Переиздавая русский перевод (1923 г.) романа "Кенигсмарк" (1918 г.) французского мастера авантюрного романа Пьера Бенуа (1886 -- 1962), издательство "Logos" знакомит русскую публику с одним из крупнейших бестселлеров XX века.
"Кенигсмарк" -- первый из серии сорока романов, написанных Бенуа, -- вышел отдельным изданием в самый день перемирия и сразу принес его автору огромную славу. В нем изображается придворный быт немецких княжеств перед первой мировой войной. Французский наставник Рауль Виньерт, приехав в замок Лаутенбург-Детмольд для воспитания сына великого князя Фридриха-Августа, без памяти влюбляется в великую княгиню Аврору. Роясь в архиве библиотеки замка, Виньерт открывает страшную тайну. Увлекаясь страстью, он, вопреки всякой осторожности, подбирается к самому сердцу великой драмы.
Как и последующие романы Бенуа, "Кенигсмарк" обладает всеми ингредиентами авантюрного романа -- живописной, воспроизведенной до малейшей подробности, обстановкой, загадочной и чарующей атмосферой, сложной, богатой перипетиями интригой, роковым столкновением между героем-идеалистом и фатальной женщиной. Два уровня повествования -- реалистический и волшебный -- развертываются каждый внутри другого, совершаются один через другой и в конце концов вполне сливаются, благодаря двусмысленной символике "Авроры". Вовлеченный в загадочный мир немецкого замка Рауль Виньерт переживает наяву волнующий кошмар, хватающий его за душу. Таинственность событий соткана из недомолвок и полуразрешенных вопросов. Путем ряда случайных столкновений с действительной жизнью, Бенуа мало-помалу открывает перед читателем бездны, лежащие в каждом отдельном существе, уверенно обходясь без заумных отвлеченностей. Здесь нет и следа германской туманности. Какая-то чарующая светотень распределяет светлые и теневые штрихи в пленительной ясности латинского ума. Так сказывается "волшебный" реализм Бенуа, его романтизм, рождающийся от слияния поэзии и бытовизма. Такой художник способен увлечь читателей всех стран, всех возрастов и всех эпох, ибо он придает жизни каждого из нас необходимое четвертое измерение, выход из самого себя за собственные пределы, предлагая путешествовать на край жизни и смерти.
В начале двадцатых годов романы Бенуа переводились в России и издавались, правда, незначительными тиражами, чтобы дать хлеб умелым, но нуждавшимся мастерам. Кроме "Кенигсмарка" их появилось всего шесть: "Атлантида" (1922), "За Дон-Карлоса" (1923), "Дорога гигантов" (1923), "Соленое озеро" (1924), "Владелица замка в Ливане" (1924), "Колодец Иакова" (1925).
После 1925 г. переводы прекратились, очевидно, по той причине, что романы Бенуа "отражали идеологическую близость автора к реакционным кругам французского общества того времени" и грешили "обычными недостатками буржуазного романа приключений, предназначенного для "легкого чтения", -- трафаретным изображением психологии действующих лиц, искусственной экзотикой, чисто декоративным "историческим" обрамлением событий" (Большая Советская Энциклопедия, 2-ое изд. , 1950 г.).
Пусть новый русский читатель, уже освобожденный от всяких реальных или мнимых "трафаретов", сам определит свою личную оценку, хотя бы на основе "Кенигсмарка".
Leon Nallet
Эти старые замки галантной Саксонии и курфюршества Ганноверского,
эти готические дворцы, мрачные и безмолвные извне, феерические внутри,
с обоями из парчи, с тяжелыми ковровыми портьерами, --
какое странное и фантастическое зрелище являют они нам!
Трагедия там сливается с пасторалью: в каждую дверь
стучится интрига; по полуосвещенным коридорам любовь
ведет сарабанду...
Блаз де Бюри
-- Я долго не решался вернуть к жизни эту рукопись,
завещанную смертью. Но лейтенант Виньерт, -- подумал я, --
и та, которую он любил, сошли под вечные своды, и я решил,
что нет теперь основания замалчивать трагические события,
ареной которых в месяцы, непосредственно предшествовавшие
великой войне, стал двор немецкого княжества Лаутенбург-Детмольд.
П. Б.