Д-р Штейнер дает нам Ньютона и Гете в отчетливой разделительной формуле; высоко блистателен уважаемый автор в дерзновении -- долбить по граниту: утверждать будто бы д-р Штейнер, смешавши задачи Ньютона и Гете, "попадает впросак" {РоГ. 120.}; но рогатое раздражение автора долбню продолжает; это уже не долбня, а... евдолбия какая-то: евдолбия о гранитную стену: --
-- "Штейнер бьется, как рыба об лед", --
-- кто лед и кто рыба? --
-- "пытаясь пробиться к разделительной формуле о Гете и о научной физике" {РоГ. 122.}.--
-- Раздражение -- Минотавр -- бьет своим рогом; и -- рог отлетает80: раздражение -- Минотавр -- бьет: торчком рога: --
-- "Непоправимой ошибкой является, как это делает Штейнер, употребление слова свет в одном смысле и для теории цветов Гете, и для физики" {РоГ. 120.}.
Смысл, видели мы, различен; итак: дело в ... слове?
Долбня продолжается: --
-- "Когда Гете говорил свет... он имел в виду свойство глаз а... когда физика говорит свет, она имеет в виду произвольно-фантастически препарированное ею понятие" {РоГ. 125.}.
Чего же добивается автор; дело в том, что "свет" (Iicht) -- только слово, словесное совпадение зависит от... слова; явное дело: автор зовет к футуризму; будем же и мы футуристами: и, касаясь Гетева света, будем мы говорить: светоглазие; а касаясь Ньютона, мы скажем: световибрие, турбосвет.
-- Читая подобные фразы, мы видим: гранитную стену; у стены -- минотаврин обломанный рог; наконец -- покрытого пеною Минотавра в облаке пота и с понуренной мордою скотнодворных животных из... парнокопытных и... жвачных; бедное раздражение: оно не ужасно -- безрого и грустно.