Декорація 1-го дѣйствія.

ЯВЛЕНІЕ 1.

Г-жа Виньеронъ, г-жа де Сенъ-Жени.

Г-жа Виньеронъ (въ слезахъ, съ платкомъ въ рукѣ). Извините меня, мнѣ совѣстно такъ плакать при васъ, но я не могу сдержать слезы. Ужасно подумать, что всего только мѣсяцъ, какъ онъ былъ здѣсь, на томъ самомъ мѣстѣ, гдѣ вы сидите теперь, и что я ужъ не увижу его никогда. Вы знали его; онъ былъ такой добрый, онъ былъ такъ счастливъ, очень счастливъ -- и мы тоже; и это не могло быть прочно... Поговоримте... я успокоюсь, слушая васъ. Я хорошо знаю, что съ этимъ необходимо примириться... Онъ долженъ былъ когда нибудь умереть... Но я столько разъ молила Бога, чтобы умереть мнѣ первой. Неправда ли, мой мужъ теперь на небесахъ, какъ всѣ хорошіе люди?

Г-жа де Сенъ-Жени. О! будьте увѣрены...

Г-жа Виньеронъ. Скажите же мнѣ, какъ поживаетъ вашъ сынъ? Я его почти не видала съ тѣхъ перъ, какъ насъ постигло несчастье... Онъ тоже добрый. Вланшъ мнѣ говорила, что онъ плакалъ.

Г-жа де Сенъ-Жени. Жоржъ здоровъ, благодарю васъ.

Г-жа Виньеронъ. Бѣдныя дѣтки! Они такъ любятъ другъ друга, а между тѣмъ свадьбу ихъ пришлось отложить.

Г-жа де Сенъ-Жени. Я именно и хотѣла поговорить съ вами объ этой свадьбѣ. Но вы теперь сами не своя, моя милая. Я понимаю, что значитъ потерять мужа. Это мнѣ самой знакомо. мнѣ пришлось еще горше, чѣмъ вамъ. Мужъ, умирая, оставилъ мнѣ только долги, да четырехлѣтняго сына. Вамъ что: у васъ взрослыя дочери, онѣ служатъ вамъ утѣхой, онѣ воспитаны, будущее не можетъ тревожить васъ ни за себя, ни за нихъ. (Измѣняя тонъ). Я совсѣмъ недоумѣваю, какъ это вы въ теперешнемъ своемъ положеніи ни на минуту не думаете о своихъ дѣлахъ.

Г-жа Виньеронъ. О какихъ дѣлахъ?

Г-жа де Сенъ-Жени. Вамъ надо подумать о томъ, что наслѣдство покойнаго не ликвидируется само собой; необходимо будетъ привести въ порядокъ его счеты и, быть можетъ, устранить кое-какія затрудненія.

Г-жа Виньеронъ. Нѣтъ, никакихъ затрудненій не можетъ представиться; мой мужъ былъ слишкомъ честный человѣкъ, чтобъ у него могли быть какія нибудь запутанныя дѣла.

Г-жа де Сенъ-Жени. Такими они могутъ оказаться послѣ его смерти. Поймите меня хорошенько. Я ничуть не сомнѣваюсь въ безупречности вашего мужа; я не надѣюсь только на безупречность другихъ. Тейссье еще не имѣлъ съ вами объясненій?

Г-жа Виньеронъ. Тейссье остался такимъ же, какимъ былъ всегда. Мнѣ нужны были деньги, онъ мнѣ прислалъ немедленно столько, сколько я просила. Наши отношенія до сихъ поръ не шли дальше.

Г-жа де Сенъ-Жени. Послушайте, что я вамъ скажу, мадамъ Виньеронъ, и хотя бы мое мнѣніе оказалось ложнымъ, примите его себѣ за правило: не полагайтесь вы на Тейссье.

Г-жа Виньеронъ. Конечно, я не стану довѣряться ему, но на случай какаго нибудь умысла съ его стороны, у меня есть нотаріусъ, который не допуститъ его привести въ исполненіе этотъ умыселъ.

Г-жа де Сенъ-Жени. Не полагайтесь вы на своего нотаріуса.

Г-жа Виньеронъ. Что вы это?

Г-жа де Сенъ-Жени. Не говорите такъ. Я знаю этихъ общественныхъ дѣятелей. Никогда нельзя быть увѣреннымъ, оберегаютъ ли они васъ или губятъ, и съ ними надо всегда держать ухо востро.

Г-жа Виньеронъ. Чтожъ бы вы сказали, если бы знали, что Бурдонъ мой нотаріусъ и въ тоже время нотаріусъ Тейссье?

Г-жа де Сенъ-Жени. Я бы вамъ посовѣтовала взять другаго.

Г-жа Виньеронъ. Нѣтъ, я слѣпо вѣрю Бурдону, я разстанусь съ нимъ развѣ тогда, когда онъ самъ потеряетъ мое довѣріе.

Огюстъ (входя и подойдя къ г-жѣ Виньеронъ ). Мосье Лефоръ свидѣтельствуетъ свое почтеніе и спрашиваетъ, изволили вы просмотрѣть его счетъ?

Г-жа Виньеронъ. Его счетъ! Развѣ онъ мнѣ давалъ его?

Огюстъ. Да-съ, сударыня.

Г-жа Виньеронъ. Куда жъ я его дѣвала? Я никакаго счета не знаю.

Огюстъ. Мосье Лефоръ пріѣдутъ сами сегодня.

Г-жа Виньеронъ. Хорошо. Скажите, что я приму его. (Огюстъ уходитъ ). Лефоръ -- нашъ архитекторъ.

Г-жа де Сенъ-Жени. Не довѣряйтесь своему архитектору!

Г-жа Виньеронъ. Не знаю, откуда у васъ столь плохое мнѣніе о людяхъ, но я бы на вашемъ мѣстѣ не выражала его такъ открыто.

Г-жа де Сенъ-Жени. Дѣйствительно, напрасно васъ предостерегать: вы всюду видите только честныхъ людей.

Г-жа Виньеронъ. А вы не видите ихъ нигдѣ.

Г-жа де Сенъ-Жени (вставая). Желаю отъ всей души, моя милая, и вамъ, о которой я не думаю ничего худаго, и вашимъ дочерямъ, которыя дѣйствительно прелестны, чтобъ наслѣдство вашего мужа безпрепятственно перешло въ ваши руки; но въ такихъ дѣлахъ безъ препятствій не обходится. Повидимому, простое обыкновенно оказывается запутаннымъ, а запутанное -- непонятнымъ. Послушайтесь меня, забудьте хоть на время того, кто уже больше не думаетъ ни о васъ, ни о вашихъ дѣтяхъ. Я не знаю, къ несчастью, оставилъ ли вамъ мужъ какой нибудь капиталъ? Вѣдь нѣтъ? Вѣдь все его состояніе заключалось въ фабрикѣ, которая принадлежала ему только на половину; остальная половина -- Тейссье. Правда, у него была земля, но значительная ея часть должна идти на уплату займовъ и ипотекъ. Я напоминаю вамъ объ этомъ изъ дружбы, потому что женщины должны помогать одна другой въ затрудненіяхъ. Иныхъ интересовъ у меня конечно нѣтъ. Мы задумали поженить нашихъ дѣтей. Я бы желала, чтобъ нашъ планъ былъ только отложенъ; но я думаю, что теперь онъ долженъ разстроиться. Денежныя обязательства, которыя вы приняли на себя, теперь вы уже не въ состояніи выполнить, и вы, какъ мать, поймете меня, что я ни за что въ свѣтѣ не позволю своему сыну вступить въ бракъ, за который бы онъ имѣлъ право потомъ упрекать меня.

Г-жа Виньеронъ. Какъ вамъ угодно.

(Молчаніе и минута нерѣшительности).

Г-жа де Сенъ-Жени (съ живостью). До свиданія, дорогая моя. Поступайте, какъ я вамъ говорю: позаботьтесь освоихъ интересахъ; о нашихъ дѣтяхъ мы переговоримъ въ другой разъ. Но ради Бога, обдумайте хорошенько мой дружескій совѣтъ, не полагайтесь ни на кого, ни на кого. (Она идетъ къ дверямъ, г-жа Виньеронъ весьма равнодушно провожаетъ ее, дверь открывается, входитъ Тейссье). Останьтесь пожалуйста, не провожайте меня дальше. (Она уходитъ).

ЯВЛЕНІЕ 2.

Г-жа Виньеронъ, Тейссье.

Г-жа Виньеронъ (плача, съ платкомъ въ рукѣ). Какое несчастье, какое ужасное несчастье! Мой бѣдный мужъ! Его убилъ трудъ. Для чего онъ столько работалъ? Онъ не гнался за деньгами, онъ не тратилъ ничего на себя... Ахъ, онъ только желалъ видѣть своихъ дѣтей счастливыми при жизни и оставить имъ состояніе послѣ своей смерти!..

(Молчаніе).

Тейссье. Это съ вашего позволенія, мадамъ де Сенъ-Жени являлась ко мнѣ освѣдомиться о томъ положеніи, въ какомъ вы оставлены смертью мужа?

Г-жа Виньеронъ. Я ничего не знаю объ этомъ посѣщеніи. Я не просила ее.

Тейссье. Я поступилъ такъ, какъ подобало. Я взялъ подъ ручки эту даму и выпроводилъ ее изъ своего кабинета.

Г-жа Виньеронъ. Ея нескромность ни на что другое и не могла разсчитывать. Мадамъ де Сенъ-Жени, какъ разъ передъ вашимъ приходомъ, толковала со мной о дѣлахъ моего мужа. Вы ихъ знаете, вы понимаете эти дѣла лучше, чѣмъ кто нибудь. Посвятите и меня въ нихъ.

Тейссье. Я только что, пользуясь досугомъ, подводилъ итогъ наслѣдства вашего мужа. Прежде всего что хотѣлось бы вамъ знать? Сколько оно принесетъ убытку или сколько прійдется на вашу долю прибыли? (Недоумѣніе г-жи Виньеронъ). По моему расчету, оказывается дѣло вотъ въ какомъ положеніи... Вы слушаете меня?.. Проданная фабрика...

Г-жа Виньеронъ. Для чего же ее продавать?..

Тейссье. Вѣдь когда нибудь это случится. Ваша земля и нѣсколько начатыхъ построекъ, также послѣ продажи...

Г-жа Виньеронъ. Я удержу за собой свою землю.

Тейссье. Это вамъ не удастся. Ваши долги...

Г-жа Виньеронъ. У меня нѣтъ долговъ.

Тейссье. Я насчитываю ихъ до сорока тысячъ франковъ; сюда я не включаю однако плату вашему архитектору, которую прійдется погасить отъ продажи вашей движимости. Я продолжаю. Пошлины по вводу въ права наслѣдства...

Г-жа Виньеронъ. Приходится еще платить за наслѣдство своего мужа?

Тейссье. Да-съ, сударыня, платить. За всѣми расходами... я тутъ все беру въ разсчетъ: и гонораръ нотаріуса, стряпчаго, непредвидѣнные расходы, разъѣзды и хлопоты словомъ, за всѣми расходами, вамъ остается пятьдесятъ тысячъ франковъ.

Г-жа Виньеронъ. Пятьдесятъ тысячъ ренты?

Тейссье. Какъ ренты? Вы вѣроятно не изволили разслышать, что я сказалъ? Откуда вы можете извлечь столько дохода изъ того, что оставилъ вашъ мужъ?

( Г-жа Виньеронъ прекращаетъ разговоръ, звонитъ и поспѣшно принимается писать).

Г-жа Виньеронъ (пиша). "Любезнѣйшій Бурдонъ, не откажите пріѣхать ко мнѣ для безотлагательныхъ переговоровъ. Не повидавшись съ вами, я не могу успокоиться. Свидѣтельствую вамъ свое почтеніе, остаюсь вдова Виньеронъ..." Пятьдесятъ тысячъ! ( Вошедшему слугѣ). Сію минуту отнесите это письмо.

Тейссье ( вынимая изъ портфеля бумаги). Вы можете убѣдиться въ правильности моего разсчета изъ документовъ...

Г-жа Виньеронъ. Пятьдесятъ тысячъ франковъ! ( Оборачиваясь къ Тейссье и отталкивая портфель). Берегите для себя свои документы, я не желаю имѣть дѣла съ вами. ( Уходитъ въ лѣвую дверь).

ЯВЛЕНІЕ 3.

Тейссье (одинъ, подбирая съ полу бумаги). Невѣжество, невоздержанность, горячность -- вотъ каковы женщины! О чемъ она думаетъ -- я бы хотѣлъ знать. Хочетъ удержать за собою землю... она не можетъ этого сдѣлать. Бурдонъ обязанъ ей разъяснить это. Если ему удастся обдѣлать дѣльце такъ, какъ онъ обѣщалъ, безъ шуму, тогда я примусь за движимость, которая навѣрное вдвое дороже противъ того, сколько мнѣ прійдется уплатить за нее. Но не надо терять времени. Какъ только Бурдонъ узнаетъ, что мною нанесенъ первый ударъ, онъ не замедлитъ подоспѣть съ остальными.

(Собирается уходить. Мари появляется изъ лѣвой двери).

ЯВЛЕНІЕ 4.

Тейссье, Мари.

Мари. Не уходите, мосье Тейссье не примирившись съ мамой. Она бѣдняжка столько плакала, столько плакала, что сама не своя.

Тейссье ( возвращаясь ). Вы остановили меня во время. Я намѣревался сейчасъ же отправиться въ комерческій судъ и предъявить искъ на тѣ авансы, какіе выданы мною вашей матушкѣ. Я самъ въ стѣсненныхъ обстоятельствахъ и потому поневолѣ долженъ поставить вашу матушку въ затруднительное положеніе. ( Вторично вынимаетъ изъ портфеля бумаги). Будьте обязательны передать ей этотъ небольшой счетъ, который ей легко будетъ провѣрить. 7-го января г-жѣ Виньеронъ авансировано 4,000 франковъ на похороны вашего отца, 15-го января выдано ей-же 5,000 на расходы по дому; 15-го же уплачено по векселю вашего брата десять тысячъ. Вашъ братъ -- несовершеннолѣтній, его подпись ничего не значитъ. Но ваша матушка не пожелаетъ, разумѣется, чтобъ сына ея сочли обманщикомъ. ( Складываетъ бумагу и подаетъ ей). Имѣю честь кланяться.

Мари. Останьтесь, я прошу васъ остаться. Не этотъ счетъ довелъ мою мать до пререканій съ вами. Она навѣрное вамъ будетъ благодарна за охраненіе чести подписи моего брата.

Тейссье ( удивленно, съ улыбкой). А вамъ развѣ извѣстно, что такое значитъ подпись?

Мари. Мой отецъ мнѣ объяснялъ это.

Тейссье. Лучше было бы объяснить это вашему брату.

Мари. Сядьте пожалуйста; я, быть можетъ, еще очень молода, чтобъ говорить съ вами о дѣлахъ.

Тейссье (стоя, все съ улыбкой). Извольте говорить, я слушаю.

Мари. Я сама предполагала, что въ нашемъ положеніи должна произойти большая перемѣна, но чтобъ оно было такъ безнадежно -- этого я совсѣмъ не думала. Во всякомъ случаѣ, вы намъ не посовѣтывали бы ни отчаиваться, ни поступать зря. Что-же мы должны дѣлать въ такомъ случаѣ? Надо обдумать всѣ обстоятельства и ни на что не рѣшаться, не взвѣсивъ предварительно шансовъ за и противъ.

Тейссье. Не говоря уже о движимости -- это меня не касается -- позвольте спросить, какъ бы вы поступили съ фабрикой?

Мари. А что случилось бы, если бы мы пожелали ее удержать за собой, а вы -- продать ее?

Тейссье. Она была бы все-таки продана. Такой случай предусмотрѣнъ закономъ.

Мари. Развѣ есть на это законъ?

Тейссье (все улыбаясь). Да-съ, есть такой законъ. Каждый изъ насъ въ правѣ, въ случаѣ смерти другаго, дѣйствовать по единоличному усмотрѣнію, внѣ всякаго контракта. Я могу васъ сейчасъ убѣдить въ этомъ. (Вынимаетъ изъ кармана томикъ, передаетъ его Мари, въ то время какъ она читаетъ указанную страницу, онъ разглядываетъ Мари съ любопытствомъ, удовольствіемъ и насмѣшливымъ видомъ). Уразумѣли?

Мари. Вполнѣ.

(Молчаніе).

Тейссье. Ваше имя Марія, вы вторая дочь Виньерона?

Мари. Да. Для чего вы это спрашиваете!

Тейссье. Вашъ отецъ всегда оказывалъ предпочтеніе вамъ.

Мари. Мой отецъ любилъ равно всѣхъ своихъ дѣтей.

Тейссье. Однако, онъ считалъ васъ болѣе разсудительною, чѣмъ вашихъ сестеръ.

Мари. Иногда онъ высказывалъ это, желая меня утѣшить въ томъ, что я не такъ красива, какъ онѣ.

Тейссье. Помилуйте, чего жъ вамъ недостаетъ? Глазки миленькіе, свѣжесть въ лицѣ, талія красивая, во всемъ видна здоровая женщина.

Мари. Я нисколько не занимаюсь собой; съ меня довольно, если я не остаюсь незамѣченной.

Тейссье. Вы конечно помогаете своей матушкѣ хозяйничать; вы же въ случаѣ надобности ведете и дѣловую переписку.

Мари. До сихъ поръ въ этомъ не представлялось надобности.

Тейссье. А теперь какъ разъ она и явилась. Я не думаю, чтобъ ваша матушка сама справилась со всѣми хлопотами, и вамъ прійдется помогать ей во многомъ. А вы сами не прочь заниматься дѣлами?

Мари. Если въ этомъ представится надобность.

Тейссье. Веденіе переписки васъ не пугаетъ?

Мари. Нисколько, если я знаю, что мнѣ надо сказать.

Тейссье. А въ счетахъ вы не затрудняетесь? Да или нѣтъ? Не хотите отвѣчать? ( Всторону ). Она обращается съ цифрами вѣроятно какъ ангелъ (беретъ шляпу и подходитъ къ Мари). Теперь вы понимаете, что между нами не можетъ быть недоразумѣній. Сейчасъ же можно прійти къ соглашенію, справившись съ законами. У васъ, можетъ, имѣется собственный взглядъ на положеніе фабрики, но это безполезно. Я постепенно устранялъ отъ себя заботы о ней. Во всякомъ случаѣ ваши денежныя надобности не могутъ заставить насъ ее удержать. Дѣла фабрики въ цвѣтущемъ состояніи. Смерть ея управляющаго -- отличный случай, который вторично не представится, чтобъ отдѣлаться отъ фабрики; надо имъ воспользоваться. Болѣе вы ничего не имѣете сказать мнѣ?

Мари. Не уходите, неповидавшись съ мамой. Она теперь вѣроятно поуспокоилась и охотно выслушаетъ васъ.

Тейссье. Безполезно-съ. Я сказалъ мадамъ Виньеронъ все, что слѣдовало, и вы на столько понимаете сами, чтобъ остальное разъяснить ей.

Мари ( позвонивъ). Исполните мою просьбу. Мамѣ можно извинить ея горячность. Поговоривъ съ ней, вы убѣдитесь, что она сама сожалѣетъ о своей несдержанности.

Тейссье. Пусть будетъ по вашему. Вы желаете, чтобъ мы сохранили добрыя отношенія. Прекрасно. Но предупреждаю васъ заранѣе, что ничего отъ этого не выгадаете... Сколько вамъ лѣтъ, мадмуазель Мари? Едва минуло двадцать лѣтъ, а вы такъ разсудительны, хладнокровны, умѣете повліять на своего собесѣдника, ( всторону ) и чего мнѣ никогда не говорилъ ея отецъ, такъ аппетитна!

(Входитъ Огюстъ).

Мари. Пойдите съ Огюстомъ, онъ васъ проводитъ къ мамѣ.

Тейссье (желая сказать какую нибудь любезность, но не умѣя подыскать ее). Имѣю честь кланяться мадмуазель Мари (уходитъ въ лѣвую дверь, по указанію Огюста).

ЯВЛЕНІЕ 5.

Мари, потомъ Бланшъ.

Мари (принимаясь плакать). Ахъ, отецъ, отецъ!

Бланшъ (входитъ то медленно подходитъ къ Мари). Кто это сидѣлъ съ тобой?

Мари. Тейссье.

Бланшъ. И съ этимъ негодяемъ ты говорила такъ долго!

Мари. Перестань, милая, помолчи. Теперь намъ необходимо быть осмотрительными, взвѣшивать каждое слово, слѣдить за каждымъ своимъ шагомъ.

Бланшъ. А что такое?

Мари. Намъ грозитъ полное разореніе.

Бланшъ. Разореніе!

(Мари опускаетъ голову, Бланшъ плачетъ, отъ бросаются другъ къ другу въ объятія, потомъ разлучаются, но Бланшъ все еще остается взволнованной и рыдаетъ).

Мари. Надо быть благоразумной, терпѣливой, твердой. Постараемся какъ нибудь возможно лучше выйти изъ такаго положенія и перенести всѣ испытанія и непріятности.

Бланшъ. Дѣлайте съ мамой и Юдиѳью, что хотите, я ни во что не стану вмѣшиваться. Я готова проспать до свадьбы.

Мари. Милая Бланшъ, ты не должна и думать о свадьбѣ; повѣрь мнѣ, она не состоится. Поводовъ къ разрыву много найдется. Во первыхъ, твоя молодость, потомъ семейное горе, потеря состоянія. На твоемъ мѣстѣ я предпочла бы самой себѣ сказать правду, нежели услышать ее отъ другихъ.

Бланшъ. Я понимаю тебя, Мари. Ты меня огорчаешь болѣе чѣмъ ты думаешь. Я до сихъ поръ была совсѣмъ далека отъ такой мысли.

Мари. Перестань, милая, не огорчайся. Посмотри, сколько бываетъ несчастныхъ браковъ. Не одна изъ молодыхъ дѣвушекъ сожалѣетъ о своемъ бракѣ, котораго раньше она такъ добивалась. Мы выходимъ замужъ такъ легко, ни о чемъ не думая, ничего не предвидя напередъ; любовь близкихъ намъ людей право всегда дороже, чѣмъ любовь чужаго человѣка.

Бланшъ. Да почему же ты сомнѣваешься въ Жоржѣ?

Мари. Я принимаю въ соображеніе положеніе васъ обоихъ, вотъ и все.

Бланшъ. Жоржъ человѣкъ искренній и безкорыстный.

Мари. У него есть мать, которая разсчитаетъ за него.

Бланшъ. Не можетъ же мать посовѣтовать сыну измѣнить своему слову.

Мари. Повѣрь, они будутъ согласны и безъ совѣщанія. Ты прелестнѣйшая женщина въ мірѣ, ты вся -- сердце и чувство, деньги для тебя не существуютъ... но видишь ли, для другихъ золотой телецъ имѣетъ большое значеніе; ни за кого нельзя поручиться, если этотъ кумиръ поставленъ на карту.

Бланшъ (въ сторону). Возможно ли, чтобы такой юный человѣкъ, такъ страстно влюбленный, (какъ онъ самъ это говоритъ), и такъ горячо любимый, (онъ это хорошо знаетъ) совершилъ подлость, вмѣсто того, чтобы самому пожертвовать своими выгодами.

Мари. Я бы хотѣла, чтобы этотъ бракъ еще былъ возможенъ, потому что ты еще видишь въ немъ свое счастье. Но никогда не приходится раскаяваться въ твердости и покорности судьбѣ.

Бланшъ. Покориться судьбѣ! Если бы я допускала мысль, что Жоржъ искалъ моей руки только изъ-за приданаго, я сочла бы себя безстыднѣйшею изъ женщинъ, и если бы, послѣ потери этого приданаго, онъ колебался на мнѣ жениться, я бы помѣшалась или покончила съ собой.

Мари. Такъ ты его очень любишь?

Бланшъ. Конечно, люблю. Я его обожаю, если хочешь знать. Онъ кротокъ, нѣженъ, настоящій ребенокъ, въ родѣ меня. Я увѣрена, что онъ человѣкъ съ сердцемъ, онъ положительно неспособенъ ни на что дурное. Вѣдь ты понимаешь теперь, почему я хочу быть его женой, за что я люблю его? И такъ, если бы даже я ошибалась въ немъ, если бы онъ не заслуживалъ моего чувства любви и уваженія, если бы онъ былъ послѣднимъ изъ людей, я все-таки должна быть его женой.

Мари (въ сторону). Несчастное дитя, она страдаетъ и говоритъ Богъ знаетъ что.

Бланшъ (въ сторону). Ахъ, какая ошибка, какая ошибка! (Ей). Вѣдь ты меня хорошо знаешь, сестрица, мы живемъ вмѣстѣ двадцать лѣтъ, ничего не скрывая другъ отъ друга. Развѣ я не хорошенькая, молоденькая дѣвушка, пожалуй слишкомъ любящая, но за то честная? У меня не было никогда ни одной запретной мысли. Если бы я встрѣтила Жоржа на улицѣ или гдѣ нибудь въ чужомъ мѣстѣ, я бы даже не взглянула на него. Но онъ вошелъ сюда рука объ руку съ моимъ отцомъ, мы съ перваго взгляда полюбились другъ другу и не успѣли оглянуться, какъ были объявлены женихомъ и невѣстой. Конечно, мама совѣтовала мнѣ быть благоразумнѣе и сдержаннѣе съ моимъ милымъ женихомъ, но вѣдь это былъ мой женихъ, мой будущій мужъ, я не предвидѣла ни вреда, ни опасности, довѣряясь ему.

Мари. Успокойся, дорогая моя, ты опять все преувеличиваешь. Ты признавалась Жоржу въ своей любви къ нему, но это вполнѣ простительно; вѣдь ты была его невѣстой. Вы пожимали другъ другу руки, можетъ быть цѣловались, чего конечно не слѣдовало дѣлать, но это не заслуживаетъ тѣхъ упрековъ, которые ты себѣ дѣлаешь.

Бланшъ (послѣ минуты нерѣшительности). Я -- его жена, понимаешь ли ты? я -- жена его.

Мари (совсѣмъ наивно). Я не понимаю, что ты хочешь этимъ сказать.

Бланшъ (удивясь и изумившись). О прости, прости меня, дорогая моя! Ты чиста, какъ ангелъ; мнѣ не слѣдовало и говорить тебѣ ничего подобнаго. Забудь, что я сказала, не старайся доискиваться таинственнаго смысла, а въ особенности не говори объ этомъ никому: ни мамѣ, ни Юдиѳи.

Мари. Знаешь, что мнѣ кажется? Или ты сошла съ ума, или я совсѣмъ глупа.

Бланшъ. Да, да, я сошла съ ума, а ты прелестное дитя и чудная сестра, лучше которой не найдешь (Бланшъ горячо обнимаетъ сестру).

ЯВЛЕНІЕ 6.

Тѣже и Бурдонъ.

Бурдонъ. Здравствуйте, барышни. Мадамъ Виньеронъ конечно у себя? Будьте любезны сообщить ей, что я ожидаю.

Мари (Бланшъ). Уйди отсюда, милая (Бланшъ уходитъ въ дверь налѣво).

ЯВЛЕНІЕ 7.

Мари, Бурдонъ, затѣмъ г-жа Виньеронъ.

Бурдонъ. Ваша матушка мнѣ написала, что она горитъ нетерпѣніемъ меня видѣть. Я это вполнѣ понимаю. Я ждалъ этого приглашенія каждый день.

Мари. Мама въ отчаяніи, она просто заболѣла...

Бурдонъ. Я вполнѣ понимаю, что послѣ такаго удара ваша матушка не можетъ разъѣзжать съ визитами или бѣгать по магазинамъ; но я полагаю, что она могла бы выбраться къ своему нотаріусу, или, ужь если и это ей затруднительно, попросить его прійти переговорить о дѣлахъ. Къ счастью, въ полученіи наслѣдства послѣ вашего батюшки не представляется особенно серьезныхъ затрудненій, хотя я долженъ сказать, что вашъ батюшка оставилъ весьма запутанными дѣла по его поземельной собственности; ихъ надо внимательно разобрать и немедленно ликвидировать,-- вы слышите? ликвидировать какъ можно скорѣе.

Мари. Вотъ и мама.

Г-жа Виньеронъ (въ слезахъ, съ платкомъ въ рукѣ). Какое несчастіе, мосье Бурдонъ, какое ужасное несчастье! Бѣдный мужъ мой! Что ужь говорить о слезахъ! Я чувствую, что я его не переживу. (Молчаніе).

Бурдонъ. Скажите пожалуйста, мадамъ Виньеронъ; съ вашего ли позволенія являлась ко мнѣ мадамъ де Сенъ-Жени за справками о наслѣдствѣ вашего супруга?

Г-жа Виньеронъ. Безъ моего позволенія, и если бы мадамъ де Сенъ-Жени вздумала васъ вторично посѣтить...

Бурдонъ. Будьте покойны. Я такъ принялъ мадамъ де Сенъ-Жени, что навѣрное отбилъ у нея охоту повторять свои визиты. Вы желали меня видѣть? Будемъ кратки, не станемъ отвлекаться въ сторону и постараемся столковаться.

Г-жа Виньеронъ. Я не задержу васъ; меня безпокоитъ только одинъ вопросъ. Правда ли это, возможно ли, чтобы мой мужъ оставилъ намъ всего на все пятьдесятъ тысячъ франковъ?

Бурдонъ. Кто вамъ это сказалъ?

Г-жа Виньеронъ. Тейссье.

Бурдонъ. Пятьдесятъ тысячъ франковъ! Тейссье немножко быстръ на приговоры, какъ вы и сами знаете. Это не злой человѣкъ, но когда дѣло идетъ о деньгахъ, онъ становится грубъ! Я употреблю всѣ усилія, будьте въ этомъ увѣрены, и надѣюсь обезпечить васъ нѣсколько болѣе. (Г-жа Виньеронъ рыдаетъ и падаетъ на кушетку, онъ удерживаетъ ее). Такъ вы разсчитывали на большее наслѣдство послѣ мужа? Сколько по вашему разсчету?

Г-жа Виньеронъ. Я не знаю.

Бурдонъ. Однакожъ, вамъ бы слѣдовало привести въ извѣстность, что вамъ оставляетъ вашъ мужъ. По смерти супруга объ этомъ прежде всего надо заботиться. (Онъ отходитъ отъ нея). Тейссье конечно заслуживаетъ полнаго осужденія это я не постѣснюсь ему сказать -- за то, что онъ сболтнулъ вамъ на вѣтеръ первую попавшуюся цифру. Нѣтъ-съ, дѣла дѣлаются не такъ. Къ раздѣлу надо приступать основательно, начиная съ болѣе важнаго и безотлагательнаго; дѣло это подвигается впередъ медленно, шагъ за шагомъ, въ итогѣ остается то, что остается. (Возвращаясь къ г-жѣ Виньеронъ). Приняли ли вы какое нибудь рѣшеніе на счетъ вашей поземельной собственности? Продажа ея является неизбѣжной необходимостью.

Мари. Что же мы можемъ выручить за нее?

Бурдонъ ( подходя къ Мари). Что выручить? Да -- ничего. Вамъ не на что разсчитывать.

Г-жа Виньеронъ ( вставая ). Какая же намъ будетъ выгода отъ этой продажи?

Бурдонъ ( возвращаясь къ г-жѣ Виньеронъ). Какая выгода! А избавиться отъ обузы? Повѣрьте мнѣ, что это такъ. Я никогда не былъ такъ убѣжденъ въ справедливости своего совѣта. Каждый день отсрочки можетъ имѣть огромное значеніе для васъ. Пока вы обдумываете, да совѣщаетесь, Каталина подойдетъ къ вратамъ Рима. Нѣчто въ родѣ Каталины для васъ -- ваши закладныя, которыя васъ разоряютъ, вашъ архитекторъ, который ждетъ васъ со своимъ счетомъ и не сегодня -- завтра можетъ подать его ко взысканію.

(Входитъ Тейссье въ дверь налѣво, вслѣдъ за нимъ Бланшъ).

ЯВЛЕНІЕ 8.

Тѣже Тейссье, Бланшъ.

Тейссье. Здравствуйте, Бурдонъ.

Бурдонъ. Здравствуйте, Тейссье. Я вотъ убѣждаю мадамъ Виньеронъ и ея дочь въ невозможности удержать за собой ихъ поземельную собственность.

Тейссье. Мнѣ не зачѣмъ вмѣшиваться. Лучшаго совѣтника, чѣмъ вы, эти дамы и найти себѣ не могли. Онѣ въ хорошихъ рукахъ.

Бурдонъ. Мадамъ Виньеронъ, прошу обратить ваше вниманіе на ту точку зрѣнія, съ какой я смотрю на дѣло, чтобы потомъ не могло быть между нами недоразумѣній. Я не желалъ бы подвергнуться потомъ незаслуженнымъ упрекамъ. Ограничусь констатированіемъ слѣдующаго обстоятельства. Statu quo гибельно для вашихъ интересовъ, выйдите изъ этого statu quo.

Я не скажу вамъ и далекъ отъ того, чтобы утверждать, что ваше недвижимое имущество въ блестящемъ положеніи и что теперь какъ разъ выгодный моментъ для его продажи. Нѣтъ. Однакожъ, взявшись за это дѣло умѣючи,-- а мнѣ это удастся, и устранивъ изъ него все, что его запутываетъ, съ нѣкоторой долей шарлатанства и располагая нѣкоторой суммой, быть можетъ, мы добьемся удовлетворительнаго результата.

Тейссье ( всторону ). Что онъ только городитъ? Что онъ онъ только городитъ? (Тихо Бурдону). Вы, значитъ, со мной не за одно?

Бурдонъ (і тихо Тейссье). Предоставьте мнѣ кончить начатое. (Подходя къ г-жѣ Винѣеронъ). И такъ, мадамъ, подумайте и рѣшите, но совѣтую вамъ сдѣлать эте, какъ можно скорѣе. Когда вы придете къ какому нибудь заключенію, сообщите мнѣ его. (Дѣлаетъ видъ, что намѣренъ удалиться).

Тейссье. Не уходите, Бурдонъ; надо же еще кончить на счетъ фабрики.

Бурдонъ. По фабрикѣ, любезнѣйшій Тейссье, дѣла терпятъ. Я прежде всего желалъ бы избавить мадамъ Виньеронъ отъ ея земель. Передъ нами вдова и четверо дѣтей, онѣ наканунѣ разоренія, къ такому положенію нельзя относиться равнодушно, этого не слѣдуетъ забывать. (Тейссье улыбается).

Огюстъ (войдя, тихо г-жѣ Винѣеронъ). Сударыня, мосье Лефоръ.

Г-жа Винѣеронъ. Будьте любезны, мосье Бурдонъ, повременить еще минуточку. Вы послушаете, что скажетъ нашъ архитекторъ, тогда, можетъ быть, измѣните ваше мнѣніе.

Бурдонъ. Я къ вашимъ услугамъ, сударыня.

Г-жа Винѣеронъ (Огюсту). Просите мосье Лефора и попросите Юдиѳь прійти сюда.

ЯВЛЕНІЕ 9.

Тѣже, затѣмъ Лефоръ и Юдиѳь.

Г-жа Виньеронъ (въ слезахъ, съ платкомъ въ рукѣ). Какое несчастіе, какое ужасное несчастіе! Мосье Лефоръ! Мой бѣдный мужъ! Я никогда не утѣшусь въ такомъ горѣ.

Лефоръ (человѣкъ съ грубыми манерами и рѣзкимъ голосомъ). Не отчаивайтесь такъ, сударыня, необходимо хладнокровіе и твердость, мы постараемся замѣнить вашего мужа.

Тейссье. Здравствуйте, Лефоръ.

Лефоръ. Честь имѣю кланяться, мосье Тейссье.

(Входитъ Юдиѳь).

Мари (Лефору). Вѣдь вы, кажется, очень близко къ сердцу принимали ввѣренныя вамъ постройки.

Лефоръ. Да, мадмуазель Мари, вашъ отецъ былъ для меня не заказчикомъ, а роднымъ братомъ.

Мари. Намъ предстоитъ принять весьма важное рѣшеніе.

Лефоръ. Располагайте мною. Мое время, кошелекъ къ вашимъ услугамъ. Дѣти Виньерона для меня все равно, что мои собственныя.

Мари. Если у васъ имѣются какія нибудь поясненія, какой нибудь проэктъ, будьте такъ добры немедленно сообщить все при этихъ господахъ.

Лефоръ. Я готовъ. Эти господа не испугаютъ меня. Я привыкъ идти впередъ, не робѣя.

Г-жа Виньеронъ (Лефору). Садитесь пожалуйста.

Лефоръ (садясь). Изволили проглядѣть мой счетъ? Нѣтъ еще, не правда ли? Тѣмъ хуже. Въ немъ есть помѣтка о земляхъ покойнаго, въ которой все это дѣло изложено подробно отъ А до Z. Будь у меня этотъ счетъ подъ рукой, я могъ бы изъясняться кратче и лучше выяснить дѣло.

Мари. Я могу вамъ его принести. Я сама спрятала вашъ счетъ.

Лефоръ. Вы очень обязали бы меня. (Мари подходитъ къ письменному столу, мимо матери и Тейссье, сидящихъ рядомъ).

Тейссье ( г-жѣ Виньеронъ). Аккуратный человѣкъ ваша дочь.

Г-жа Виньеронъ. Очень аккуратная.

Тейссье. Изъ нея выйдетъ женщина съ головой.

Г-жа Виньеронъ. Да, я тоже думаю.

Тейссье. Что, она быстро считаетъ?

(Отвѣта не послѣдовало).

Бурдонъ ( взявъ счетъ изъ рукъ Мари и отдѣливъ изъ него нѣсколько листовъ, подаетъ ихъ Лефору). Это безъ сомнѣнія вы желали имѣть? Если позволите, я пробѣгу его, пока вы будете объяснять. ( Обмѣниваются враждебнымъ взглядомъ).

Лефоръ ( отчеканивая каждую фразу). Уже въ принципѣ, покупка земли Виньерономъ на краю Парижа, въ сосѣдствѣ съ станціей желѣзной дороги, была дурной аферой; скажемъ прямо, его просто подвели.

Бурдонъ. Спѣшу остановить васъ. Никому не было никакой выгоды подводить г. Виньерона. Онъ пріобрѣлъ эту собственность въ надеждѣ выгодно продать ее.

Лефоръ. Продать? Кому же?

Бурдонъ. Подъ желѣзную дорогу.

Лефоръ. Какой вздоръ! Желѣзная дорога сама продавала ее.

Бурдонъ. Въ этомъ вы увѣрены?

Лефоръ. Вполнѣ увѣренъ.

Бурдонъ. Пускай будетъ такъ. Да, да, да... я теперь припоминаю. Тогда предполагалось, что городу, предпринявшему большія работы въ отдаленныхъ кварталахъ, понадобится и эта земля. Надѣялись вступить въ сдѣлку съ городомъ.

Лефоръ. Съ городомъ или хоть съ самой блистательной Портой. Мнѣ нечего разсказывать о недвижимостяхъ, я знаю Парижъ вдоль и поперекъ! Я продолжаю. Виньеронъ, котораго въ этомъ дѣлѣ подвели -- я стою на этомъ словѣ -- скоро замѣтилъ сдѣланную имъ глупость и хотѣлъ ее исправить. Но какъ? Надо было обзавестись постройками. Онъ и обратился ко мнѣ. Ему давно были извѣстны моя честность и мое безкорыстіе; онъ поручилъ мнѣ эту работу. Къ несчастью, я едва успѣлъ познакомиться съ дѣломъ и только что началъ первыя постройки (съ комическимъ жестомъ), какъ Виньеронъ переселился въ лучшій міръ.

Бурдонъ. Всѣ мы отлично знаемъ эти подробности, любезный Лефоръ; разсказывая ихъ, вы только заставляете насъ даромъ терять время.

Лефоръ. Наслѣдники, правда, въ затруднительномъ положеніи, но выйти изъ него они все таки могутъ съ выгодой для себя. Въ ихъ распоряженіи человѣкъ, преданный, понимающій дѣло, пользующійся общимъ уваженіемъ въ Парижѣ. Это архитекторъ покойнаго. Онъ вполнѣ къ услугамъ и дѣтей его. Послушаются ли они его? Конечно, если они отвергнутъ его совѣты и указанія, (комически позируя ) тогда партія ихъ проиграна.

Бурдонъ. Пожалуйста, безъ фразъ. Скажите напрямикъ, что вы имѣете предложить.

Лефоръ. Возьмемъ самое неблагопріятное. Лефоръ, съ вами бесѣдующій теперь, устраненъ отъ участія въ дѣлѣ. Ему уплачено по представленному счету безъ проволочекъ и придирокъ къ каждой графѣ. Для себя онъ только этого и желаетъ, но что станется съ недвижимостью? Повторяю, она удалена отъ центра, обременена обязательствами, прибавляю, отягчена закладными. Столько резоновъ, чтобъ оцѣнить ее къ выгодѣ какаго нибудь подставнаго покупщика, который не преминетъ явиться. (Одушевляясь). Тогда не трудно уже понизить цѣну на недвижимость, ускорить продажу, устранить дѣйствительныхъ покупщиковъ, провести судъ съ цѣлью пустить землю по желательной цѣнѣ. (Комически позируя). Вотъ все наслѣдство и сведено къ нулю.

Бурдонъ. Потрудитесь выражаться точнѣе. Вы говорите -- сдѣлаютъ то-то и такъ то. Кто-же это сдѣлаетъ? Вамъ не безъизвѣстно, разумѣется, что подобныя вещи можетъ сдѣлать только нотаріусъ? Не значитъ ли это, что вы заподозрѣваете того, кто уполномоченъ устроить ликвидацію?

Лефоръ. Ужь не вы-ли этотъ нотаріусъ?

Бурдонъ. Я не говорю о себѣ; я имѣю въ виду всѣхъ моихъ коллегъ, которыхъ задѣваютъ ваши подозрѣнія. Ужъ очень легко вы нападаете на цѣлую корпорацію. Вы набрасываете тѣнь на самый законъ въ лицѣ общественныхъ дѣятелей, обязанныхъ его исполнять. Скажу больше; вы поступаете хуже. Вы нарушаете спокойствіе семьи. Вы не стѣсняетесь, произнося подобное обвиненіе, являться къ намъ со счетомъ въ тридцать семь тысячъ франковъ.

Лефоръ. Я желаю быть здѣсь, когда вы представите свои заключенія.

Бурдонъ. Кончимте, милостивый государь. Въ двухъ словахъ, что же вы предлагаете?

Лефоръ. Я дошелъ до своего предложенія. Я предлагаю наслѣдникамъ Виньерона продолжать начатыя работы...

Бурдонъ. Такъ бы вы и сказали сразу. Вы -- архитекторъ, потому и предлагаете продолжать работы.

Лефоръ. Позвольте же мнѣ договорить свою мысль.

Бурдонъ. Безполезно. Если мадамъ Виньеронъ пожелаетъ слушать васъ, никто ей не препятствуетъ; но меня увольте. Я не намѣренъ слушать пустяки. Какую сумму вы въ состояніи выложить? У мадамъ Виньеронъ нѣтъ денегъ, я васъ предупреждаю. Гдѣ же ваши? Черезъ три мѣсяца положеніе дѣлъ не измѣнится, развѣ только вашъ счетъ, который теперь простирается до 37 тысячъ, возрастетъ вдвое, если вы не отступитесь отъ той системы, какой держались до сихъ поръ; не вынуждайте меня говорить дальше. Я принимаю ваши предложенія такъ, какъ они есть. Я не хочу думать, что ими имѣется въ виду устроить какую нибудь темную комбинацію, благодаря которой вы могли бы дешевымъ способомъ сдѣлаться собственникомъ.

Лефоръ. Что вы сказали, взгляните, взгляните мнѣ прямо въ лицо. Развѣ я похожъ на человѣка, замышляющаго темныя комбинаціи? Честное слово, никогда не видалъ подобнаго шута.

Бурдонъ ( сдержанно, вполголоса). Какъ вы назвали меня?.. Акробатъ!..

(Г-жа Виньеронъ встаетъ, чтобы помѣшать столкновенію).

Тейссье. Успокойтесь, сударыня; не говорите ни слова. Никогда не слѣдуетъ перебивать дѣловые разговоры.

Лефоръ ( г-жѣ Винѣеронъ). Я уступаю, мадамъ Виньеронъ. Если вамъ будетъ угодно ознакомиться подробно съ моимъ предложеніемъ и рессурсами, какими я располагаю, извѣстите меня потомъ. Въ противномъ случаѣ, не откажите уплатить по представленному счету, по возможности скорѣе. (Собирается уходитъ).

Тейссье. Подождите, Лефоръ, отправимся вмѣстѣ. (Г-жѣ Виньеронъ). Оставляю васъ съ Бурдономъ, воспользуйтесь его совѣтомъ.

Лефоръ (возвращаясь). Забылъ спросить васъ, мадамъ Виньеронъ, вы не уполномочивали мадамъ де Сенъ-Жени быть у меня?..

Г-жа Виньеронъ. Она успѣла у всѣхъ побывать. Нѣтъ, мосье Лефоръ, я никому не поручала быть у васъ, и если эта дама еще разъ возвратится...

Лефоръ. Эта дама не вернется болѣе. Я ее спустилъ съ лѣстницы скорѣе, чѣмъ она взошла по ней.

Тейесье (Мари). До свиданія, мадмуазель Мари, будьте здоровы. (Оставляетъ ее и возвращается). Будьте такой, какая вы есть. Въ поклонникахъ не будетъ недостатка. Если бы я не былъ такъ старъ, я бы самъ охотно сталъ въ ихъ ряды.

ЯВЛЕНІЕ 10.

Тѣже, кромѣ Тейссье и Лефора.

Бурдонъ. Ну-съ, мадамъ Виньеротъ?

Г-жа Виньеронъ. Чѣмъ я могла вызвать подобное пререканіе?

Бурдонъ. Если оно сколько нибудь выяснило ваши интересы, я не буду сожалѣть объ этомъ столкновеніи.

Г-жа Виньеронъ. Не придавайте значенія тому, что сейчасъ произошло. Лефоръ -- дурно воспитанный человѣкъ, я согласна; но онъ не лишенъ сметливости и пониманія дѣла. Вѣдь онъ предлагаетъ какъ разъ то, что мужъ мой выполнилъ бы навѣрное, будь онъ въ живыхъ.

Бурдонъ. Неужели вы можете серьезно говорить подобныя вещи? Должно быть, вы не разслышали, какъ я отдѣлалъ предложенія этого архитектора.

Г-жа Виньеронъ. Въ такомъ случаѣ можно найти другаго.

Бурдонъ. Вамъ одного мало! ( Молчаніе ). Пожалуйтека сюда, барышни, ваше участіе въ настоящій моментъ далеко не лишнее. Ваша матушка витаетъ въ облакахъ, помогите-ка мнѣ свести ее на землю. Представимъ себѣ наивозможно лучшій исходъ. Допустимъ на минуту, что ваша поземельная собственность остается за вами. Я уже обхожу молчаніемъ срочныхъ кредиторовъ, которые имѣютъ право наложить на нее запрещеніе. Да знаете ли вы, что можетъ стоить окончаніе вашихъ построекъ, которыя вѣдь только что начаты? Отъ четырехъ до пяти тысячъ франковъ. Вѣдь Лефоръ такой суммой не располагаетъ. На меня въ этомъ вы также не можете разсчитывать. Предположимъ даже, что вы получили ее отъ меня или тамъ отъ кого другаго -- пристало ли женщинѣ, позвольте мнѣ сказать это откровенно -- и мыслимо ли вамъ стать во главѣ такихъ капитальныхъ работъ и броситься на предпріятіе, которому и конца-краю не видно? Этотъ вопросъ на столько серьезенъ, что если бы его пришлось рѣшать семейной опекѣ, которой будетъ поручено охранять интересы несовершеннолѣтнихъ, она бы воспротивилась тому, чтобы отцовское достояніе ихъ дѣтей, какъ бы оно мало ни было, подвергалось риску въ такой заправской спекуляціи. ( Торжественно). Да будь я опекуномъ вашихъ дѣтей, я бы страшно воспротивился. (Молчаніе). Я высказалъ вамъ все, мадамъ Виньеронъ. Настаивать болѣе, значило бы выйти изъ предѣловъ своихъ полномочій. Вамъ извѣстенъ мой адресъ, буду ожидать вашихъ приказаній. (Уходитъ).

ЯВЛЕНІЕ 11.

Г-жа Виньеронъ, Мари, Бланшъ, Юдиѳь.

Г-жа Виньеронъ. Потолкуемъ, дѣтки. Не будемъ говорить всѣ разомъ, постараемся понять другъ друга. Лефоръ...

Юдиѳь (перебивая). О, Лефоръ!

Г-жа Виньеронъ. Вѣдь ты еще не знаешь, что я хочу сказать. Лефоръ, по моему, хотя и грубъ въ выраженіяхъ, но это человѣкъ съ сердцемъ и совѣстью.

Юдиѳь. А я думаю какъ разъ наоборотъ.

Г-жа Виньеронъ. Почему же?

Юдиѳь. У него всѣ замашки шарлатана.

Г-жа Виньеронъ. Вотъ что! А ты, Бланшъ, того же мнѣнія? по твоему у Лефора замашки шарлатана?

Бланшъ. Отчасти, да; Юдиѳь права.

Г-жа Виньеронъ. Пусть такъ; во всякомъ случаѣ его совѣты, по моему, предпочтительнѣе совѣтовъ Бурдона, который въ сущности только добивается того, чтобы мы продали землю. А твое какое мнѣніе, Мари?

Мари. Пока еще никакаго.

Г-жа Виньеронъ. Много же мы выяснили наше дѣло, нечего сказать. Выскажи по крайней мѣрѣ твое мнѣніе о Тейссье?

Мари. Мнѣ кажется, что не торопясь, оказывая нѣкоторое вниманіе Тейссье, отъ него можно бы было кое чего добиться.

Бланшъ. Что ты говоришь, милая Мари! Тейссье -- самый фальшивый и самый опасный человѣкъ на свѣтѣ.

Г-жа Виньеронъ. Юдиѳь...

Юдиѳь. Не знаю, кто правъ изъ нихъ относительно Тейссье, Мари или Бланшъ. По мнѣ, мы можемъ положиться только на одного Бурдона.

Г-жа Виньеронъ. Я другаго мнѣнія, дитя мое! Бурдонъ! Бурдонъ!.. Да во первыхъ, онъ долженъ бы задать мнѣ одинъ вопросъ, о которомъ, кажется, онъ и не подумалъ. Да и что-то темной показалась мнѣ его рѣчь. Что это обозначаетъ "Катилина у вратъ Рима"? (Мари) Ты поняла, что онъ этимъ хотѣлъ сказать?

Мари. Да, поняла.

Г-жа Виньеронъ. Такъ ты поняла? Это правда? Прекратимъ объ этомъ разговоръ; вы ученѣе меня. Конечно, Бурдонъ имѣлъ полное право разсказывать мнѣ о Катилинѣ хоть до завтра, но при этомъ ему не мѣшало бы справиться, не нужно ли намъ денегъ? Слушайте, дѣти: ужъ если намъ суждено продать землю, продадимъ ее. Что съ возу упало, то пропало. Но что касается до фабрики -- это другое дѣло: пока я жива, я никому не позволю до нея коснуться.

Мари. Ты ошибаешься, мамочка.

Г-жа Виньеронъ. При жизни своей я никого до нея не допущу.

Мари. Тейссье завтра же можетъ ее продать. Есть законъ, который даетъ ему на то право.

Г-жа Виньеронъ. При жизни...

Мари. Да законъ есть на то.

Юдиѳь и Бланшъ (вмѣстѣ). Мамочка, вѣдь если есть такой законъ!

Г-жа Виньеронъ. Отстаньте вы отъ меня съ вашимъ закономъ. Если бы мнѣ пришлось пережить нѣсколько такихъ дней, какъ сегодня, я потеряла бы всѣ силы; вы остались бы круглыми сиротами: безъ отца, безъ матери. ( Падаетъ на кушетку и рыдаетъ).

Огюстъ (входя). Вотъ письма, сударыня.

Г-жа Виньеронъ (Мари). Возьми эти письма и прочти ихъ мнѣ, дитя мое.

Мари. Одно отъ портнихи. (Читаетъ). "Милостивая государыня, имѣю честь послать вамъ вашъ счетъ, осмѣливаясь при этомъ напомнить вамъ, что срокъ уплаты по немъ уже прошелъ. Завтра утромъ нашъ артельщикъ явится къ вамъ за полученіемъ по немъ разсчета. Примите, м. г., увѣреніе въ нашемъ почтеніи. P. S. Рекомендуемъ вашему вниманію новую матерію подъ названіемъ "ускоренный трауръ", которую теперь носятъ многія молодыя дамы и которая подойдетъ и для дѣвицъ".

Мари (вскрываетъ другое письмо и читаетъ). "Милостивая государыня, Дюбуа разрѣшаетъ вамъ передать вашу квартиру, что не составитъ для васъ труда, а только небольшую потерю. Дюбуа желалъ бы сдѣлать для васъ больше, но не въ состояніи. Если бы онъ думалъ также, какъ вы, милостивая государыня, что контрактъ теряетъ силу со смертью жильца, онъ допустилъ бы въ своемъ домѣ такой прецедентъ, который могъ бы повести дальше и которымъ иные, пожалуй, стали бы злоупотреблять". (Третье письмо). "Милостивая государыня, на прошлой недѣлѣ я посылала къ вамъ вашъ счетъ для уплаты, но ваша прислуга грубо отвѣтила моей посланной, что деньги будутъ доставлены. До сихъ поръ однако отъ васъ никто не является; не знаю, чему приписать такую неисправность въ платежѣ, которая дольше не можетъ быть допущена. Я не навязываюсь съ своими заказами, вы это знаете, мадамъ, и не рекламирую себя въ газетахъ, предоставляя это большимъ фирмамъ Парижа, которымъ все таки платятъ. Если я дѣлаю шляпы, которыя изумляютъ своей дешевизной, своей новизной и своей отдѣлкой, я обязана этимъ только своей комерческой энергіи и правильности поступленія получекъ".

(Мари хочетъ читать четвертое письмо, г-жа Виньеронъ останавливаетъ ее и снова начинаетъ плакатъ. Мари, Юдиѳь и Бланшъ переглядываются молча, тревожно и съ грустью. Занавѣсъ падаетъ).