Освобожденная община.
Главный подъѣздъ къ дому барона де-Водре былъ обращенъ на востокъ, къ развалинамъ древняго замка. Большія ворота, выкрашенныя сѣрой краской и съ калиткой для пѣшеходовъ, вели на довольно-обширный дворъ, окруженный тремя главными частями дома, имѣвшими различныя назначенія. Прямо было жилье барона; на право голубятня, конюшни и хлѣва; на лѣво сараи, сѣновалы и нѣкоторыя другія зданія, необходимыя, въ нѣсколько-значительномъ хозяйственномъ заведеніи.
Въ то самое время, когда баронъ всходилъ по довольно-крутому возвышенію, отдѣлявшему маленькую долину, посреди которой находился Шатожиронъ-ле-Буръ, отъ возвышенной площадки, на которой были разбросаны домы стараго селенія, самый обширный изъ сѣноваловъ, о которыхъ мы сейчасъ упоминали, былъ превращенъ въ удобную, хоть и не великолѣпную банкетную залу. На гумнѣ, чистенько выметенномъ, были поставлены параллельно два длинные, узкіе стола, между которыми свободно могли проходить прислужники.
Нѣсколько дубовыхъ и сосновыхъ досокъ, расположенныхъ на пустыхъ бочкахъ, образовывали скромное основаніе, по которому были разставлены напитки и кушанья; но весьма-чистыя скатерти скрывало отчасти грубую подставку. Фарфоръ былъ замѣненъ довольно-грубымъ фаянсомъ; молодое вино окрашивало не хрустальные графины и бокалы, а самыя простыя бутылки и стаканы; но за то старинные, массивные приборы свидѣтельствовали, что амфитріонъ имѣлъ болѣе довѣренности къ своимъ гостямъ, нежели нѣкоторые распорядители обѣдовъ по подпискѣ, гдѣ во всемъ своемъ экономическомъ блескѣ являются желѣзные или оловянные приборы (которыхъ потомки будутъ стыдиться за насъ), посеребренные или даже позолоченные по замысловатому гальванопластическому способу.
Эти несообразности въ приборахъ обѣда, которымъ г. де-Водре угощалъ часть жителей Шатожирона-ле-Вьеля, изобличали въ старомъ дворянинѣ глубокое знаніе характера и обычаевъ своихъ гостей.
-- Они ничего не унесутъ, но къ концу обѣда непремѣнно перебьютъ нѣсколько тарелокъ и бутылокъ, сказалъ онъ наканунѣ вечеромъ своему вѣрному Рабюссону, который, въ ожиданіи административныхъ почестей, назначаемыхъ ему бывшимъ его полковникомъ, исполнялъ при немъ болѣе различныхъ должностей, нежели Жакъ у Гарпагона: -- а потому не давай имъ ни фарфора, ни хрусталя; серебра же бери сколько нужно будетъ; оно неломко.
Въ-слѣдствіе этого щедраго и вмѣстѣ экономическаго распоряженія, скромные гости обѣдали на прекрасныхъ серебряныхъ приборахъ, что случалось только въ торжественные случаи и что чрезвычайно льстило ихъ самолюбію.
Считаемъ излишнимъ пояснять, что этимъ сельскимъ обѣдомъ баронъ праздновалъ событіе, отпразднованное уже громкой пальбой Жана-Фракасса и Ревеля-Матена.
Съ однимъ только исключеніемъ все общество состояло изъ новыхъ обширныхъ избирателей, списокъ которыхъ баронъ, вполнѣ соображаясь съ законами, составилъ уже прежде. Такъ-какъ въ Шатожиронѣ-ле-Вьелѣ было до четырехъ-сотъ душъ жителей, то было около сорока человѣкъ представителей всѣхъ возрастовъ, начиная отъ двадцати-двухъ-лѣтнихъ молодыхъ людей до сѣдыхъ стариковъ. Будучи большею частію арендаторами барона, они обязаны были трети доходовъ, собираемыхъ ими съ обработываемой части земли, привилегіей быть включенными въ число значительнѣйшихъ особъ общины; ясно, что, послѣ этого, они находились подъ прямымъ управленіемъ или, лучше сказать, въ совершенной зависимости отъ владѣльца, котораго виноградники или поля обработывали.
Вліяніе барона на прочихъ общинныхъ избирателей было не такъ прямо, но не менѣе велико, потому-что между ними не было на одного, кому бы не оказалъ онъ услуги. Особенно съ-тѣхъ-поръ, какъ онъ совершенно поселился на своей родинѣ, сельскій дворянинъ сдѣлался для шатожирон-ле-вьелскихъ крестьянъ геніемъ, часто сердитымъ и вспыльчивымъ, но всегда великодушнымъ и благосклоннымъ. Маленькою аптекою, которую онъ завелъ въ своемъ домѣ, всѣ могли пользоваться, и въ то же время ежедневно, по приказанію барона, разносили выздоравливавшимъ здоровую и питательную, но не обременительную пищу. Къ крайнему сожалѣнію г. Бобилье, тайкомъ обвинявшаго его въ присвоеніи не принадлежащихъ ему правъ, г. де-Водре рѣшалъ всѣ споры и несогласія между крестьянами стараго селенія. Но хотя онъ былъ весьма-строгъ къ провинившимся, за то съ усердіемъ и энергіей защищалъ права ихъ въ ссорахъ съ чванными сосѣдями, жителями Шатожирона-ле-Бура.
По этимъ причинамъ и по многимъ другимъ, исчисленіе которыхъ заняло бы слишкомъ-много мѣста, г. де-Водре былъ любимъ и уважаемъ во всемъ селеніи; къ этимъ двумъ чувствамъ присоединялась, правда, еще нѣкоторая боязнь, въ-слѣдствіе собственноручной расправы его съ двумя или тремя негодяями, привыкнувшими играть первую роль въ селеніи и дерзнувшими, въ первое время его водворенія въ имѣніи, поступить съ нимъ грубо изъ ненависти къ его богатству и дворянству. Будучи исправлены немедленно и безъ отлагательства жестокими палочными побоями, нанесенными дюжею, сильною рукою, эти деревенскіе пѣтухи опустили гребешки, и непріятность, приключившаяся съ ними, внушила всѣмъ, намѣревавшимся послѣдовать ихъ дерзкому примѣру, благодѣтельный страхъ, неповредившій ни въ какомъ отношеніи уваженію и привязанности крестьянъ къ помѣщику.
-- Это порохъ! говорили про него жители Шатожирона-ле-Вьеля: -- держись прямо, коли онъ косо посмотритъ; но все равно, мы всѣ любимъ его, потому-что онъ не гордъ и справедливъ.
Въ то время, о которомъ мы говоримъ, обѣдъ уже начался.
Грегуаръ Рабюссонъ сидѣлъ на одномъ концѣ стола. Когда бунтовщики совершенно разсѣялись, баронъ приказалъ будущему мэру воротиться въ Шатожиронъ-ле-Вьель и, не дожидаясь его, велѣть подавать обѣдъ, котораго съ великимъ нетерпѣніемъ ожидали приглашенные.
За вторымъ столомъ предсѣдательствовалъ одинъ изъ главныхъ фермеровъ барона; то былъ сѣдой старикъ патріархальной наружности, занимавшій почетное мѣсто между стариками села и почти такъ же часто, какъ г. Бобилье, съ которымъ былъ однихъ лѣтъ, произносившій имя великой маркизы Ренгарды де-Шатожиронъ, урожденной Монбуассьё.
Насупротивъ Рабюссона сидѣлъ дядя Кокаръ, одинъ только непринадлежавшій къ общинѣ; онъ удостоился почетнаго и лестнаго приглашенія по родству своему съ отставнымъ охотникомъ, которому приходился дядей съ матерней стороны.
Не смотря на то, что всѣ очень-много ѣли и пили, потому-что блюда, покрытыя половинами жареныхъ барановъ и цѣлыми откормленными поросятами, обыкновенными кушаньями героевъ Гомера, возбуждали здоровые аппетиты, а огромная бочка, изъ которой безпрестанно наполняли бутылки, по мѣрѣ того, какъ онѣ опоражнивались, возбуждала жажду, а удовлетвореніе жажды возбуждало веселье,-- не смотря на то, говорю, разговоръ былъ шумный и оживленный. Блистательная побѣда, одержанная старымъ селеніемъ надъ дерзкомъ сосѣдомъ своимъ, служила поводомъ ко множеству шутокъ; радость торжества сіяла во всѣхъ глазахъ; вездѣ слышались веселыя восклицанія; шутки, мишенью которыхъ были подгорные граждане, тысячу безобидныхъ фанфаронадъ, невольно вырывающихся въ минуту освобожденія у людей, долго находившихся подъ гнетомъ, оглашало воздухъ.
Одно обстоятельство довело до восторга насмѣшливую радость гостей, именно -- разсказъ Рабюссона о сценѣ, происшедшей за нѣсколько минутъ до того на площади передъ замкомъ,-- сценѣ, въ которой баронъ, самъ Рабюссонъ и грозный Султанъ принимали такое блистательное и дѣятельное участіе. Для удовлетворенія любопытства своихъ слушателей, отставной охотникъ долженъ былъ нѣсколько разъ повторить свой разсказъ, и каждый разъ съ большею силою раздавались рукоплесканія и громкій смѣхъ.
-- Спасибо нашему полковнику за то, что онъ поколотилъ чваннаго Туссена-Жиля! вскричалъ толстый крестьянинъ, имѣвшій процессъ съ трактирщикомъ.
Кромѣ стариковъ, жившихъ во времена прежняго правленія и потому называвшихъ г. де-Водре барономъ, всѣ другіе шатожирон-ле-вьельскіе крестьяне называли его, по примѣру Рабюссона, полковникомъ, и даже нашимъ полковникомъ.
-- Какъ жаль, что полковникъ не взялъ насъ съ собою! сказалъ дюжій виноградарь, съ воинственнымъ видомъ размахивая вилкой: -- съ какимъ удовольствіемъ и наслажденіемъ поколотилъ бы я своего шатожиронскаго гражданина!
-- А я своего! прибавилъ другой.
-- А я бы взялъ по гражданину въ каждую руку, сказалъ нѣсколько-хвастливый крестьянинъ.
-- Скажи намъ, по-крайней-мѣрѣ, Рабюссонъ, спросилъ опять дюжій крестьянинъ:-- задалъ ли ты козырнаго туза мошеннику Готро, осмѣливающемуся говорить, что котлеты его слишкомъ-хороши для жителей Шатожирона-ле-Вьеля?
-- Я знаю только то, отвѣчалъ Рабюссонъ, съ удовольствіемъ разсказывавшій о собственныхъ подвигахъ: -- я знаю только то, что когда мясникъ всталъ, у него изъ носа и изъ рта текла кровь, точно вино изъ этой бутылки.
Съ этими словами побѣдоносный Грегуаръ наполнилъ стаканъ своего сосѣда съ правой стороны.
-- Онъ сдачи не просилъ? спросилъ виноградарь.
-- Онъ, вѣроятно, почувствовалъ, что я вышибъ уже ему достаточное количество зубовъ, отвѣчалъ Рабюссонъ, наполняя до краевъ стаканъ сосѣда съ лѣвой стороны.
-- Смѣшнѣе всего была, вѣроятно, сказалъ дядя Кокаръ, также вооружаясь бутылкой: -- физіономія Лавердена, когда на него наскочилъ Султанъ; я бы далъ двадцать су, чтобъ видѣть эту сцену! Сюда, Султанъ! продолжалъ старый крестьянинъ, обращаясь къ страшной собакѣ, гордо прохаживавшейся вокругъ столовъ и какъ-бы съ удовольствіемъ внимавшей разсказамъ о ея подвигахъ: -- поди сюда, голубчикъ, поди сюда, щеночикъ; вотъ тебѣ награда.
Дядя Кокаръ бросилъ на земь большую кость, отъ которой не могла отказаться и комнатная собачка: столько было на ней еще мяса; но вмѣсто того, чтобъ съ поспѣшностью и признательностью принять дружескій подарокъ, Султанъ, обратившись ко входу въ сѣновалъ, поднялъ носъ, понюхалъ и, радостно залаявъ, кинулся вонъ.
-- Полковникъ идетъ, сказалъ Рабюссонъ звучнымъ голосомъ.
-- Полковникъ! нашъ полковникъ идетъ! повторили хоромъ гости.
Всѣ вскочили какъ-бы отъ электрической искры.
Почти въ ту же минуту, г. де-Водре вошелъ въ сарай.
Воротившись домой послѣ дѣятельнаго участія въ происшествіяхъ того дня, г. де-Водре ощутилъ истинное удовольствіе, ибо на примиреніе съ Иракліемъ, ни снисходительная привязанность къ г-жъ Гранперренъ, ни рождающееся расположеніе къ маркизъ, не заставили его упустить совершенно изъ вида побѣду, одержанную имъ надъ шатожиронскими гражданами, и онъ нетерпѣливо желалъ воротиться къ членамъ новой общины, чтобъ отпраздновать съ ними такъ долго колебавшуюся и наконецъ одержанную побѣду.
При видъ его, общее восклицаніе раздалось подъ сводами банкетной залы.
-- Да здравствуетъ г-нъ баронъ! вскричали старики.
Молодые отвѣтствовали еще болѣе громкимъ восклицаніемъ:
-- Да здравствуетъ нашъ полковникъ!
Сельскій дворянинъ отвѣчалъ веселой улыбкой на шумныя привѣтствія; но такъ-какъ онъ не предвидѣлъ имъ конца, то махнулъ одной рукой, чтобъ возстановить тишину.
Наступило внезапное молчаніе.
-- Обѣдъ вашъ простынетъ, сказалъ баронъ громкимъ голосомъ: -- за дессертомъ кричите, сколько угодно; но теперь ѣшьте и пейте.
Совѣтъ этотъ, повидимому, согласовался съ общимъ мнѣніемъ; всѣ челюсти пришли опять въ движеніе съ примѣрнымъ соревнованіемъ.
Вопреки нѣкоторымъ искателямъ популярности, которые садятся за одинъ столъ съ избирателями-блузниками въ сельскихъ шинкахъ, хотя внутренно стыдятся этого, г. де-Водре всегда старался удерживать разстояніе, поставленное случаемъ между имъ и обитателями Шатожирона-ле-Вьеля. Онъ обходился съ крестьянами этого селенія точно такъ, какъ нѣкогда обходился съ солдатами своего полка, не отталкивая ихъ отъ себя высокомѣріемъ, но и не позволяя имъ ни малѣйшей фамильярности, ибо зналъ, что это два подводные камня, о которые обыкновенно разбиваются люди высшаго званія въ сношеніяхъ съ подчиненными.
Вмѣсто того, чтобъ сѣсть за столъ, какъ сдѣлалъ бы это не одинъ помѣщикъ, баронъ закурилъ сигару и сталъ обходить вокругъ столовъ, останавливаясь по временамъ, чтобъ поговорить съ нѣкоторыми изъ гостей. Онъ преимущественно оказывалъ это отличіе старикамъ, которые принимали его съ признательностью и удовольствіемъ.
Когда г. де-Водре показалось, что здоровый аппетитъ его гостей совершенно удовлетворенъ, онъ велѣлъ принести себѣ стаканъ и взялъ со стола бутылку.
-- Господа общинные избиратели! сказалъ онъ, повысивъ свой звучный голосъ, какъ дѣлывалъ нѣкогда, командуя своими кирасирами.
Услышавъ въ первый разъ титулъ, на который они только нѣсколько часовъ тому пріобрѣли право, крестьяне посмотрѣли другъ на друга съ удивленіемъ, какъ-будто бы имъ сказали несовсѣмъ-понятную шутку; но спокойное и открытое лицо барона доказало имъ, что онъ говорилъ серьёзно и не имѣлъ ни малѣйшаго намѣренія смѣяться надъ ними: успокоившись такимъ образомъ, они скоро привыкли къ своему новому званію и съ важностію привстали со скамей.
-- Наполните стаканы до краевъ, прибавилъ баронъ, наливая себѣ въ стаканъ вина.
Приказаніе его было исполнено въ точности.
При всѣхъ торжественныхъ обѣдахъ, увѣковѣчивающихъ обычай провозглашать тосты, пьютъ прежде всего за здравіе короля, ab Jove principium! Но старый закоренѣлый карлистъ не захотѣлъ послѣдовать этому обыкновенію.
-- Выпьемъ, сказалъ онъ, за благоденствіе шатожирон-ле-вьельской общины.
Оглушительное ура послужило отвѣтомъ на этотъ тостъ, соотвѣтствовавшій ожиданіямъ гостей.
-- Въ началѣ революціи, продолжалъ баронъ, когда тишина возстановилась: -- васъ крайне обидѣли; прошло нѣсколько лѣтъ, мы потребовали и получили удовлетвореніе за обиду: лучше поздно, чѣмъ никогда. Впредь вы ни съ кѣмъ не будете дѣлить права рубить вашъ дровяной лѣсъ, и господа-сосѣди перестанутъ грѣться нашими дровами, какъ дѣлаютъ это въ-продолженіе сорока уже лѣтъ, и могутъ запасаться дровами, гдѣ имъ заблагоразсудится.
-- Вотъ, я думаю, взбѣсятся-то! произнесъ чей-то голосъ.
-- Вмѣсто того, чтобъ поправлять чужія дороги, вы займетесь своими, продолжалъ сельскій дворянинъ.
-- Не въ обиду будь сказано, сказалъ дядя Кокаръ одному изъ своихъ сосѣдей:-- но ваши дороги куда не хороши! Не далѣе какъ сегодня утромъ я себѣ два раза чуть шеи не сломилъ, взбираясь къ вамъ.
-- Не дороги наши, а ваши глаза никуда не годятся, отвѣчалъ сосѣдъ съ обидчивостью гражданина, нетерпящаго, чтобъ напрасно или за дѣло хулили при немъ его отчизну.
-- Далѣе, продолжалъ баронъ: -- вмѣсто того, чтобъ суммы, собираемыя отъ продажи вашей запасной четверти, были израсходываемы безъ всякой для васъ выгоды или пріятности, вы теперь сами будете располагать ими; а за тѣмъ, чтобъ употребить ихъ съ пользою, дѣло не станетъ, ибо у насъ все надобно исправить или, вѣрнѣе сказать, передѣлать.
-- Что правда, то правда, сказалъ вполголоса дядя Кокаръ: -- ужь о дорогахъ и говорить нечего! Это настоящія головоломки; посреди бѣла-дня какъ-разъ слетишь въ рытвину.
-- Наконецъ, прибавилъ г. де-Водре:-- вмѣсто того, чтобъ зависѣть отъ господъ подгорныхъ гражданъ,-- а вы знаете, какъ кротко и справедливо владычество ихъ, -- вы сами будете хозяева, сами будете править своими дѣлами.
-- Какъ это лестно и пріятно! замѣтилъ Рабюссонъ своимъ сосѣдямъ.
-- Со вчерашняго дня въ вашемъ состояніи произошла столько же выгодная, какъ и неожиданная перемѣна; кому вы этимъ обязаны?
-- Вамъ, г. баронъ; вамъ, нашъ полковникъ! въ одинъ голосъ отвѣчали крестьяне.
-- Точно, мнѣ, спокойно отвѣчалъ сельскій дворянинъ:-- моимъ постояннымъ и неутомимымъ хлопотамъ обязаны вы тѣмъ, что освободились отъ ига, подъ которымъ такъ долго находились у своихъ сосѣдей. Послѣ двухлѣтней борьбы, я наконецъ достигъ своей цѣли -- вашего освобожденія. Теперь, когда побѣда одержана, я исполнилъ возложенный на меня долгъ, и мнѣ остается только желать вашей общинѣ умныхъ и добросовѣстныхъ администраторовъ, которые умѣли бы воспользоваться элементами благоденствія, заключающимися въ вашей общинѣ.
Неявственный ропотъ послѣдовалъ за этими словами. Пока баронъ отдавалъ слугѣ опорожненный имъ стаканъ и снова подносилъ сигару ко рту, гости мѣнялись взглядами, въ которыхъ можно было прочесть смущеніе и безпокойство. Наконецъ, поговоривъ шопотомъ съ своими сосѣдями, старый фермеръ, предсѣдательствовавшій за однимъ столомъ, всталъ и почтительно поклонился сельскому дворянину.
-- Извините, г-нъ баронъ, сказалъ онъ:-- мнѣ бы хотѣлось спросить васъ кое-о-чемъ.
-- Говори, дядя Фурнье, отвѣчалъ г. де-Водре съ особенною благосклонностью:-- ты знаешь, что я всегда готовъ тебя слушать.
-- Покорно васъ благодарю, г. баронъ: -- впрочемъ, вы всегда такъ добры, что не удивительно, если послѣднія слова ваши поставили насъ въ тупикъ.
-- Отъ-чего же, дядя Фурпьё?
-- Извольте видѣть, г. баронъ, продолжалъ крестьянинъ, почесываясь за ухомъ:-- намъ показалось, что, возвративъ намъ общину, вы покидаете и не хотите больше знать насъ.
-- Покинуть васъ! Нѣтъ, отвѣчалъ баронъ, невольно улыбаясь: -- я люблю наше старое селеніе и болѣе нежели когда-либо намѣренъ не разставаться съ нимъ.
-- Въ этомъ-то и заключается величайшее счастіе обитателей Шатожирона-ле-Вьеля, съ важностію сказалъ дядя Рабюссона.
-- Да я не то хотѣлъ сказать, возразилъ дядя Фурнье, покачавъ головой.
-- Можетъ-быть, возразилъ г. де-Водре, продолжая улыбаться: -- такъ объяснись.
-- Къ-чему терять по пустому слова? сказалъ вставая виноградарь, о которомъ мы уже упоминали:-- я объясню вамъ дѣло въ двухъ словахъ, полковникъ. Намъ показалось, что вы не хотите болѣе мѣшаться въ наши дѣла.
-- Я такъ давно занимаюсь ими, что теперь мнѣ пора заняться и своими собственными.
-- Въ такомъ случаѣ, возразилъ виноградарь:-- вы разстроиваете все наше удовольствіе.
-- Я то же хотѣлъ сказать, прибавилъ дядя Фурньё.-- Если г. баронъ выпуститъ изъ рукъ поводья, такъ мы побредемъ въ сторону, точно кривыя лошади, и при первомъ ухабѣ повозка опрокинется.
-- Правда, сказалъ другой крестьянинъ: -- одинъ потянетъ на право, другой на лѣво, и все пойдетъ къ чорту!
-- Между-тѣмъ, какъ если кнутъ останется въ рукахъ нашего полковника, прибавилъ третій, продолжая сравненіе:-- такъ нечего опасаться, чтобъ лошади напроказили.
-- Общину, управляемую нашимъ полковникомъ, можно сравнить съ благодатнымъ виноградникомъ, докторальнымъ тономъ сказалъ виноградарь:-- между-тѣмъ, какъ подъ управленіемъ другаго это будетъ безплодная почва, за сборъ съ которой я не дамъ и пяти су.
Начало было сдѣлано, и со всѣхъ сторонъ послышались почтительныя, но энергическія возраженія противъ намѣренія, высказаннаго сельскимъ дворяниномъ.
Спокойнымъ жестомъ г. де-Водре усмирилъ возраставшій шумъ.
-- Объяснимтесь! сказалъ онъ, когда наступила тишина:-- стало-быть, вамъ очень хочется, чтобъ я занимался еще вашими дѣлами?
-- Да, г. баронъ! да, полковникъ! единодушно закричали всѣ крестьяне: -- только вы одни можете какъ слѣдуетъ управлять нашей общиной.
-- Хочется ли намъ, чтобъ вы мѣшались въ наши дѣла, полковникъ! вскричалъ одинъ изъ самыхъ восторженныхъ: -- да если вы не будете заниматься ими, такъ у насъ все пойдетъ вверхъ дномъ, къ величайшему удовольствію подгорныхъ гражданъ!
-- Если нашъ полковникъ оставитъ насъ, сказалъ другой съ нѣкоторою напыщенностью:-- такъ я отказываюсь отъ званія избирателя; пускай распоряжаются безъ меня!
-- На васъ вся наша надежда, полковникъ!
-- Вы не захотите, г. баронъ, поставить насъ въ затруднительное положеніе!
-- Не нужно намъ и своей общины безъ васъ!
-- Безъ васъ, полковникъ, мы станемъ въ тупикъ!
-- Довольно, довольно! успокойтесь, сказалъ баронъ, польщенный этими настоятельными просьбами, въ искренности которыхъ нельзя было усомниться: -- если вы требуете, такъ при случаѣ я охотно подамъ вамъ добрый совѣтъ.
-- Вотъ это дѣло! радостно вскричалъ виноградарь:-- безплодная почва опять стала благодатною!
-- Смирно, Жаконе! вскричалъ сельскій дворянинъ, и, обращаясь ко всѣмъ гостямъ, прибавилъ:-- Итакъ, я не откажу вамъ при случаѣ въ совѣтѣ, но съ однимъ условіемъ.
-- Требуйте, чего хотите, господинъ баронъ! вскричало въ одинъ голосъ нѣсколько крестьянъ.
-- Мое условіе состоитъ въ томъ, сказалъ г. де-Водре, повысивъ голосъ:-- чтобъ вы безпрекословно и въ точности слѣдовали моимъ совѣтамъ.
-- Это совершенно-справедливое условіе, господинъ баронъ, отвѣчалъ дядя Фурнье, почтительно поклонившись.
-- Посмотрѣлъ бы я, сказалъ виноградарь Жаконе:-- кто осмѣлится не послушаться васъ!
-- Принимаете ли вы мое условіе?
-- Принимаемъ, принимаемъ! отвѣчали почти всѣ крестьяне.
-- Вы, кажется, почти всѣ согласны; но, можетъ-быть, между вами найдутся и такіе, которые не пріймутъ моего условія?
-- Посмотрѣлъ бы я! повторилъ еще разъ дюжій виноградарь, окинувъ всѣхъ присутствующихъ грознымъ взглядомъ.
-- Смирно, Жаконе! строго вскричалъ баронъ: -- если кто-нибудь изъ васъ не питаетъ ко мнѣ полной, неограниченной довѣренности, если кто-нибудь знаетъ другаго, лучшаго совѣтника, тотъ пусть скажетъ открыто.
Никто не прерывалъ глубокаго молчанія.
Г. де-Водре не имѣлъ ни малѣйшаго желанія отказаться отъ власти, которую имѣлъ до-сихъ-поръ надъ жителями стараго селенія. Угрожая имъ отступленіемъ отъ ихъ дѣлъ, онъ имѣлъ въ виду показать имъ яснѣе, сколько они нуждались въ немъ, и, говоря конституціоннымъ слогомъ, подновить свою власть изъявленіемъ народной преданности.
-- Итакъ, вы всѣ согласны, продолжалъ онъ, видя, что никто изъ присутствующихъ не прерывалъ молчанія:-- въ такомъ случаѣ, соглашаюсь продолжать помогать вамъ совѣтами, и такъ-какъ мы теперь сошлись, то не худо поговорить о будущихъ выборахъ.
Крестьяне стали слушать съ живымъ участіемъ.
-- Черезъ мѣсяцъ, васъ соберутъ для того, чтобъ вы назначили себѣ десятерыхъ муниципальныхъ совѣтниковъ. Чтобъ не терять напрасно драгоцѣннаго времени и предупредить споры и интриги, которые не замедлили бы завязаться между вами, потому-что вы всѣ болѣе или менѣе упрямы, тщеславны и задорны...
За этими словами барона послѣдовалъ веселый смѣхъ слушателей.
-- Итакъ, продолжалъ баронъ: -- чтобъ предупредить всѣ эти хлопоты, я составилъ списокъ десятерыхъ изъ васъ, наиболѣе-способныхъ занять мѣста муниципальныхъ совѣтниковъ. Если этотъ списокъ вамъ понравится, такъ вамъ остается только утвердить избранныхъ мною; впрочемъ, повторяю, я подаю вамъ только совѣтъ; вы имѣете полное право ему не послѣдовать.
-- Что мы, дураки, что ли? сказалъ хитрый крестьянинъ, знавшій напередъ, что находился въ числѣ избранныхъ: -- вы насъ бросите, и тогда все пойдетъ вверхъ дномъ.
-- Рабюссонъ, продолжалъ г. де-Водре: -- прочитай списокъ муниципальныхъ совѣтниковъ, которыхъ имъ должно избрать въ будущіе выборы.
Будущій мэръ вынулъ изъ кармана бумагу, на которой было написано десять именъ; его -- первое.
Одобрительный ропотъ раздался по прочтеніи списка; ибо хотя сельскій дворянинъ не имѣлъ ни малѣйшаго расположенія къ теоріи раздѣленія власти, за то онъ былъ столько же дальновиденъ, какъ справедливъ, и членами муниципальнаго совѣта новой общины избралъ людей самыхъ честныхъ и способныхъ. Самые строгіе выборы не могли бы дать лучшихъ результатовъ.
-- Такъ!
-- Это-то намъ и нужно!
-- Нашъ полковникъ выбралъ самыхъ лучшихъ!
-- Славный будетъ муниципальный праздникъ! кричали одинъ за другимъ избиратели, весьма-довольные тѣмъ, что ихъ избавила отъ труда выбирать и думать.
-- Тѣ изъ васъ, которые не умѣютъ писать, продолжалъ баронъ:-- могутъ диктовать свои рапорты Рабюссону, дядѣ Фурнье или мнѣ.
-- Слушаемъ, г. баронъ! вы увидите, что все пойдетъ какъ по маслу.
-- Довольны ли вы составленнымъ мною спискомъ?
-- Довольны, довольны!
-- Недовольныхъ нѣтъ?
-- Ни одного!
-- Посмотрѣлъ бы я!
-- Стало-быть, всѣ единодушно согласны?
-- Да, да! единодушно!
-- Въ такомъ случаѣ, выборы наши кончены, сказалъ г. де-Водре и прибавилъ про-себя:-- я бы желалъ, чтобъ Платонъ, Фенелонъ и другіе составители утопій видѣли этотъ маленькій примѣръ практическаго правленія; я думаю, простой, ясный и быстрый способъ моего дѣлопроизводства въ Шатожиронѣ-ле-Вьелѣ заставилъ бы ихъ согласиться, что ихъ республика и городъ Салентъ не что иное, какъ пустыя мечты.