I. "Морской дьявол"
Стояла томительно-душная январская ночь[2]. Иссиня-темное небо было покрыто звездами. Они вздрагивали, как светящиеся капли росы, готовые сорваться с высоты небесного купола и упасть на свое отражение в черном зеркале океана. Тишина ночи не нарушалась ни всплеском волны, ни скрипом снастей. Казалось, океан спал глубоким сном без сновидений…
На палубе шхуны лежали полуголые ловцы жемчуга. Истомленные тяжелой работой и южным аргентинским солнцем, они не спали так крепко, как океан: ворочались, тяжело вздыхали, вскрикивали в тяжелой дремоте. Быть может, они видели во сне акул, нередко преследующих ловцов жемчуга. В эти жаркие, безветренные дни люди настолько переутомлялись, что даже не в силах были, по окончании лова, поднять на палубу лодки. Впрочем, в этом и не было большой необходимости: ничто не предвещало перемены погоды. И лодки оставлялись на ночь на воде, привязанные к якорной цепи. В эту ночь на вахте стоял индеец Бальтазар. У него, как у многих индейцев, было два имени: для сношения с иностранцами он был «Бальтазар». Настоящее его имя знали только друзья и родные.
Бальтазар был ближайшим помощником капитана, испанца Педро Зурита — владельца шхуны «Медуза».
В прошлом Бальтазар был известным ловцом жемчуга; он мог пробыть под водою девяносто и даже сто секунд — вдвое больше обычного времени. Его левая нога была изуродована зубами акулы, а бок изодран якорной цепью. Состарившись, он оставил опасный и тяжелый промысел искателя жемчуга. Он имел в Буэнос-Айресе небольшую лавку и торговал жемчугом, кораллами и раковинами. Но на берегу он скучал и потому нередко отправлялся на жемчужный лов. Промышленники ценили его. Никто лучше Бальтазара не знал Ла-Платского залива, прибрежных берегов и тех мест, где водятся жемчужные раковины.
Он учил молодых ловцов всем секретам промысла: как задерживать дыхание, как отражать нападения акул, а под хорошую руку — и тому, как припрятать от хозяина редкую жемчужину.
Главное же — он умел по одному взгляду безошибочно оценивать жемчужины и быстро отбирать в пользу хозяина наилучшие.
И промышленники охотно брали его с собой, как помощника и советчика.
Бальтазар сидел на бочонке и медленно курил толстую сигару. Свет от фонаря, прикрепленного к мачте, падал на его лицо. Оно было продолговатое, не скуластое, с правильным носом и большими, красивыми глазами — лицо аракуанца[3]. Веки Бальтазара тяжело опускались и медленно поднимались. Он дремал. Но если спали его глаза, то не спали уши. Наследие предков — его уши были чутким сторожем, который предупреждал Бальтазара об опасности даже во время сна. Но теперь его ухо улавливало только вздохи и бормотание спящих. С берега тянуло запахом гниющих раковин, — их оставляли гнить, чтобы легче выбирать жемчужины. Этот запах непривычному человеку показался бы отвратительным. Но Бальтазар не без удовольствия вдыхал его расширенными ноздрями. Для него этот запах был связан со всеми впечатлениями привольной жизни морского бродяги — искателя жемчуга, волнующими опасностями и красотой океана.
Веки Бальтазара тяжело поднялись, закрылись и уже не открывались. Пепел с сигары упал, скоро выпала из ослабевших пальцев и сигара. Голова склонилась на грудь. Бальтазар уснул.
Вдруг его уши зашевелились, как у собаки. Этим движением они как будто старались разбудить его. Бальтазар еще сидел неподвижно, но его сознание уже было пробуждено каким-то звуком, доносившимся далеко с моря. Звук повторился ближе. Веки Бальтазара открылись. Казалось, кто-то трубил в рог, а потом, как будто, бодрый, молодой человеческий голос призывно крикнул на октаву вверх:
— А-à!
Музыкальный звук трубы не походил на резкое звучание пароходной сирены, а веселый возглас совсем не напоминал призывного крика утопающего. Это было что-то новое, неведомое и потому жуткое. Бальтазар поднялся и потер свою голую спину. Ему показалось, будто сразу посвежело.
Индеец подошел к борту и зорко оглядел гладь океана. Она была по-прежнему недвижна и пустынна. Ни судового фонаря, ни плеска весел или рук пловца.
Тишина.
Бальтазар толкнул ногой лежавшего на полу индейца и, когда тот поднялся, тихо сказал:
— Кричит. Это, наверно, он…
— Я не слышу, — так же тихо ответил индеец гуарона[4], привстав на коленях и прислушиваясь.
И вдруг тишина вновь была разорвана звуком трубы и криком:
— А-à!
Гуарона, услышав этот звук, пригнулся, как под ударом бича.
— Да, это, наверно, он, — сказал гуарона, лязгая от страха зубами.
Проснулись и другие ловцы. Они сползлись к освещенному фонарем месту на палубе, как бы укрываясь в лучах света от страшного наваждения ночи, и сидели, прижавшись друг к другу, как испуганные дети, напряженно прислушиваясь. Звук трубы и голос послышались еще раз вдалеке и замолкли…
— Это он…
— Морской дьявол! — шептали рыбаки.
— Мы не можем оставаться здесь больше!
— Это страшнее акулы!
— Позвать сюда хозяина!
— Дон-Педро, сюда!
Послышалось шлепанье босых ног. На палубу вышел хозяин, Педро Зурита. Он был без рубашки, в одних холщевых штанах; на широком кожаном поясе висела кобура револьвера. Зурита подошел к группе людей. Фонарь осветил его заспанное, бронзовое от загара лицо, густые, вьющиеся волосы, падавшие прядями на лоб, черные брови, приподнятые кверху усы и небольшую бородку с проседью.
— Что случилось?
Его грубоватый, спокойный голос и уверенные движения успокоили индейцев.
Они вдруг заговорили все сразу.
Бальтазар поднял руку, делая знак, чтобы они замолчали, и сказал.
— Мы слышали голос его… морского дьявола.
— Померещилось! — ответил Педро сонно, опустив голову на грудь.
— Нет, не померещилось, мы все слышали «а-à!» и звук трубы, — вновь закричали ловцы.
Бальтазар заставил их замолчать тем же движением руки и продолжал:
— Я сам слышал «а-à!». Пароход так не кричит и человек так не кричит. Только он так кричит… Надо уйти в другое место. Подальше отсюда, и еще дальше. Аракуана и гуарона не будут ловить здесь. Никто не будет. Акулу можно убить и пила-рыбу можно убить, а «морского дьявола» нож не берет. Он схватит человека и утащит на дно.
— Бабьи сказки, — так же вяло ответил Педро Зурита.
Ему не хотелось перегружать с берега на шхуну еще не перегнившие, зловонные раковины и переходить на другое место. Однако ему не удалось уговорить индейцев. Они волновались, кричали, размахивали руками и утверждали, что завтра же съедут на берег и пешком отправятся в Буэнос-Айрес, если «Медуза» не снимется с якоря.
— Каррамба![5] — закричал Зурита. — Трусы! Чтобы вас акула разорвала на тысячу частей, грязные аракуанские и гуаронские собаки! Вам не жемчуг ловить, а лягушек в болоте. Чорт[6] бы побрал этого морского дьявола вместе с вами!.. Мы поднимем якорь на рассвете. — И, продолжая ворчать, капитан ушел к себе в каюту.
Ему уже не хотелось спать. Он зажег лампу, закурил сигару и начал ходить из угла в угол по небольшой каюте. Он думал о том непонятном существе, которое с некоторых пор появилось в здешних водах, наводя панику на рыбаков и прибрежных жителей.
Что это за загадочное существо, о котором опасливо, шопотом говорили моряки в темные ночи, как бы опасаясь, что он подслушает их? Об этом призрачном чудовище, которого никто не видал, но которое неоднократно напоминало о себе, уже слагались легенды.
Ловцы жемчуга были убеждены, что неведомое чудовище — морской дьявол, властелин подводного царства, охраняющий сокровища моря от хищников-людей.
Забитые вечной нуждой угнетаемые испанцами — собственниками земли, индейцы верили, что «он» — морской бог, выходящий из глубин океана, чтобы восстановить на земле поруганную справедливость.
Наконец, католические священники уверяли суеверных испанцев, что это — морской дьявол, который обнаглел и начал «пошаливать» потому, что люди забывают святую католическую церковь…
Все эти слухи, передаваемые из уст в уста, достигли Буэнос-Айреса. «Морской дьявол» кормил несколько недель хроникеров и фельетонистов бульварных газет, поставлявших сенсационные сведения о похождениях «дьявола». Ему приписывалось потопление шхуны и рыбачьих судов, погибших при неизвестных обстоятельствах, порчу рыбачьих сетей и многое другое. Но за неизвестным существом числились и добродетельные поступки: «дьявол» бросал в лодки рыбаков крупную рыбу, однажды даже спас утопающего.
И удивительнее всего было то, что, несмотря на всю эту многообразную деятельность «дьявола», никто не видел и никто не мог описать его внешнего вида, — если не считать нескольких явно вымышленных описаний, сделанных «очевидцами», которые награждали «дьявола» рогатой козлиной головой, львиными лапами и рыбьим хвостом, или изображали его в виде гигантской рогатой жабы с человеческими ногами.
Правительственные чиновники Буэнос-Айреса относились вначале к этим рассказам и газетным заметкам довольно равнодушно, считая их за досужие вымыслы.
Но волнение — главным образом, среди рыбаков — все усиливалось. Многие рыбаки не решались выходить в море. Лов рыбы сократился — это угрожало уже снабжению города. И власти принуждены были обратить внимание на «морского дьявола». Несколько паровых катеров и моторных лодок полицейской береговой стражи были разосланы по побережью с приказом «задержать неизвестную личность, вносящую смуту и сеющую панику среди прибрежного населения».
Начальник морской полиции был уверен, что «морской дьявол» — если только все эти происшествия не выдуманы — дело рук какого-нибудь досужего мистификатора.
Полиция рыскала по Ла-Платскому заливу и побережью две недели, задержала несколько индейцев, как «злостных распространителей ложных слухов, сеющих тревогу», но «дьявол» был неуловим.
Начальник полиции опубликовал официальное сообщение о том, что никакого «дьявола» не существует, что все это основано на выдумках невежественных людей, которые уже задержаны и понесут должное наказание, и убеждал рыбаков не доверять «бабьим слухам» и взяться за лов рыбы.
На время это помогло. Однако шутки «дьявола» не прекращались.
Однажды ночью рыбаки, находившиеся довольно далеко от берега, были разбужены блеянием козленка, который неизвестно откуда оказался на их баркасе. У других рыбаков оказались изрезанными вытащенные сети.
«Слово за учеными», — писали журналисты, обрадованные тем, что «дьявол» вновь овладел общественным вниманием.
Ученые не заставили себя долго ждать.
Большинство ученых категорически отрицали всякую возможность появления в океане какого-либо неизвестного науке морского чудовища, притом могущего совершать поступки, на которые способен только человек. «Если бы вопрос касался малоисследованных глубин океана, такую возможность еще можно было бы допустить, исключая, конечно, вероятность высокой «разумности» этого неизвестного существа», — писали ученые. И они присоединялись к мнению начальника морской полиции о том, что все это — проделки какого-нибудь мистификатора.
Были, однако, и такие «ученые», которые не отрицали возможности существования неведомого чудовища.
Они ссылались на труды германского натуралиста средних веков Конрада Геснера[7], который дал описание морской девы, морского дьявола, морского монаха и морского епископа.
«В конце-концов многое из того, о чем писали древние и средневековые ученые, оправдалось, несмотря на то, что новая наука отрицала правдивость и научность этих «старых» учений. Божеское творчество неистощимо, и нам, ученым, скромность и осторожность в заключениях приличествует больше, чем кому-либо другому», — писали старики.
Дух иезуитской коллегии, в бывшем здании которой помещается университет Буэнос-Айреса, еще владел умами многих профессоров!
В конце концов, чтобы разрешить спор, было решено отправить научную экспедицию.
Членам экспедиции не посчастливилось встретиться с «дьяволом», но они собрали значительный материал о действиях «неизвестного лица» (старые ученые настаивали на том, чтобы слово «лица» было заменено словом «существа»).
В своем докладе, опубликованном в газетах, члены экспедиции писали:
1. «Нами лично в нескольких местах на песчаных отмелях были замечены следы узких ступней человеческих ног. Следы выходили со стороны моря и вели обратно к морю. Однако, такие следы, могли быть оставлены человеком, подъехавшим к берегу на лодке.
2. Осмотренные нами сети имеют разрезы, которые могли быть произведены острым режущим орудием. Возможно, что сети зацепились за острые подводные скалы или железные обломки затонувших судов и порвались.
3. По рассказам очевидцев, дельфин, выброшенный бурей на берег, на значительное расстояние от воды, был кем-то ночью стащен в воду, при чем на песке обнаружены следы ног и как бы длинных когтей. По всей вероятности, дельфин был стащен в море каким-либо сердобольным рыбаком, как это нередко бывает при тех «дружеских» отношениях, которые издавна существуют между рыбаками и дельфинами. Известно, что дельфины помогают рыбакам, например, при ловле головлей, загоняя рыбу к отмели. Рыбаки же часто выручают из беды дельфина. Следы «когтей» могли быть произведены пальцами человека. Воображение придало следам вид «когтевых» борозд на песке.
4. Козленок мог быть подвезен на лодке и подброшен каким-нибудь шутником…».
Происхождение других следов «дьявола» объяснялось такими же простыми и естественными причинами.
Ученые приходили к выводу, что никакое морское чудовище — если бы оно и существовало — не могло совершить этих действий.
Вопрос о «дьяволе», однако, не был разрешен до конца. Среди самих ученых были такие, которые не находили эти объяснения вполне удовлетворительными. Само существование мистификатора, который в продолжение месяцев проделывал вещи, требовавшие значительной затраты времени и сил, казалось сомнительным. Главный же вопрос (обойденный учеными в их докладе!) заключался в том, что «дьявол», как было установлено, совершал свои проделки на протяжении короткого времени в различных, довольно отдаленных местах. Или «дьявол» обладал способностью к необычайной для человека быстроте плавания, или он обладал какими-нибудь механическими средствами передвижения, или же, наконец, «дьявол» был не один, а их было несколько. Но тогда все эти «шутки» приобретают еще более непонятный и даже угрожающий характер…
Педро Зурита перебирал в памяти всю эту загадочную историю, не переставая шагать по каюте.
Он не заметил, как наступил рассвет. В окно иллюминатора проник розовый луч. Педро загасил лампу и начал умываться.
Обливая себе голову теплой, не успевшей за ночь остыть, водой, он услышал на палубе крики испуга и удивления. Зурита, не кончив умываться, быстро поднялся на палубу. Голые ловцы, имевшие только холщевую перевязку на бедрах, стояли у борта, размахивали руками и беспорядочно кричали. Педро посмотрел вниз и увидал, что лодки, оставленные на ночь на воде, отвязаны. Легким утренним бризом их относило в открытое море.
Зурита выбранился и приказал ловцам плыть за лодками. Но никто из ловцов не решался сойти с палубы. Зурита повторил приказ.
— Сам лезь в лапы дьяволу! — послышался голос ловца.
Зурита взялся за кобуру револьвера. Толпа ловцов отошла и сгрудилась у мачты. Глаза ловцов враждебно смотрели на Зурита. Столкновение казалось неминуемым.
Бальтазар разрешил это напряженное ожидание.
— О! Я пошел, — сказал он, — акула меня ела, не доела, старыми костями и дьявол подавится! — и, сложив руки над головой, он бросился с борта в воду и поплыл к ближайшей лодке.
Это разрядило атмосферу. Ловцы подошли к борту и со страхом наблюдали за Бальтазаром. Несмотря на старость и больную ногу, он был еще отличным пловцом. В несколько Взмахов индеец доплыл до лодки, выловил плававшее весло и влез в нее.
— Веревка отрезана ножом, — крикнул он. — Чисто отрезана. Нож был острый, как бритва!..
Видя, что с Бальтазаром ничего страшного не произошло, несколько рыбаков последовали его примеру. Скоро лодки были собраны, раковины перевезены на борт, и якорь поднят…