъ. Мы будемъ ссориться, предупреждаю васъ, если вы станете сбивать съ толку моего малаго.

Г-жа Виньеронъ (къ г-жѣ де Сенъ-Жени). Я думаю, что шафера Жоржа пріѣдутъ къ намъ вмѣстѣ.

Г-жа де Сенъ-Жени (чувствуя неловкость). Нѣтъ, Ленорманъ и сынъ мой пріѣдутъ сюда вмѣстѣ со службы, генералъ и Ленорманъ знакомы между собой. Они встрѣчались у меня; но я не старалась ихъ сблизить.

(Огюстъ докладываетъ: "Мосье Тейссье").

ЯВЛЕНІЕ 9.

Тѣже, Тейссье.

Тейссье. Вашъ слуга, мадамъ Виньеронъ.

Г-жа Виньеронъ. Позвольте вашу шляпу, мосье Тейссье; я васъ освобожу отъ нея.

Тейссье. Позвольте, я самъ положу ее, чтобъ легче было ее потомъ отыскать.

Г-жа Виньеронъ. Какъ хотите. Садитесь въ это кресло.

Тейссье. Потомъ. На дворѣ очень холодно, а у васъ очень жарко; я постою, пока не свыкнусь съ температурой вашей гостиной.

Г-жа Виньеронъ. Вы не больны?

Тейссье. Стараюсь по возможности избѣжать такой непріятности.

Г-жа Виньеронъ. Какъ вы находите моего мужа за послѣднее время?

Тейссье. Ничего. Вполнѣ удовлетворительно. Виньеронъ больше слушается съ тѣхъ поръ, какъ живетъ въ довольствѣ. Онъ правъ. Каждый стоитъ дороже, разъ у него есть въ карманѣ. Занимайте вашихъ гостей, мадамъ Виньеронъ, я подожду обѣда въ одиночествѣ. (Онъ оставляетъ ее).

Г-жа Виньеронъ (подходя къ г-жѣ де Сенъ-Жени). Вотъ и Тейссье. Какъ вы его находите?

Г-жа де Сенъ Жени. У него -- глаза лисьи, а ротъ -- обезьяній.

(Огюстъ докладываетъ: "Мосье Бурдонъ").

Г-жа Виньеронъ. Я забыла вамъ сказать, что нашъ нотаріусъ обѣдаетъ съ нами.

ЯВЛЕНІЕ 10.

Тѣже, Бурдонъ.

Бурдонъ. Имѣю честь кланяться,

(Общій обмѣнъ привѣтствій).

Г-жа Виньеронъ (представляя гостей Бурдону). Мадамъ де Сенъ-Жени; мосье Меркенсъ, учитель музыки моей старшей дочери. Вы къ намъ пріѣхали одинъ изъ первыхъ. Это очень любезно съ вашей стороны. (Бурдонъ кланяется).

Г-жа де Сенъ-Жени. Мосье Бурдонъ даетъ хорошій примѣръ своимъ коллегамъ, которые вообще не могутъ похвалиться точностью.

Бурдонъ. Да, мы заставляемъ себя ждать иногда, но къ обѣду -- никогда. ( Подойдя къ г-жѣ де Сенъ-Жени). Я уполномоченъ передать вамъ низкій поклонъ.

Г-жа де Сенъ-Жени. Отъ Тестелена, безъ сомнѣнія?

Бурдонъ. Такъ точно. Мы говорили о бракѣ вашего сына и я сказалъ ему, что буду имѣть честь обѣдать съ вами. "Вы увидите тамъ прелестную даму, напомните ей обо мнѣ".

Г-жа де Сенъ-Жени. Тестеленъ мой нотаріусъ уже двадцать лѣтъ.

Бурдонъ. Онъ передавалъ мнѣ объ этомъ ( Ближе и тише). Тестеленъ -- галантный человѣкъ, но очень слабъ къ красивымъ женщинамъ.

Г-жа де Сенъ-Жени (сухо). Отъ васъ перваго слышу. (Оставляетъ его, онъ улыбается).

Бурдонъ (къ г-жѣ Винѣеронъ). А мосье Тейссье не обѣдаетъ съ нами?

Г-жа Виньеронъ (показывая на Тейссье). Вотъ онъ, если хотите говорить съ нимъ.

Бурдонъ. Здравствуйте, Тейссье.

Тейссье. А! И вы тутъ, Бурдонъ. Подойдите поближе и дайте ваши уши. (Тихо). Сегодня, мой другъ, я былъ въ палатѣ нотаріусовъ, гдѣ у меня есть кое-какія дѣла. Предсѣдатель, съ которымъ я говорилъ о моей давней близости къ вамъ, распространился на вашъ счетъ: "Я знаю Бурдона, не толковитости ему не хватаетъ, нѣтъ, онъ -- тонкій человѣкъ, очень тонкій; но онъ иногда поступаетъ рискованно; иной разъ онъ, пожалуй, и вынудитъ насъ поступить съ нимъ жестоко".

Бурдонъ. Плевать я хочу на эту палату нотаріусовъ. Собрались тамъ два десятка глупцовъ, да и хотятъ сдѣлать изъ палаты не то, чѣмъ она должна быть. Она обязана оказывать содѣйствіе намъ, а не публикѣ.

Тейссье. Поймите меня, Бурдонъ. Я передаю вамъ этотъ разговоръ не для того, чтобъ помѣшать вамъ дѣйствовать, какъ вы считаете нужнымъ. Я думалъ вамъ оказать услугу, предупредивъ васъ.

(Огюстъ докладываетъ: " Мосье Ленорманъ, мосье Жоржъ де Сенъ-Жени ".

Г-жа де Сенъ-Жени ( къ г-жѣ Виньеронъ). Я сейчасъ вамъ представлю Ленормана.

(Это представленіе и послѣдующее происходятъ въ глубинѣ сцены; Жоржъ одинъ выходитъ на авансцену).

ЯВЛЕНІЕ 11.

Тѣже, Ленорманъ, Жоржъ, потомъ генералъ Фромантэнъ.

Блантъ (Жоржу тихо). Не разговаривай со мной и отойди отъ меня. Мама прочла мнѣ нотацію. Я не знала, о чемъ она будетъ говорить, и очень струсила.

(Огюстъ докладываетъ: " Генералъ Фромантэнъ" ).

Бурдонъ. (Меркенсу ). Вы пьянистъ.

Меркенсъ. Композиторъ.

Бурдонъ. Я хотѣлъ сказать -- музыкантъ. Вы любите общество?

Меркенсъ. Не могу не посѣщать его -- отъ приглашеній нѣтъ отбою!

Бурдонъ. Если вы пожелаете запомнить мой адресъ: Бурдонъ, нотаріусъ, 22 rue Sainte-Anne, у меня журъ-фиксы, по воскресеньямъ. У меня за просто, предупреждаю васъ. Собираются въ девять часовъ, позаймутся нѣсколько музыкой -- вы поете вѣроятно романсы -- выпьютъ по чашкѣ чаю, въ полночь всѣ уже по домамъ.

Меркенсъ. Не обѣщаю вамъ каждое воскресенье.

Бурдонъ. Когда только пожелаете сами, всегда доставите намъ удовольствіе.

(Огюстъ докладываетъ: "Мосье Винѣеронъ ").

Г-жа де-Сенъ-Жени ( г-жѣ Винѣеронъ). Какъ, вашъ мужъ докладываетъ о себѣ?

Г-жа Винѣеронъ. Лакей навѣрное ошибся.

(Входитъ Гастонъ, онъ переодѣтъ въ халатъ, который былъ на отцѣ въ первомъ явленіи, копируетъ его голосъ и походку).

ЯВЛЕНІЕ 12.

Тѣже, Гастонъ.

Гастонъ ( подходя къ г-жѣ де Сенъ-Жени). Какъ поживаетъ любезная мадамъ де Сенъ-Жени?

Г-жа де Сенъ-Жени. Очень хорошо, мосье Винѣеронъ, благодарю васъ.

Гастонъ ( продолжая ). Мосье Бурдонъ, вашъ слуга. (Меркенсу) Здравствуйте, молодой человѣкъ. ( Ленорману и генералу). Чрезвычайно радъ, мессье, познакомиться съ вами.

Г-жа Винѣеронъ. Посмотрите, господа, что значитъ баловать своихъ дѣтей! Этотъ шалунъ строитъ каррикатуру на своего отца.

Гастонъ ( г-жѣ Винѣеронъ). Ну-съ, душечка, а обѣдъ подвигается впередъ? Ахъ! мы ничего не пожалѣли, чтобъ васъ угостить на славу: не каждый же день приходится выдавать дочь замужъ! ( Своимъ сесгирамъ) А какая тутъ изъ васъ выходитъ замужъ? Я уже не помню теперь. Мнѣ кажется, въ ожиданіи обѣда, мадмуазель Юдиѳь могла бы открыть свое пьянино и съиграть намъ что нибудь, напримѣръ отрывокъ изъ "Dame blanche".

Г-жа Винѣеронъ. Перестань, Гастонъ, пора кончить. Сними этотъ халатъ и будь приличенъ.

Гастонъ. Да, душечка.

(Сестры Гастона снимаютъ съ него халатъ, смѣясь вмѣстѣ съ нимъ. Общее оживленіе').

ЯВЛЕНІЕ 13.

Тѣже, Огюстъ, потомъ Докторъ.

Огюстъ ( подойдя къ г-жѣ Виньеронъ). Тамъ, сударыня, какой-то господинъ желаетъ васъ видѣть; онъ явился не на. обѣдъ.

Г-жа Виньеронъ. Какой господинъ? Опять какая нибудь новая шутка, придуманная моимъ сыномъ?

Огюстъ. Сами изволите увидать, что нѣтъ. Прикажете просить?

Г-жа Виньеронъ. Никого не принимать. Скажите этому господину, что я не могу его принять.

Огюстъ. Онъ непремѣнно желаетъ васъ видѣть.

Г-жа Виньеронъ. Откажите ему.

Огюстъ ( оборачиваясь). Вотъ и они сами, сударыня.

Докторъ. Мадамъ Виньеронъ?

Г-жа Виньеронъ. Она, милостивый государь. Что прикажете?

Докторъ (ближе и тише). Ваши дѣти здѣсь?

Г-жа Виньеронъ. Да.

Докторъ. Удалите ихъ. Исполните то, что я говорю вамъ; исполните это немедленно.

Г-жа Виньеронъ (въ смущеніи, живо обращаясь къ. дочерямъ). Выйдите въ другую комнату... Послушайтесь, меня -- пройдите въ другую комнату. Гастонъ, голубчикъ, ступай съ сестрами. Мадамъ де Сенъ-Жени, будьте любезны, пойдите вмѣстѣ съ дочерьми.

Докторъ (къ мужчинамъ, которые тоже встали). Вы, господа, можете остаться; вы родственники г. Виньерона?

Бурдонъ. Нѣтъ, только друзья.

Докторъ. И такъ, господа, вашъ бѣдный другъ, пораженъ ударомъ.

(Вносятъ Виньерона на сцену. Г-жа Виньеронъ вскрикиваетъ и бросается на трупъ мужа).