Таже декорація.

ЯВЛЕНІЕ 1.

Г-жа де Сенъ-Жени, Розалія.

Розалія. Садитесь, сударыня.

Г-жа де Сенъ-Жени ( нерѣшительно и недовольнымъ тономъ). Ужъ я право не знаю, что мнѣ дѣлать.

Розалія. Дѣлайте, сударыня, только то, что я вамъ совѣтую, усядьтесь вотъ здѣсь, какъ можно удобнѣе, положите ваши ножки на эту подушку.

Г-жа де Сенъ-Жени. Не тормоши меня, Розалія; я обдумываю, что умнѣе: подождать или уйти и вернуться?

Розалія. Подождите, сударыня, послушайтесь меня. Вѣдь вы поссорите меня съ Бланшеттъ, если я отпущу васъ безъ ея вѣдома. Она непремѣнно захочетъ повидаться съ вами.

Г-жа де Сенъ-Жени. Съ Бланшъ еще успѣю расцѣловаться. Вѣдь для нея же я собственно и пріѣхала, необходимо переговорить съ ней о серьезномъ дѣлѣ. Никакъ не ожидала, что у мадамъ Виньеронъ завтракаютъ гости.

Розалія. Какіе гости! Никакихъ нѣтъ гостей.

Г-жа де Сенъ-Жени. Но вѣдь они завтракаютъ. Вы сами мнѣ это сказали.

Розалія. Да-съ.

Г-жа де Сенъ-Жени. И не одни?

Розалія. Не одни.

Г-жа де Сенъ-Жени. Значитъ, у нихъ есть кто отбудь?

Розалія. Есть (тихо) Тейссье.

Г-жа де Сенъ-Жени. А! Тейссье! (Подойдя ближе къ Розиліи). Такъ, стало быть, онъ теперь посѣщаетъ васъ?

Розалія. И какъ еще усердно!

Г-жа де Сенъ-Жени. И принимаютъ его любезно?

Розалія. Поневолѣ. Люби, не люби, а ублажай. Надо уговориться.

Г-жа де Сенъ-Жени. Уговориться? На счетъ чего?

Розалія. Да на счетъ своихъ капиталовъ.

Г-жа де Сенъ-Жени. Да, Розалія, насчетъ своихъ капиталовъ, (вг сторону) или на счетъ его капиталовъ.

Розалія. Вы обождете, сударыня?

Г-жа де Сенъ-Жени. Нѣтъ... Я ухожу. Теперь нечего сомнѣваться. Тейссье тамъ. У нихъ дѣла и вѣроятно серьезныя. Я не хочу ни стѣснять никого, ни мѣшаться въ чужія тайны. (Направляется къ двери).

Розалія. Изволите вернуться?

Г-жа де Сенъ-Жени. Да, вернусь.

Розалія. Непремѣнно?

Г-жа де Сенъ-Жени. Непремѣнно. Послушайте, Розалія, если вашей барынѣ и ея дочкамъ, за исключеніемъ, разумѣется, Бланшъ, надо ѣхать -- пусть ѣдутъ, не стѣсняются. Мнѣ надо повидаться только съ Бланшъ, необходимо объясниться съ ней разъ навсегда. Вы, какъ ея старая няня -- посовѣтуйте ей -- пусть успокоится... пообдумаетъ... помирится съ судьбою... Не моя вина, что ея отецъ умеръ. Пусть поближе вникнетъ въ дѣло, поразмыслитъ о денежной неурядицѣ, отвѣтственность за которую мой сынъ не можетъ принять на себя... Ни за что не можетъ... Вы понимаете, о чемъ я прошу васъ?

Розалія. Понимать-то я понимаю, только огорчать мою кралю не согласна. Нѣтъ ужъ, матушка, не полагайтесь на меня.

Г-жа де Сенъ-Жени. Звонятъ. Идите... Пожалуйста безъ проводовъ... Я и сама найду дорогу. (Уходитъ).

Розалія (одна). Чуетъ мое сердце что-то не доброе; не люблю я эту барыню, не даромъ я крещусь всякій разъ, когда она приходитъ и уходитъ.

(Третья дверь въ глубинѣ на-право открывается, входятъ въ такомъ порядкѣ: Тейссье подъ руку съ Мари, г-жа Виньеронъ, Юдиѳь и затѣмъ Бланшъ. Розалія у дверей даетъ пройти всѣмъ, останавливаетъ Бланшъ, оправляетъ ей платье и цѣлуеть ее, а затѣмъ, уходя, запираетъ за собой дверь).

ЯВЛЕНІЕ 2.

Тейссье, г-жа Виньеронъ, Мари, Бланшъ, Юдиѳь.

Тейссье. Простите... я, кажется, черезъ-чуръ опираюсь на вашу руку!.. А все отъ непривычки такъ плотно завтракать, да еще въ обществѣ такихъ хорошенькихъ барышень. (Останавливаясь) О чемъ это я говорилъ за столомъ?

Мари. О многомъ.

Тейссье. Однако... о чемъ именно?..

Мари. О жизни вообще.

Тейссье. А о дѣлахъ не говорилъ?

Мари. Ни слова.

(Направляется вправо, Мари освобождаетъ руку и удаляется).

Тейссье ( подходя къ ней). Ваши сестры прелестны... въ особенности старшая. Всѣ преимущества на ея сторонѣ. Ну, а я все таки всѣмъ имъ предпочитаю васъ. Я умѣю различать брюнетокъ отъ блондинокъ. Вы мнѣ нравитесь, очень нравитесь... слышите?

Мари. Обратите вниманіе на маму, обернитесь въ ея сторону.

Тейссье. Да... мадамъ Виньеронъ, скажите пожалуйста... отчего это не завтракалъ съ нами мосье Гастонъ, этотъ талантливый писатель векселей?

Г-жа Виньеронъ. Мой сынъ поступилъ на службу...

Тейссье. Въ военную... Лучшаго ничего не могъ придумать. Солдатъ пользуется помѣщеніемъ, пищей, согрѣтъ на счетъ правительства. Чѣмъ онъ рискуетъ? Быть убитымъ. Тогда ужъ онъ ни въ чемъ не нуждается.

Г-жа Виньеронъ. Онъ поступилъ такъ, какъ хотѣлъ; быть можетъ, впослѣдствіи и будетъ раскаиваться. Я бы желала съ вами переговорить на счетъ помѣщенія его на фабрику, и если эта фабрика останется въ вашихъ и нашихъ рукахъ, Гастонъ, кто знаетъ, могъ бы замѣнить тамъ своего отца.

(Молчаніе).

Тейссье. Видались съ Бурдономъ?

Г-жа Виньеронъ. Нѣтъ. А развѣ это необходимо?

Тейссье (нѣсколько сконфуженный, не отвѣчаетъ на вопросъ и идетъ по направленію къ Мари). Сестры ваши прекрасны, это вѣрно; но онѣ все таки парижанки, это сразу замѣтно; этакой, знаете, свѣжести нѣтъ... тогда какъ смотря на васъ, нельзя и подумать, что вы воспитывались вмѣстѣ съ ними, щечки ваши настоящія розы, что у меня въ саду лѣтомъ. Вотъ собрались бы съ матушкой ко мнѣ, на дачу. Вы ужъ не ребенокъ, не попортите ничего. Позавтракаете дома и возвратитесь къ обѣду. Васъ не балуютъ увеселеніями, вотъ для васъ и развлеченіе.

Мари. Не надѣйтесь, мосье Тейссье, чтобы мы пріхали къ вамъ раньше, чѣмъ намъ придется хоть нѣсколько поуспокоиться. Мы еще, какъ вы сами знаете, не устроились съ дѣлами. Они все больше запутываются. Насъ сегодня замучили бывшіе наши поставщики. Кредиторы дѣлаются все настойчивѣе и настойчивѣе.

Тейссьe ( какъ бы не разслышавъ, отходитъ отъ нея и приближается къ г-жѣ Виньеронъ). У васъ навѣрное есть дѣло. Пожалуйста безъ церемоніи. Идите и распоряжайтесь. А я тѣмъ временемъ позаймусь съ вашими барышнями, скучать не буду... онѣ навѣрное развлекутъ меня.

Г-жа Виньеронъ. Сидите пожалуйста, сколько хотите, мы не прогонимъ васъ. ( Тихо Мари). Говорила ему?

Мари. Нѣтъ еще.

Г-жа Виньеронъ. Развѣ это такъ трудно?

Мари. О, да... Попросить двѣнадцать тысячъ франковъ въ долгъ...

Г-жа Виньеронъ. Ну, такъ не спрашивай.

Мари. А завтра что намъ дѣлать? Эта модистка подастъ ко взысканію... Она непремѣнно сдѣлаетъ то, что сказала...

Г-жа Виньеронъ. Хочешь, я сама съ Тейссье переговорю и освобожу тебя отъ объясненій съ нимъ.

Мари. Нѣтъ, не надо. Надо набраться храбрости. Погоди.

Тейссье ( усѣвшись на диванѣ рядомъ съ Юдиѳью). И вы дружно живете между собою?

Юдиѳь. Очень дружно.

Тейссье. Ну-съ, а которая изъ васъ самая, такъ сказать, благоразумная?

Юдиѳь. Мари.

Тейссье. Мадмуазель Мари! ( Вглядывается въ Мари). А о замужествѣ она не подумываетъ?

Юдиѳь. Объ этомъ она никогда не говорила.

Тейссье. Однако, ее считаютъ хорошенькой.

Юдиѳь. Болѣе, чѣмъ хорошенькой; она милая.

Тейссье. Навѣрное. (Смотритъ вторично на Мари). Это -- не вертушка, какъ большинство юныхъ дѣвицъ, и не болтушка. А характеръ у нея хорошій?

Юдиѳь. Прекрасный.

Тейссье. Безъ прихотей?

Юдиѳь. Безъ всякихъ.

Тейссье. Домосѣдка, способная холить и лелѣять человѣка въ лѣтахъ?

Юдиѳь. Можетъ быть.

Тейссье. Ну, а можно спокойно повѣрить ей ключи по хозяйству? ( Юдиѳь удивленно смотритъ на него.) Чѣмъ это мадмуазель Мари занята? Почему она не подойдетъ, не поговоритъ со мной (Встаетъ; къ Юдиѳи). Я васъ не задерживаю, ступайте (указываетъ на Бланшъ ) къ вашей сестрицѣ, она точно кающаяся грѣшница. ( Подходитъ къ Мари). А что вы тутъ работаете?

Мари. Кошелекъ.

Тейссье. Кому предназначается?

Мари. Для базара, въ пользу бѣдныхъ.

Тейссье. Для бѣдныхъ? Понимаю-съ. Вы работаете для нихъ, а они тунеядствуютъ.

Мари. Мама поручила мнѣ обратиться къ вамъ съ просьбой... Сама она не рѣшилась.

Тейссье. Въ чемъ дѣло?

Мари. Я сейчасъ говорила вамъ, что наши поставщики какъ будто сговорились; прежде намъ трудно было добиться отъ нихъ счета, а теперь не знаешь, кому платить первому.

Тейссье. Это ихъ право требовать, что имъ должны.

Мари. Къ сожалѣнію, мы въ настоящее время не располагаемъ такими деньгами, чтобъ расплатиться съ ними. Сумма довольно значительная. Двѣнадцать тысячъ франковъ... Одолжите ихъ намъ, мосье Тейссье. Вы избавите насъ отъ мелкихъ непріятностей, которыя подчасъ хуже крупныхъ. (Молчаніе).

Тейссье. Видѣлись съ Бурдономъ?

Мари. Нѣтъ.. А развѣ намъ нужно видѣться съ Бурдономъ?

Тейссье. Подумайте, вѣдь такъ дѣло идти далѣе не можетъ ни для васъ, ни для меня. Вы просите двѣнадцать тысячъ, прибавивъ къ нимъ двадцать прежде взятыхъ у меня -- въ итогѣ оказывается тридцать двѣ. Правда, я ничѣмъ не рискую и съумѣю пополнить свою кассу. И вы не удивитесь, если я вамъ скажу, что для этого я уже принялъ мѣры. Полно, чего вы плачете!.. Вы подурнѣете, когда у васъ будутъ глаза заплаканные и щеки впалыя; не тратьте же преимуществъ своего возраста. Въ двадцать лѣтъ, хорошенькая дѣвушка, свѣженькая и цвѣтущая, если и бываетъ несчастлива, только по своей винѣ. Понимаете, когда она бываетъ виновата... ( Подходитъ къ г-жѣ Виньеронъ). Ваша вторая дочь только что мнѣ объяснила, что вамъ нужно двѣнадцать тысячъ франковъ. Не прибавляйте ничего, напрасно. Безъ сомнѣнія, вамъ они нужны скорѣе; отправляюсь за ними (поспѣшно уходитъ).

ЯВЛЕНІЕ 3.

Тѣже, кромѣ Тейссъе.

Г-жа Виньеронъ. Merci, милая Мари. Такъ глупѣешь и стыдишься, когда надо говорить о деньгахъ съ этимъ старикашкой! Я думаю, что я бы все таки не рѣшилась попросить.

Мари. Теперь ужъ дѣло кончено.

Г-жа Виньеронъ. Куда ты, Юдиѳь?

Юдиѳь. Устала; хочется отдохнуть.

Г-жа Виньеронъ. Останься здѣсь, пожалуйста.

Юдиѳь. Но...

Г-жа Виньеронъ ( повелительнымъ тономъ). Говорятъ тебѣ, останься ( Юдиѳь повинуется съ замѣтнымъ неудовольствіемъ и подходитъ къ матери). Положеніе наше серьезное. Неужели оно не интересуетъ тебя? Мы такъ мало говоримъ о немъ.

Юдиѳь. Да и къ чему говорить? Вѣчно повторяемъ одно и тоже, не рѣшаясь ни на что опредѣленное. Чтобы вывести насъ изъ-затруднительнаго положенія, нужна иная женщина, а не такая, какъ ты.

Г-жа Виньеронъ. Скажи лучше прямо, что я не исполняю своихъ обязанностей.

Юдиѳь. Я этого не говорю. Не твоя вина, если ты ничего не понимаешь въ дѣлахъ.

Г-жа Виньеронъ. Такъ не угодно ли тебѣ ими заняться?

Юдиѳь. Боже избави... Я сложить-то порядкомъ не съумѣю.

Г-жа Виньеронъ. Никто тебя не проситъ дѣлать сложеніе. Тебя просятъ только не уходить, принимать участіе въ общемъ дѣлѣ, помочь совѣтомъ, высказать свое мнѣніе.

Юдиѳь. Мое мнѣніе... Вамъ оно извѣстно. По моему, ничего мы не сдѣлаемъ, да и дѣлать нечего.

Г-жа Виньеронъ. Однако... если насъ обкрадываютъ.

Юдиѳь. Ну, что жъ! И будутъ обкрадывать. Ни я, ни ты не въ силахъ помѣшать. Да и Маша тоже не можетъ. Они должны теперь видѣть ясно, что мы только можемъ выиграть время... По моему, въ тысячу разъ лучше покончить завтра же и довольствоваться тѣмъ, что намъ даютъ... Хорошо еще, что хоть что нибудь даютъ. Покончивъ съ заботами о прошломъ, мы можемъ тогда подумать и о будущемъ.

Г-жа Виньеронъ. Ты очень легко говоришь о будущемъ.

Юдиѳь. Оно меня занимаетъ, но не пугаетъ. Кого можно пожалѣть болѣе всѣхъ -- такъ это Бланшъ; она теряетъ мужа, который ей нравился.

Г-жа Виньеронъ. Въ какихъ нибудь пять минутъ ты наговорила тьму глупостей. Сначала меня оскорбила, потомъ обезкуражила одну изъ своихъ сестеръ и довела до слезъ другую.

Юдиѳь (къ Бланшъ). Ты на меня сердишься?

Бланшъ. Нѣтъ, я не сержусь на тебя. Ты не знаешь Жоржа, потому такъ и говоришь. Правда, я была бы очень счастлива принести ему приданое; но приданаго теперь нѣтъ; тѣмъ не менѣе Жоржъ меня любитъ и попрежнему готовъ на мнѣ жениться. Препятствія являются со стороны его матери. Но какая же мать не сдастся рано или поздно -- и мадамъ де Сенъ-Жени поступитъ, какъ всѣ другіе... (Мѣняя тонъ). Она увидитъ, что благоразумнѣе согласиться на нашъ бракъ, тѣмъ болѣе, что мы можемъ обойтись и безъ ея согласія. Ты права, сестрица, говоря, что мы не достаточно серьезно защищаемъ свои интересы. Но рѣшимость, какой намъ не хватаетъ въ нашихъ дѣлахъ, повѣрь, у меня найдется для брака.

Г-жа Виньеронъ. Ахъ, дѣти, я васъ не понимаю. Вы все говорите о рѣшимости -- и только говорите. Слова, и больше ничего. Ну, а попробуй предложить вамъ дѣйствовать -- вы тотчасъ на попятный дворъ. Скажите пожалуйста, желаете ли избавиться отъ Бурдона и замѣнить его?

Мари. Кѣмъ?

Г-жа Виньеронъ. Кѣмъ? Первымъ встрѣчнымъ. (Къ Юдиѳи) Ну, хоть тѣмъ господиномъ, который прислалъ намъ свою карточку.

Юдиѳь. По моему, все равно -- возьмите его.

Мари. А я противъ этого.

Г-жа Виньеронъ. Погодите, дѣти, васъ помиритъ мать. Какъ только Бурдонъ позволитъ себѣ сказать хоть одно неумѣстное слово -- я тотчасъ деликатнымъ манеромъ покажу ему дверь и пошлю за тѣмъ, какъ его... Кстати, гдѣ его карточка? (Молчаніе.) Поищи, Юдиѳь, поищи получше... Нѣтъ ли тутъ, въ этомъ столѣ?.. Можетъ быть, на фортепьяно. Посмотри тамъ, Маша... А ты, Бланшъ, посмотри на каминѣ. (Опятъ молчаніе.) Не ищите... вотъ эта карточка... нашлась у меня въ карманѣ (Къ Юдиѳи). Чему ты смѣешься?

Юдиѳь. Тому, что наши враги лучше насъ владѣютъ оружіемъ.

Г-жа Виньеронъ (съ грустью). Ты опять за свое?

Юдиѳь. Не буду, не буду... Прости... Я увлекаюсь совсѣмъ невольно. Мнѣ бы хотѣлось, чтобъ все это поскорѣе кончилось, потому что оно только раздражаетъ насъ, доставляетъ намъ непріятности, потому что вмѣсто того, чтобъ воевать съ другими, мы еще ссоримся между собой. Можно подумать, что мы любили другъ друга больше, когда жили счастливѣе, а на самомъ дѣлѣ наоборотъ. (Цѣлуетъ мать; Мари и Бланшъ подходятъ).

Розалія (входитъ). Мосье Бурдонъ, сударыня.

Юдиѳь. На этотъ разъ я исчезаю.

Г-жа Виньеронъ. Уходите всѣ, дѣтки, отдохните. Я приму Бурдона.

ЯВЛЕНІЕ 4.

Г-жа Виньеронъ и Бурдонъ.

Бурдонъ. Вы, мадамъ Виньеронъ, не желали слушаться моихъ совѣтовъ. Я долженъ подчиниться самому ходу дѣла въ ожиданіи, пока вы надумаете перемѣнить ваше мнѣніе. Какъ видите, я не могу взять на себя вины и за тѣ дурныя вѣсти, которыя мнѣ теперь приходится сообщать вамъ.

Г-жа Виньеронъ. Я начинаю свыкаться съ дурными вѣстями, мосье Бурдонъ.

Бурдонъ. Надо, сударыня, надо привыкать. Въ томъ положеніи, въ какомъ вы находитесь, необходимы терпѣніе и сила воли.

Г-жа Виньеронъ. Мнѣ кажется, мосье Бурдонъ, что веденіе моихъ дѣлъ при томъ ничтожномъ вознагражденіи, которымъ вы пользуетесь, лишняя для васъ обуза. Мнѣ рекомендовали одного господина, весьма почтеннаго и толковаго, который берется вести наши дѣла.

Бурдонъ. Очень хорошо, очень хорошо. Не мѣшало бы только заранѣе предупредить меня, чтобъ мнѣ не терять напрасно времени на эти посѣщенія. Вѣдь бѣды мало.

Прикажете прислать сюда всѣ ваши бумаги, или, еще лучше, вы сами за ними пришлете въ мою контору?

Г-жа Виньеронъ (тревожно). Но вѣдь я не вступала въ переговоры съ этимъ господиномъ. Подождемъ, время терпитъ.

Бурдонъ. Нѣтъ, сударыня, напротивъ, ждать нельзя. И такъ какъ вы нашли человѣка, по всей вѣроятности, хорошаго, опытнаго юриста, то пусть онъ и принимается поскорѣе за дѣло, въ которомъ не знаетъ, какъ ступить. Позвольте однако полюбопытствовать, кто онъ такой? (Г-жа Виньеронъ, послѣ нѣкотораго колебанія, показываетъ картонку. Бурдонъ улыбается, глядя на карточку). Дѣлайте, что угодно, но позвольте сударыня высказать мое послѣднее мнѣніе. Лебрассе, о которомъ вы узнаете изъ этой карточки, бывшій стряпчій, вынужденный уволиться послѣ разныхъ темныхъ дѣлишекъ. Вы, быть можетъ, не знаете, что въ компаніи стряпчихъ, какъ и въ средѣ нотаріусовъ, паршивыя овцы изгоняются безжалостно. Лебрассе, послѣ такой неудачи, открылъ недалеко отъ помѣщенія суда совѣщательный кабинетъ. Что тамъ происходитъ, я не уполномоченъ вамъ разсказывать, но вы сами сообщите мнѣ въ непродолжительномъ времени.

Г-жа Виньеронъ. Разорвите карточку и объясните цѣль вашего пріѣзда.

Бурдонъ. Мнѣ слѣдовало бы предать васъ въ руки Лебрассе. И ему оставалось бы только войти въ соглашеніе съ другимъ плутомъ его же породы, напримѣръ съ Лефоромъ, и все наслѣдство Виньерона ухнуло бы. Вы сердитесь за то, что я не раздѣляю вашихъ иллюзій. Но развѣ я не правъ? Судите сами. Въ виду вашего упрямства -- котораго я не одобряю -- непремѣнно удержать за собой земли, я долженъ былъ навести точныя справки, въ какомъ положеніи это дѣло. И среди массы залоговыхъ квитанцій я нашелъ одну, срокъ которой истекалъ. Немедленно я написалъ прошеніе о возобновленіи залога и получилъ отказъ. Въ короткій срокъ вамъ предстоитъ внести шестьдесятъ съ чѣмъ-то тысячъ.

Г-жа Виньеронъ. Какже быть?

Бурдонъ. И я васъ спрашиваю о томъ же. Это еще не все. Время идетъ, а въ состояніи ли вы уплатить слѣдуемое по вводу во владѣніе?

Г-жа Виньеронъ. Но, мосье Бурдонъ, вѣдь наша недвижимость, по вашему мнѣнію, не стоитъ ничего; гдѣ нѣтъ ничего, тамъ и регистраціи нечего получать.

Бурдонъ. Ошибаетесь. Регистрація знаетъ, какъ поступать съ наслѣдствомъ; она предъявляетъ свои права на то, что находитъ, не заботясь о томъ, есть ли на немъ долги.

Г-жа Виньеронъ. Вы это навѣрное знаете?

Бурдонъ. Что за вопросъ! Послѣдній мальчишка въ моей конторѣ знаетъ все это не хуже меня. Вы сами видите, сколько труда намъ стоитъ вести дѣла подобныхъ вамъ кліентовъ; не только приходится отстаивать ихъ интересы, надо еще побѣждать ихъ невѣжество. Но оставимъ это. Пока вы волновались, ни на что не рѣшаясь, въ ожиданіи, не знаю право какой случайности, Тейссье, какъ настоящій дѣлецъ, дѣйствовалъ. Онъ пригласилъ на фабрику экспертовъ, и эти господа окончили.свой осмотръ, короче сказать, Тейссье поручилъ мнѣ продать вашу фабрику.

Г-жа Виньеронъ. Я вамъ не вѣрю.

Бурдонъ. Какъ, вы не вѣрите мнѣ? (Вынимаетъ изъ кармана письмо и передаетъ его г-жѣ Виньеронъ). Письмо Тейссье очень ясное. Онъ все, что надо, подчеркиваетъ, по своему обыкновенію.

Г-жа Виньеронъ. Вы не оставите мнѣ это письмо?

Бурдонъ. Не вижу надобности, и къ тому же оно должно находиться у меня при дѣлѣ.

Г-жа Виньеронъ. Я возвращу вамъ его сегодня же, если Тейссье настаиваетъ на своемъ рѣшеніи.

Бурдонъ. Какъ угодно.

Г-жа Виньеронъ. Вамъ неизвѣстно, мосье Бурдонъ, что мы съ Тейссье въ весьма дружескихъ отношеніяхъ.

Бурдонъ. Отчегожъ вамъ и не быть въ дружбѣ!

Г-жа Виньеронъ. Мои дочери понравились ему.

Бурдонъ. Это хорошо, вотъ это очень хорошо.

Г-жа Виньеронъ. Сегодня онъ завтракалъ у насъ.

Бурдонъ. Меня удивило бы скорѣе, еслибы вы позавтракали у него.

Г-жа Виньеронъ. Наконецъ мы вынуждены были сказать Тейссье о своихъ стѣсненныхъ обстоятельствахъ, и онъ согласился дать намъ въ долгъ довольно значительную сумму, и это не Первый нашъ долгъ.

Бурдонъ. Къ чему это вы занимаете деньги у Тейссье? Развѣ я не при васъ, я вамъ разъ говорилъ. Вы не найдете у меня четырехъ или пяти сотъ тысячъ франковъ на фантастическія постройки, Тейссье, я увѣренъ, тоже не дастъ вамъ денегъ на это; но именно мнѣ, вашему нотаріусу, подобаетъ помогать вамъ въ насущныхъ надобностяхъ, и вы мнѣ доставили бы этимъ удовольствіе, не дожидаясь, пока я самъ предложилъ бы вамъ деньги.

Г-жа Виньеронъ. Вы ужъ простите меня, мосье Бурдонъ, я было усомнилась въ васъ. Не слѣдуетъ на меня сердиться -- я просто голову теряю во всѣхъ этихъ путаницахъ, и вы были правы, говоря, что я невѣжа, ничего не понимаю. Послушайся я себя, я бы сидѣла въ своей комнатѣ, да и плакала бы о мужѣ; но что сказали бы тогда о матери, которая не защищаетъ добра своихъ дѣтей? ( Рыдаетъ и садится на диванъ).

Бурдонъ (подходя къ ней, вполголоса), Я постараюсь уговорить Тейссье, чтобы онъ пообождалъ съ продажей фабрики, но съ условіемъ, чтобы вы отказались отъ своихъ земель. ( Она пристально смотритъ на него). Такое условіе я предлагаю въ вашихъ выгодахъ, сами понимаете, для чего я ставлю его. Не понимаю, къ чему мнѣ затруднять себя напрасно и заботиться о вашихъ интересахъ въ одномъ случаѣ, тогда какъ вы сами нарушаете ихъ въ другомъ.

(Молчаніе).

Г-жа Виньеронъ ( вошедшей Розаліи). Что тебѣ?

Розалія. Мосье Меркенсъ желаетъ васъ видѣть.

Г-жа Виньеронъ (вставая). Хорошо. Проси. (Бурдону) Посидите съ нимъ пока, а я пойду іюсовѣтываться съ дѣтьми.

Бурдонъ. Ступайте, мадамъ Виньеронъ, ступайте совѣтоваться съ дочерьми. (Она уходитъ въ лѣвую дверь).

ЯВЛЕНІЕ 5.

Меркенсъ, Бурдонъ.

Меркенсъ. А! и вы здѣсь, мосье Бурдонъ! (Идетъ къ нему).

Бурдонъ. Какъ видите, здравствуйте... (Подаютъ другъ другъ руки). Гдѣ это вы запропастились послѣ того сквернаго обѣда, какимъ я угостилъ васъ?

Меркенсъ. Обѣдъ собственно былъ не дуренъ; къ несчастью, намъ пришлось его ѣсть послѣ непріятнаго зрѣлища.

Бурдонъ. Правда, правда... Тогда у насъ на глазахъ умеръ этотъ несчастный Виньеронъ...

Меркенсъ. И что за фантазія была тащить меня тогда въ ресторанъ?

Бурдонъ! Фантазія была ваша, а не моя. Спускаясь съ лѣстницы, вы изволили сказать: терпѣть не могу возвращаться домой въ бѣломъ галстукѣ и во фракѣ, да еще съ пустымъ желудкомъ... На это я отвѣтилъ вамъ: отправимся въ ресторанъ, а вечеркомъ устроимъ что нибудь. Ни я, ни вы почти ничего не ѣли и спѣшили разойтись по домамъ. Какъ видите -- сантиментальничаешь больше, чѣмъ предполагаешь, при видѣ смерти другихъ, особенно внезапной смерти, невольно думаешь, что и съ тобой не нынче -- завтра можетъ случиться то же. и тогда, разумѣется, не до смѣху.

Меркенсъ. Вы ждете мадамъ Виньеронъ?

Бурдонъ. Да, мнѣ собственно нечего ее ждать, но мадамъ Виньеронъ для меня не ординарная кліентка, я и поблажаю ей. Ну, а вы ужъ больше не даете уроковъ?

Меркенсъ. Юдиѳь прекратила ихъ со смертью отца.

Бурдонъ. И не разсчитывайте на эту ученицу, замѣните ее другой.

Меркенсъ. Это почему?

Бурдонъ. Обстоятельства измѣнились. Приходится съеживаться, экономничать.

Меркенсъ. Неужели!

Бурдонъ. Да-съ.

Меркенсъ. Серьезно?

Бурдонъ. Вполнѣ серьезно. (Молчаніе).

Меркенсъ. Однако, Виньеронъ былъ богатъ.

Бурдонъ. Ошибаетесь. Онъ не былъ богатъ. Онъ работалъ, заработывалъ, но вмѣстѣ съ тѣмъ и проживалъ.

Меркенсъ. Вѣдь онъ не былъ расточителенъ.

Бурдонъ. Хуже, онъ пускался въ рискованныя предпріятія.

Меркенсъ. А я думалъ, что послѣ него осталось хорошее состояніе женѣ и дѣтямъ его.

Бурдонъ. Состояніе! Скажите, гдѣ оно, и я вамъ буду очень обязанъ. Семья Виньерона съ часу на часъ можетъ очутиться въ весьма плачевномъ положеніи, и могу сказать, не хвастаясь, что если у семейства и сохранились кое-какія крохи, то единственно по моей милости.

Меркенсъ. Быть не можетъ! "

Бурдонъ. Такъ-то-съ, молодой человѣкъ. Храните про себя этотъ секретъ и воспользуйтесь имъ, если онъ вамъ на что нибудь пригодится. (Молчаніе).

Меркенсъ. Какъ же здѣсь смотрятъ на это?

Бурдонъ. А какъ вы думаете?

Меркенсъ. Этимъ дамамъ, должно быть, невесело!

Бурдонъ. Радоваться, кажется, нечему.

Меркенсъ. Будьте любезны оказать мнѣ услугу, передайте мадамъ Виньеронъ, что я забѣгалъ на минутку. Дольше ждать положительно не могу, не хочу ее безпокоить.

Бурдонъ. Вернетесь ли, по крайней мѣрѣ?

Меркенсъ. Можетъ быть.

Бурдонъ. Разъ вы здѣсь -- подождите, она будетъ рада васъ видѣть; въ ея положеніи всякое слово утѣшенія облегчаетъ горе. Она и то думаетъ, что теперь всѣ отворачиваются отъ нея.

Меркенсъ. Вы увѣрены, что мадмуазель Юдиѳь больше не будетъ брать уроковъ?

Бурдонъ. Вполнѣ.

Меркенсъ. Нѣтъ, я рѣшительно ухожу. Такъ-то лучше. Что же я скажу въ утѣшеніе мадамъ Виньеронъ! Какой нибудь вздоръ. Я себя знаю. Я способенъ сморозить глупость, а вы съ вашей находчивостью подыщите предлогъ извиниться за меня.

Бурдонъ. Какъ хотите.

Меркенсъ. Да-съ, слуга покорный. Прощайте.

Бурдонъ. Прощайте. (Меркенсъ возвращается).

Меркенсъ. Вы до какаго часу сидите въ своей конторѣ?

Бурдонъ. До семи.

Меркенсъ. Вмѣстѣ бы когда нибудь отправились въ оперу. Согласны?

Бурдонъ. Весьма охотно.

Меркенсъ. Вы какую музыку предпочитаете: легкую или серьезную?

Бурдонъ. Легкую.

Меркенсъ. Легкую! Значитъ, икры хотите повидать?.. Отлично, покажемъ и икры. Надѣюсь, на этотъ разъ никакая апоплексія не испортитъ намъ вечера. До свиданія.

Бурдонъ. До свиданія, молодой человѣкъ.

ЯВЛЕНІЕ 6.

Бурдонъ, г-жа Виньеронъ.

Г-жа Виньеронъ. Меркенсъ уходитъ, не дождавшись меня. Это почему?

Бурдонъ. Онъ стѣсняется, понялъ, встрѣтивъ меня здѣсь, что у васъ дѣла, и предпочелъ отложить свое посѣщеніе до болѣе удобнаго случая.

Г-жа Виньеронъ. И напрасно. Я просила дочерей меня замѣнить.

Бурдонъ. Ну-съ, а ваше совѣщаніе съ дочерьми привело къ какому результату?

Г-жа Виньеронъ. Ни къ какому.

Бурдонъ. Чего же вы ждете?

Г-жа Виньеронъ. Мы ни на что не рѣшимся, не повидавшись съ Тейссье.

Бурдонъ. А какъ полагаете, что онъ вамъ скажетъ?

Г-жа Виньеронъ. Правда, намѣренія его ясны. Онъ во что бы то ни стало хочетъ продать нашу фабрику. Однакожъ, это на столько для насъ гибельно, что самъ онъ не рѣшается объявить намъ объ этомъ. Мы, какъ говорится, притиснемъ его къ стѣнѣ и не скроемъ отъ него, что онъ поступаетъ низко.

Бурдонъ. Низко! Это ужъ черезчуръ. Очень сомнѣваюсь, что, говоря съ вашимъ противникомъ такимъ тономъ, вы растрогаете его.

Г-жа Виньеронъ. Не я буду говорить съ Тейссье. Мнѣ и раньше не хватало терпѣнья, и теперь можетъ случиться то же. При томъ оборотѣ, какой принимаютъ наши дѣла, сама бы я предоставила ихъ на произволъ судьбы, еслибы одна изъ моихъ дочерей не выказывала настойчивости гораздо болѣе, чѣмъ мы, я и сестры ея. Тейссье къ тому же очень расположенъ къ ней; быть можетъ, ей и удастся отклонить его отъ принятаго рѣшенія.

Бурдонъ. Виноватъ. Тейссье, вы изволили сказать, расположенъ къ одной изъ вашихъ дочерей?

Г-жа Виньеронъ. По крайней мѣрѣ, такъ кажется.

Бурдонъ. Къ которой?

Г-жа Виньеронъ. Ко второй, къ Мари.

Бурдонъ. Ну, а мадмуазель Мари отвѣчаетъ его симпатіи?

Г-жа Виньеронъ. А вы какъ думаете? Ужъ не намѣрены ли вы поженить ихъ?

Бурдонъ. Не забѣгайте впередъ. Тейссье готовъ былъ бы жениться на ней, и она не поступила бы опрометчиво, принявъ его предложеніе. Но я думаю о другомъ, Тейссье не молодъ, какъ вамъ извѣстно; въ его возрастѣ малѣйшая болѣзнь можетъ сдѣлаться смертельной. А что, если это совсѣмъ внезапное расположеніе, какое онъ питаетъ къ вашей дочери, заставитъ его позаботиться о судьбѣ ея -- вы, пожалуй, будете въ выигрышѣ, не раздражая старика, оставшись съ нимъ друзьями.

Г-жа Виньеронъ. Мы ничего не ждемъ отъ Тейссье. Пусть живетъ подольше и распоряжается своимъ состояніемъ, какъ знаетъ. Но эта фабрика, которую онъ рѣшился продать, принадлежитъ столько же намъ, сколько и ему, даже намъ больше, чѣмъ ему. Онъ злоупотребляетъ правомъ, какое даетъ ему законъ, распоряжаясь по своему усмотрѣнію плодами трудовъ моего мужа и собственностью моихъ дѣтей.

Бурдонъ. Не спорю.

Розалія ( входя ). Мосье Тейссье, сударыня.

Г-жа Виньеронъ. Погоди, Розалія. ( Бурдону ) Вамъ надо видѣться съ нимъ?

Бурдонъ. Да не мѣшало бы. Поймите же меня, мадамъ Виньеронъ. Я столько же къ услугамъ Тейссье, какъ и къ вашимъ, я не дѣлаю различія между вами. Мнѣ только хочется, чтобъ на чемъ нибудь было порѣшено, чтобъ знать опредѣленно, что мнѣ дальше дѣлать.

Г-жа Виньеронъ. Хорошо. Позову сейчасъ дочь.

(Уходитъ въ лѣвую дверь, давая знакъ Розаліи просить Тейссье).

ЯВЛЕНІЕ 7.

Бурдонъ, Тейссье.

Бурдонъ. А, и вы!

Тейссье. Какъ видите.

Бурдонъ. Что я слышалъ сейчасъ? Говорятъ, вы здѣсь днюете и ночуете.

Тейссье. Я здѣсь былъ нѣсколько разъ. Такъ что же?

Бурдонъ. Вы въ враждѣ съ этимъ семействомъ и въ то же время ѣдите съ нимъ хлѣбъ-соль?

Тейссье. А вы что имѣете возразить, разъ мои чувства не мѣшаютъ вамъ дѣйствовать?

Бурдонъ. Положеніе мое неудобное, а вы еще болѣе затрудняете меня.

Тейссье. Поступайте такъ, какъ мы условились; слышите, Бурдонъ, не обращайте вниманія на то, что я дѣлаю.

Бурдонъ. А Машенька добьется отъ васъ всего, чего только пожелаетъ.

Тейссье. Машенька не добьется ничего.

Бурдонъ. Кажется, вы неравнодушны къ этой дѣвицѣ.

Тессье. Кто это вамъ сказалъ?

Бурдонъ. Ея мать.

Тейссье. А она чего вмѣшивается?

Бурдонъ. Готовьтесь къ правильной атакѣ со стороны вашей избранницы; на нее, предупреждаю васъ, очень разсчитываютъ, что она убѣдитъ васъ.

Тейссье. Берите-ка вашу шапку, Бурдонъ, да отправляйтесь во-свояси.

Бурдонъ. Чтожъ, какъ хотите! (Подойдя къ Тейссье).

Дольше я уже не буду ждать и немедленно примусь за дѣло.

Тейссье. Отлично! ( Удерживая Бурдона). Слушайте, Бурдонъ. Я вамъ передавалъ о нашемъ разговорѣ съ Лефоромъ? У насъ подъ бокомъ плохой пособникъ, съ которымъ прямой разсчетъ заставляетъ поладить, вѣдь такъ? Ему придется поручить постройки.

Бурдонъ. Какъ! Вы условились съ Лефоромъ послѣ той встрѣчи, когда онъ оскорбилъ насъ обоихъ?

Тейссье. А вы еще не забыли объ этомъ? Этакъ, мой другъ, придется порвать со всѣми всякія отношенія, если прекращать знакомство изъ-за нѣсколькихъ непріятныхъ объясненій.

Бурдонъ. Впрочемъ, дѣлайте, какъ знаете мнѣ вмѣшиваться нечего. Я обѣщалъ вамъ земли, и онѣ будутъ вашими; остальное меня не касается. ( Входитъ Мари; онъ подходитъ къ ней и вполголоса). Оставляю васъ съ Тейссье, мадмуазель Мари; постарайтесь его убѣдить, женщина иногда успѣваетъ тамъ, гдѣ намъ не удается. Если вы добьетесь отъ него чего нибудь, значитъ, вы счастливѣе и искуснѣе меня.

( Уходитъ ).

ЯВЛЕНІЕ 8.

Тейссье, Мари.

Тейссье. Вотъ и деньги, о которыхъ вы просили. Они предназначаются, какъ вы сказали, поставщикамъ. Вручите имъ сами; просмотрите внимательнѣе счеты, сбавляйте съ нихъ сколько возможно и, смотрите, не уплатите дважды по одному счету. ( Останавливая Мари) А росписку мнѣ въ полученіи?

Мари. Сейчасъ дамъ.

Тейссье. Росписку слѣдовало бы держать въ одной рукѣ, а въ другой -- передавать деньги. Ну, я попросту съ вами. (Мари прячетъ деньги въ столъ; возвращается. Молчаніе). Вы мнѣ хотѣли сказать что-то, и я имѣю передать вамъ кое-что, сядемъ вмѣстѣ и потолкуемъ, какъ добрые друзья. (Садятся). Что вы полагаете дѣлать?

Мари. Не понимаю вашего вопроса.

Тейссье. А между тѣмъ, вопросъ очень простой. Вамъ не безъизвѣстно, что на долю вашей семьи достанется всего пятьдесятъ тысченокъ франковъ; больше не придется. У васъ, конечно, не будетъ такой квартиры и не придется такъ жить, если не хотите все истратить до послѣдняго гроша. Что же вы думаете дѣлать?

Мари. Одинъ изъ родственниковъ матушки, живетъ въ провинціи и приглашаетъ насъ къ себѣ.

Тейссье. Вашъ родственникъ, вѣроятно, какъ вообще родственники, дѣлаетъ вамъ предложеніе, разсчитывая, что вы откажетесь. Онъ самъ не исполнитъ своего предложенія, когда придется приступить къ дѣлу.

Мари. Въ такомъ случаѣ -- останемся въ Парижѣ.

Тейссье. Что же васъ ждетъ въ Парижѣ?

Мари. Старшая сестра готова, въ случаѣ надобности, давать уроки музыки.

Тейссье. Отлично. Вашей сестрѣ, если она рѣшится на это, скоро надоѣстъ содержать семью; она пожелаетъ, чтобъ заработокъ ея шелъ на нее одну -- и будетъ права.

Мари. Я тоже думаю заняться.

Тейссье. Чѣмъ?

Мари. Ахъ, чѣмъ, не знаю еще. Женщинѣ отыскать работу такъ трудно, да и трудъ оплачивается такъ плохо!

Тейссье. Вотъ это и я хотѣлъ услышать отъ васъ (Непродолжительное молчаніе; онъ начинаетъ нерѣшительно'). Я знаю домъ, гдѣ вы могли бы устроиться, если бы пожелали. Квартира, столъ, ежемѣсячно небольшая сумма денегъ, которыя можно бы сберечь про черный день; словомъ, вамъ не пришлось бы заботиться больше ни о чемъ.

Мари. И этотъ домъ?.. вашъ?

Тейссье ( двусмысленно полуулыбаясь). Мой.

Мари (смущенно, не зная, какъ это нужно понимать и что слѣдуетъ отвѣчать). Вы предлагаете мнѣ невозможное. Прежде всего матушка ни за что не согласится разстаться со мной.

Тейссье. Да, я самъ думаю, ваша матушка будетъ помѣхой: но въ вашемъ возрастѣ вы можете никого не слушать и самостоятельно заботиться о своихъ интересахъ.

Мари. Говорю вамъ нѣтъ, мосье Тейссье, нѣтъ.

Тейссье. Неужели вы не пожелали бы оставить свою семью въ затруднительномъ положеніи и самой выпутаться изъ него? На вашемъ мѣстѣ я бы именно такъ поступилъ.

Мари. А я не такъ думаю.

Тейссье. Неужели вы находите какую нибудь выгоду лучше терпѣть нужду всѣмъ вмѣстѣ, нежели искать счастья отдѣльно каждому своей дорогой?

Мари. Выгоду какъ разъ въ томъ, что мы не разлучены. (Про себя). Не разъ еще порадуешься, что имѣешь утѣху вблизи себя, да и не такъ смущаешься неожиданностями, которыя иначе могли бы совсѣмъ обезкуражить. (Молчаніе).

Тейссье. Вотъ ужь сколько времени я бываю у васъ. Даромъ я не бросаю своихъ дѣлъ. Вы понятливы, и у васъ есть глаза. Вы должны бы подумать объ этомъ.

Мари. Объ этомъ я не думала.

Тейссье. О чемъ же вы думаете?

Мари. Передо мною только семья; я думаю только объ участи, какая ее ожидаетъ послѣ смерти того, кого она потеряла.

Гейссье (улыбаясь). значитъ, вы хотите меня обманывать и вынудить меня на какую нибудь уступку въ ея пользу?

Мари. О! мосье Тейссье, съ меня довольно и своихъ непріятностей, а вы хотите ихъ увеличить. Вы хотите знать, что я думала; извольте, я вамъ скажу; я думала, что вы ужь не молоды, что вамъ очень скучно жить одному, что вы сами не имѣете дѣтей и потому вамъ пріятно быть съ чужими дѣтьми. Вотъ все, что я думала. И, сознаюсь, вы все таки правы. Мы не видались съ вами при жизни отца и не должны бы видаться послѣ его смерти. Слѣдовало помириться съ своимъ положеніемъ, смѣло пойти къ нему на встрѣчу и сказать себѣ разъ навсегда, что женщины никогда не бываютъ несчастливы, когда онѣ любятъ другъ друга, когда онѣ обладаютъ рѣшительностью и помогаютъ одна другой. (Молчаніе).

Тейссье. Какъ велика теперь ваша семья? Вы, ваша матушка и двѣ сестры?

Мари. А Розалія?

Тейссье. Какая-такая Розалія?

Мари. Святое созданіе, которое выходило всѣхъ насъ...

Тейссье. Какимъ образомъ вы умѣете удерживать прислугу! Я ни съ одной никогда не могъ ужиться. Васъ четверо, Розаліи нельзя считать. Это -- очень жаль, но вы должны понимать сами. Не могу же я изъ-за сожительницы, какую бы мнѣ хотѣлось имѣть, навязывать себѣ ея семью, которая надоѣдала бы мнѣ.

Мари. Никто васъ не проситъ и никто объ этомъ не думаетъ.

Тейссье. Я не хотѣлъ вамъ говорить, но вы сами догадались. Пока молодъ, одиночество не тяготитъ; а въ мои годы это -- и скучно, и неразсчетливо.

Мари. Вѣдь вы сами хотите оставаться одинокимъ.

Тейссье. Что же, жениться мнѣ?

Мари. Вамъ нѣтъ необходимости жениться только для того, чтобъ имѣть кого нибудь около себя. У васъ много родныхъ.

Тейссье. Я не вижусь ни съ кѣмъ изъ своихъ родныхъ во избѣжаніе ихъ просьбы денегъ; они умираютъ съ голоду. Мнѣ бы хотѣлось имѣть при себѣ тихую, преданную личность, которая могла бы скромно жить у меня и не допускала бы грабить меня. Пожалуй, потомъ я, подумавъ, быть можетъ, и женился бы на ней. Но вы всѣ до свадьбы ягнята, я потомъ Богъ знаетъ что съ вами творится. Я бы примѣнялся къ ея взглядамъ и привычкамъ. При жизни моей она не была бы очень несчастлива, и не пришлось бы ей жаловаться и послѣ моей смерти; замужемъ или нѣтъ, все равно, она ничего бы не потеряла.

Мари. Встаньте, мосье Тейссье, и уходите. Я ни минуты не хочу быть съ вами. Я вѣрю, что вы несчастливы и жалѣю васъ. Я вѣрю, что ваше предложеніе чистосердечное и выгодное -- и благодарю васъ за него. Но за нимъ можетъ скрываться задняя мысль, такая гнусная, что у меня не хватаетъ духу подозрѣвать ея присутствіе. Уходите.

Тейссье (стоя, испытываетъ неловкость, въ нерѣшительности). Позвольте... а что же вы хотѣли сказать мнѣ?

Мари. Ничего, ничего, ничего. Мнѣ было бы стыдно теперь говорить съ вами о своей семьѣ, стыдно и за нее, и-за себя. Подумайте наединѣ. Спросите себя, чѣмъ былъ отецъ для васъ, и не_обязаны ли вы его честности, его трудамъ, его памяти! (Быстро подходитъ къ столу, вынимаетъ деньги и вручаетъ ихъ ему). Возьмите ваши деньги, возьмите, не стѣсняйтесь. Бурдонъ просилъ насъ обратиться къ нему, въ случаѣ крайности, и мы найдемъ у него то, о чемъ бы намъ не слѣдовало просить васъ. Уходите. Уходите, или я позову Розалію. Она васъ выпроводитъ. (Молчаніе, входитъ Розалія). Вотъ и она сама. Что тебѣ, Розалія?

Розалія. Мадамъ де Сенъ-Жени.

Мари. Хорошо. Проси.

Розалія. Что съ тобой, моя краля, ты совсѣмъ пунцовая? (Смотритъ то на Мари, то на Тейссье). Ужъ не обидѣли ли тебя какимъ лишнимъ словомъ?

Мари. Проси мадамъ де Сенъ-Жени.

Тейссье. Я ухожу, мадмуазель Мари. Мимоходомъ повидаюсь съ Бурдономъ, нѣтъ ли какого средства уладить дѣло; но не разсчитывайте на это. Имѣю честь кланяться.

Розалія. Не ладно оставлять такое малое дитя съ этакимъ старымъ мужчиной. ( Г-жа де Сенъ-Жени въ дверяхъ сталкивается съ Тейссье).

ЯВЛЕНІЕ 9.

Мари, г-жа де Сенъ-Жени.

Г-жа де Сенъ-Жени. Здравствуйте. Когда ни придешь, всегда тутъ Тейссье; добрый знакъ! Удалось ли вамъ на чемъ нибудь порѣшить?

Мари. Нѣтъ...

Г-жа де Сенъ-Жени. Вотъ какъ! А я бы подумала, что да...

Мари. Почему?

Г-жа де Сенъ-Жени. Такому старику должно нравиться бывать въ подобномъ семействѣ.

Мари. Мосье Тейссье сегодня у насъ въ послѣдній разъ.

Г-жа де Сенъ-Жени. Въ такомъ случаѣ мнѣ васъ жаль, и повѣрьте -- безъ всякой корысти съ моей стороны. Сестра ваша дома?

Мари. Дома.

Г-жа де Сенъ-Жени. Будьте добры позвать ее ко мнѣ. Не безпокойте матушку, не нужно, я повидаюсь съ ней какъ нибудь въ другой разъ. Мнѣ надо переговорить съ Бланшъ.

Мари. Она сейчасъ выйдетъ.

ЯВЛЕНІЕ 10.

Г-жа де Сенъ-Жени (одна). Лучше рѣшительно объясниться съ этой дѣвочкой и объявить ей, что свадьба не отложена, а разстроена окончательно. И ей будетъ выгоднѣе знать, какъ себя вести, и мнѣ спокойнѣе. Въ первый разъ въ жизни Жоржъ противился мнѣ. Онъ привязался къ ней, хотѣлъ жениться на ней. Къ счастью, нашлась другая невѣста, и я предложила ему на выборъ: или послушаться меня, или никогда не видаться со мной. Онъ уступилъ. Вотъ извольте полагаться на молодаго человѣка въ двадцать три года каковъ разбойникъ! А эта вѣтренница не можетъ дождаться вѣнчанія... Тѣмъ хуже для нея.

ЯВЛЕНІЕ 11.

Г-жа де Сенъ-Жени, Бланшъ.

Бланшъ. Какъ я рада видѣть васъ!

Г-жа де Сенъ-Жени. Здравствуйте, милая, здравствуйте.

Бланшъ. Поцѣлуйте же меня.

Г-жа де Сенъ-Жени. Съ удовольствіемъ.

Бланшъ. Вѣдь вы знаете, какъ я васъ люблю!

Г-жа де Сенъ-Жени. Успокойтесь, моя милая Бланшъ, я пріѣхала поговорить съ вами серьезно; выслушайте же меня, какъ подобаетъ взрослой; въ ваши годы пора уже и разсуждать. (Садятся). Мой сынъ васъ любитъ, дитя мое; говорю откровенно -- очень, очень любитъ. Не перебивайте меня. Знаю вѣдь, что и вы въ свою очередь питаете къ нему нѣчто, нѣкоторое влеченіе, живое и слабое, какое нерѣдко испытываютъ молодыя дѣвушки при видѣ красиваго молодаго человѣка.

Бланшъ. Ахъ, какъ легко вы отзываетесь о моемъ, гораздо болѣе серьезномъ чувствѣ.

Г-жа де Сенъ-Жени. Ну, пусть я ошибаюсь. Пусть это любовь очень смутная и очень поэтичная; но страсть, какъ бы сильна она ни была, всегда недолговѣчна и не обѣщаетъ чего нибудь добраго. Я знаю, что говорю. Вѣдь такой монетой не заплатишь ни домовладѣльцу, ни булочнику. У меня нѣтъ состоянія, вы это знаете, сынъ мой живетъ только жалованьемъ; обстоятельства, о которыхъ я скорблю, лишили богатства все ваше семейство и, можетъ быть, разорятъ его. Разумно ли, спрашиваю васъ, дитя мое, при такихъ обстоятельствахъ рисковать бракомъ, который не представляетъ никакихъ гарантій?

Бланшъ (живо). Бракъ этотъ долженъ состояться и состоится.

Г-жа де Сенъ-Жени. Состоится, если я захочу.

Бланшъ. И вы дадите согласіе.

Г-жа де Сенъ-Жени. Не думаю.

Бланшъ. Да, да, вы дадите согласіе. Есть такія серьезныя привязанности, разрывать которыя не имѣетъ права даже мать. Есть такія серьезныя обязательства, не исполняя которыхъ, мужчина становится безчестнымъ.

Г-жа де Сенъ-Жени. О какихъ это серьезныхъ обязательствахъ говорите вы? (Молчаніе)? Ужъ не то ли вы разумѣете, что рѣшена была свадьба ваша съ моимъ сыномъ? Но вѣдь она была поставлена въ зависимость отъ нѣкоторыхъ условій, и не моя вина, что вы ихъ не можете выполнить. Мнѣ хотѣлось бы, чтобъ вы подумали объ этомъ. Мнѣ бы хотѣлось, чтобъ вы подчинились своему теперешнему положенію, въ которомъ никто не виноватъ, но которое сразу измѣняетъ разсчеты обѣихъ сторонъ.

Бланшъ. Не такъ говоритъ Жоржъ, мадамъ де Сенъ-Жоржъ. Его разсчеты остались прежніе. Потеря моего приданаго ни на минуту не поразила его, и онъ еще нетерпѣливѣе ждетъ свадьбы.

Г-жа де Сенъ-Жени. Не будемъ говорить о Жоржѣ. Онъ черезъ чуръ юнъ, я учу его каждый день, какъ ему надо поступать и что надо сказать.

Бланшъ. Ему двадцать три года.

Г-жа де Сенъ-Жени. Двадцать три года! Хороша зрѣлость!

Бланшъ. Но и въ эти годы, у человѣка есть страсти, есть воля, права и убѣжденія.

Г-жа де Сенъ-Жени. Вы непремѣнно хотите говорить о моемъ сынѣ. Пусть по вашему. Вы такъ увѣрены въ непреклонности его желанія, а я думаю иначе. Поставленный между привязанностью къ вамъ, которая ему дорога, и своею будущностью, которая его озабочиваетъ, бѣдняжка самъ не знаетъ, на что рѣшиться.

Бланшъ ( быстро встаетъ). Вы обманываете меня.

Г-жа де Сенъ-Жени. Нѣтъ, дитя мое, нѣтъ, я не обманываю васъ. Я предполагаю въ своемъ сынѣ серьезную нерѣшительность и поссорилась бы съ нимъ, еслибы онъ поступилъ необдуманно. Скажу больше. Знаемъ ли мы когда нибудь, что таятъ мужчины въ своихъ мысляхъ? Жоржъ ничуть не искреннѣе всякаго другаго. Быть можетъ, онъ ждетъ только моего приказанія, чтобъ выйти изъ затруднительнаго положенія.

Бланшъ. Чтожъ, прикажите.

Г-жа де Сенъ-Жени. И онъ послушается.

Бланшъ. Не послушается, сударыня.

Г-жа де Сенъ-Жени. Послушается, увѣряю васъ, хотя бы это было ему непріятно.

Бланшъ. Если вы на это идете, мадамъ де Сенъ-Жени, вашъ сынъ принужденъ будетъ открыть вамъ тайну, которую онъ хранилъ изъ уваженія ко мнѣ.

Г-жа де Сенъ-Жени. Какую тайну? (Молчаніе). Итакъ я вижу, что вы не можете дольше совладать съ собой. Не трудитесь дѣлать признаніе болѣе чѣмъ щекотливое. Я знаю все. (Бланшъ, сконфуженная и покраснѣвшая, подбѣгаетъ къ г-жѣ де Сенъ-Жени, бросается на колѣни, опуская голову ей на колѣни; г-жа де Сенъ-Жени ласкаетъ ее). Я не желаю доискиваться дитя мое, кто изъ васъ кого увлекъ. Я и ваша мать виноваты, что оставляли вмѣстѣ двухъ дѣтей, за которыми нуженъ былъ надзоръ. Уже самыя обстоятельства извиняютъ васъ, если не достаточно принять въ соображеніе во первыхъ -- темпераментъ, во вторыхъ -- вашу молодость. Вы должны желать, чтобъ эта ошибка осталась въ тайнѣ; мой сынъ -- благородный человѣкъ и не выдастъ васъ. Разъ это случилось, неужели необходимо, чтобъ оба вы погубили свою жизнь изъ-за какой-то опрометчивости, и не лучше ли забыть объ этомъ?

Бланшъ (вставая). Никогда. (Молчаніе).

Г-жа де Сенъ-Жени (тоже встаетъ и измѣнивъ тонъ). Васъ не должно удивлять, мадмуазель Мари, если мой сынъ перестанетъ бывать у васъ.

Бланщъ. Я жду его, чтобъ все узнать отъ него самого.

Г-жа де Сенъ-Жени. И вы думаете, онъ ослушается свою мать!

Бланшъ. Да, чтобъ остаться вѣрнымъ своему долгу.

Г-жа де Сенъ-Жени. Слѣдовало бы прежде всего вамъ не забывать о своемъ долгѣ.

Бланшъ. Оскорляйте меня, унижайте меня; я знаю, что я того заслуживаю.

Г-жа де Сенъ-Жени. Я готова скорѣе жалѣть, нежели оскорблять васъ. Мнѣ кажется однако, что молоденькая дѣвушка послѣ такого несчастья должна бы смириться и покориться необходимости.

Бланшъ. Вы увидите, на что способна эта молоденькая дѣвушка для возстановленія своей чести.

Г-жа де Сенъ-Жени. Что же вы сдѣлаете?

Бланшъ. Я узнаю сперва, что вашъ сынъ говорилъ съ вами и что скажетъ онъ. Я еще не обвиняю его. Онъ знаетъ только вашу волю и скрываетъ отъ васъ свою. Но если я имѣю дѣло съ негодяемъ, прячущимся за спиной своей матери, пусть не разсчитываетъ со мной такъ дешево раздѣлаться. Вездѣ, вездѣ, гдѣ онъ будетъ, я найду его. Я разобью его положеніе, я погублю его будущность.

Г-жа де Сенъ-Жени. Только себя скомпрометируете, и ничего больше. Только этого вы и хотите, быть можетъ. Къ счастью, ваша мать помѣшаетъ вамъ. Она пойметъ, что достаточно и одного пятна въ семьѣ, чтобъ прибавлять еще скандалъ. Прощайте, мадмуазель Мари.

Бланшъ, (удерживая ее). Не уходите.

Г-жа де-Сенъ-Жени (ласково). Вѣдь намъ больше нее чемъ говорить.

Бланшъ. Подождите. Я плачу! Я страдаю! Возьмите мою руку, я вся въ лихорадкѣ.

Г-жа де Сенъ-Жени. Да, понимаю, въ какомъ вы волненіи; это пройдетъ. А между тѣмъ выйди вы замужъ за моего сына, ваше раскаяніе и его было бы вѣчно.

Бланшъ. Мы взаимно любимъ другъ друга.

Г-жа де Сенъ-Жени. Сегодня, но завтра...

Бланшъ. Дайте ваше согласіе, заклинаю васъ!

Г-жа де Сенъ-Жени. Неужели вы будете повторять только что сказанное вами слово? Ни въ какомъ случаѣ... (Бланшъ отходитъ отъ нея, начинаетъ ходитъ взадъ и впередъ по сценѣ, обнаруживая крайнее волненіе и душевное терзаніе, она падаетъ въ кресло.-- Медленно подходя къ Бланшъ). Очень жаль, дитя мое, что я такъ жестока къ вамъ и довела васъ до такаго состоянія. Но я права, совершенно права. Женщина моихъ лѣтъ и моей опытности, видавшая все, что можно видѣть на свѣтѣ, знаетъ цѣну вещамъ и не преувеличиваетъ однѣхъ изъ нихъ въ ущербъ другимъ.

Бланшъ (бросаясь на колѣни). Выслушайте меня. Что со мной будетъ, если вашъ сынъ не женится на мнѣ? Это его долгъ. Ничего не можетъ быть благороднѣе и пріятнѣе, какъ исполненіе долга относительно женщины, которую любишь. Неужели вы думаете, что если бы дѣло только шло о простомъ обязательствѣ, я унизилась бы до того, чтобъ напомнить о немъ! Нѣтъ, я бы разбила свое сердце скорѣе, чѣмъ отдавать его тому, кто погнушался бы имъ и не былъ бы достоинъ его. Но вашъ сынъ долженъ жениться на мнѣ, все таки повторяю, это его долгъ. Всякія соображенія уничтожаются этимъ. Вы говорите мнѣ о будущемъ... Какое бы оно ни было, я думаю только о прошедшемъ, которое заставитъ меня умереть отъ позора и тоски.

Г-жа де Сенъ-Жени. Какой же вы еще ребенокъ! Развѣ можно думать о смерти въ ваши годы? Ну, встаньте же и въ свою очередь выслушайте меня. Я вижу, что вы любите моего сына больше, чѣмъ я думала я не допускала возможности привязчивости къ юношѣ, положеніе котораго равносильно бѣдности. Но согласись я на вашъ бракъ, черезъ годъ, можетъ быть, черезъ полгода, вы навѣрное меня будете горько упрекать въ моей слабости. Любовь проходитъ, хозяйство остается. А знаете ли, какимъ будетъ ваше? Жалкимъ, ничтожнымъ, съ дѣтьми, которыхъ придется кормить вамъ самой и недовольному мужу, который ежеминутно попрекалъ бы васъ за жертву, какой вы потребовали отъ него. Поступите такъ, какъ я вамъ совѣтую. Лучше пожертвуйте собой. Вѣдь все быстро мѣняется. Жоржъ васъ бросаетъ, а вы снисходительно освобождаете его отъ обязательства. Онъ будетъ вамъ признателенъ и отведетъ въ своемъ сердцѣ тайный уголокъ, который вы сохраните за собою вѣчно. Мужчины всегда съ признательностью помнятъ женщинъ, которыя когда нибудь ихъ любили безкорыстно, хотя бы на часъ. Вѣдь это такъ рѣдко бываетъ! А что съ вами будетъ -- я сейчасъ скажу вамъ. Образъ моего сына, теперь наполняющій всѣ ваши мысли, изгладится постепенно, скорѣе, чѣмъ вы думаете. Вы молоды, миловидны, очаровательны. У васъ найдется десять, двадцать жениховъ. Вы изберете изъ нихъ не самаго блестящаго, но самаго солиднаго, и тогда-то вы вспомните обо мнѣ и скажете: права была мадамъ де Сенъ-Жени.

Бланшъ. Да вы то какое имѣете право давать мнѣ подобные совѣты? Что сказалъ бы вашъ сынъ, слыша ихъ? Я предпочла бы быть его любовницей, нежели женой другаго.

Г-жа де Сенъ-Жени. Его любовницей! Вотъ это недурно въ вашихъ устахъ. Мой сынъ, мадмуазель Бланшъ, узнаетъ пророненную вами фразу, которая свидѣтельствуетъ о вашей ранней зрѣлости.

Бланшъ. Нѣтъ, нѣтъ, вы не станете повторять это ужасное слово, которое бросаетъ меня въ краску!

Г-жа де Сенъ-Жени. Его любовницей! Теперь я могу вамъ все сказать, такъ какъ вы все понимаете. Я никогда бы не воспротивилась браку изъ-за выгоды. Но я хочу, чтобъ жена моего сына не внушала ему ни подозрѣній на счетъ своего прошлаго, ни тревоги за будущее. (Идетъ къ двери.)

Бланшъ (удерживая ее). О! вы меня оскорбляете безъ всякаго повода и безжалостно!

Г-жа де Сенъ-Жени. Позвольте же мнѣ уйти... Его любовницей! Вѣдь это можетъ сказать только какая-нибудь дѣвка!

(Слегка отстраняетъ отъ себя Бланшъ и уходитъ).

ЯВЛЕНІЕ 12.

Бланшъ (одна), потомъ Розалія, потомъ Мари, потомъ г-жа Виньеронъ, потомъ Юдиѳь.

Бланшъ. Дѣвка! Она осмѣлилась назвать меня... Низость! (Заливается слезами.) О! теперь все кончено... Жоржъ слабъ, мать имъ командуетъ, онъ послушается ее... Дѣвка! (Горько плачетъ.) Такой славный человѣкъ, такъ мало похожій на эту женщину, отдаетъ себя въ ея руки!.. Что со мной? Только что руки горѣли у меня -- теперь онѣ ледяныя. (Звонитъ и выходитъ на авансцену; упавшимъ голосомъ.) Онъ молодъ... Ему едва двадцать три года... Онъ ласковъ, изященъ и очарователенъ... другая его полюбитъ и сдѣлается его женой, вмѣсто меня.

Розалія (входя). Ты меня зовешь, моя кралечка.

Бланшъ (идя къ ней, жалобно). Мнѣ холодно, нянюшка, накинь мнѣ что нибудь на плечи.

Розалія (взглянувъ на нее). Я уложу тебя въ постельку, этакъ-то будетъ лучше. *

Бланшъ. Нѣтъ.

Розалія. Послушайся меня, если не хочешь заболѣть.

Бланшъ. О! я навѣрное заболѣю.

Розалія. Ну или же, Розалія тебя раздѣнетъ; вѣдь не первый разъ.

Бланшъ. Позови маму.

Розалія. На что тебѣ мамаша, когда я тутъ!

Бланшъ. Я не выйду замужъ, Розалія.

Розалія. Эка невидаль! Мало тебя мучили, чтобъ ты забыла насъ для этого щелкопера и для этой чертовки! Вотъ имъ обоимъ настоящія имена. Бракъ этотъ совсѣмъ не по тебѣ. Послушались бы меня и твоего папашу -- о немъ бы и не подумали.

Бланшъ (разсудокъ ея помрачается). Папа мой! Я вижу его, моего папу! Онъ хочетъ обнять меня и зоветъ къ себѣ.

Розалія. Прилягъ, милочка.

Бланшъ. Твоя милочка -- дѣвка! Я -- дѣвка, ты этого не знала еще...

Розалія. Не нужно говорить, милая моя, тебѣ это вредно. Пойдемъ... пойдемъ съ твоей няней.

Бланшъ. Ахъ! Какъ мнѣ тяжело! ( Вскрикивая.) Мари! Мари! Мари! ( Падаетъ на руки Розаліи и мало по малу сползаетъ на полъ).

Мари (вбѣгая). Бланшъ! Бланшъ!

Розалія. Не говори съ ней, не надо, все равно, она не слышитъ. Возьми-ка ее потихонечку и уложимъ ее.

Бланшъ (въ забытьи). Дѣвка!

Г-жа Виньеронъ (входя). Что это такое? (Тоже подбгыаетъ.)

Розалія. Пустите насъ, сударыня, вы намъ только помѣшаете. (Входитъ Юдиѳь).

Г-жа Виньеронъ. Юдиѳь, поди сюда (Обгь выходятъ на аванцену). Ты была права, моя милая. Всѣ эти дѣла ничего не стоятъ. Вотъ ужъ твою сестру укладываютъ въ постель, завтра такъ-то и васъ уложатъ, а послѣ завтра и меня... Ты все-таки думаешь, что лучше покончить съ дѣлами?

Юдиѳь. Все-таки думаю.

Г-жа Виньеронъ. Хорошо. Возьми съ собой Розалію и отправляйтесь къ Бурдону. Скажи ему, что я на все согласна, все одобряю и спѣшу теперь же покончить все. Прибавь, что я спѣшу также, какъ и онъ. И твое такое же мнѣніе?

Юдиѳь. Такое же.

Г-жа Виньеронъ. Ступай же, моя милая. (Юдиѳь уходитъ). Хотѣлось бы удержать все, что имѣешь, но прежде всего надо сберечь дѣтей.