Мстительные замыслы.
На лицѣ г. Гранперрена выражалась смѣсь торжества и смущенія, ибо съ одной стороны онъ былъ весьма-доволенъ результатомъ своего посѣщенія, а съ другой опасался, что жена не вполнѣ одобритъ его поступокъ.
-- Кажется, я немножко опоздалъ, сказалъ онъ входя: -- но я не виноватъ.
-- Я уже извинялась предъ г. Фруадво, отвѣчала Кларисса: -- онъ знаетъ, что вы были въ Рансене.
-- Во время вашего отсутствія, въ Шатожиронѣ было маленькое возмущеніе, сказалъ молодой адвокатъ.
-- Да; я это замѣтилъ, проходя по площади.
-- Послѣ обѣда вамъ надобно будетъ сходить къ г. де-Шатожирону, сказала Кларисса мужу повелительнымъ тономъ женщины, привыкшей, чтобъ ей повиновались.
-- Такъ ты теперь другаго мнѣнія? спросилъ заводчикъ, нѣсколько изумившись.
-- Не мнѣніе мое, а обстоятельства другія. Безпорядочныя сцены заставляютъ васъ посѣтить маркиза. Благородные противники не должны измѣнять правиламъ приличій и вѣжливости.
-- Я очень-доволенъ вашимъ мнѣніемъ, радостно отвѣчалъ господинъ Гранперрбнъ: -- тѣмъ-болѣе доволенъ, что уже предупредилъ ваше желаніе.
-- Какъ-такъ?
-- Я сейчасъ изъ замка.
-- Не посовѣтовавшись со мною? сухо возразила Кларисса, ибо хотя мужъ поступилъ совершенно-согласно съ ея видами, однакожъ она была весьма-недовольна тѣмъ, что онъ осмѣлился предупредить ея приказаніе.
-- Полно, полно, не сердись. Что жь худаго въ томъ, что я былъ въ замкѣ, если ты сама сейчасъ говорила, что мнѣ надобно сходить туда?
-- Никогда не должно ничего дѣлать безъ позволенія жены, отвѣчала госпожа Гранперренъ, понявшая всю мелочность своего неудовольствія и старавшаяся обратить его въ шутку.
-- Вотъ правило, которое слѣдовало бы вписать въ гражданскій кодексъ подъ рубрикой: "Бракъ", сказалъ молодой адвокатъ смѣясь,
-- Если вы хотите, чтобъ я простила вамъ, продолжала молодая женщина:-- разскажите намъ всѣ подробности этого достопамятнаго визита.
Господинъ Гранперренъ былъ радъ разсказывать; съ особеннымъ удовольствіемъ разсказалъ онъ пораженіе пастора Доммартена, уваженіе, оказанное ему-самому, вѣжливость, съ которою принялъ его г. де-Шатожиронъ; описалъ прелести и красоту маркизы; въ упоеніи выскочки онъ приходилъ даже въ восторгъ отъ румянъ г-жи Бонвало.
-- Такъ маркиза въ-самомъ-дѣлѣ хороша собою? спросила Кларисса съ тайною досадою.
-- Послѣ тебя, съ любезностью возразилъ кузнечный заводчикъ;-- она будетъ въ здѣшнемъ краѣ первою красавицей.
-- А Викторина! Она получше ихъ всѣхъ, подумалъ Фруадво.-- Какъ слѣпы отцы!
-- Маркиза сама хочетъ навѣстить насъ, продолжалъ промышленикъ съ напыщенностью: -- она непремѣнно хочетъ сдѣлать первый визитъ, а потому приготовься принять ее. Мнѣ кажется, не худо бы поставить цвѣты на этажеркахъ въ гостиной и снять чахлы съ мебели; надо бы также приказать лакеямъ надѣть ливрею и не снимать ея.
-- Это мое дѣло, отвѣчала Кларисса, презрительно улыбнувшись надъ тщеславною озабоченностью своего мужа: -- не безпокойтесь: маркиза де-Шатожиронъ будетъ принята со всѣми почестями, приличными званію ея.
Ни г. Гранперренъ, ни Фруадво не замѣтили горечи и, такъ-сказать, угрозы, съ которою были произнесены послѣднія слова.
Прозвонилъ обѣденный колоколъ; въ маленькую гостиную собрались Викторина, г-жа Эстевеви и еще нѣсколько гостей, прогуливавшихся до-сихъ-поръ въ саду и ожидавшихъ съ нѣкоторымъ нетерпѣніемъ обѣда.
Кромѣ быстрыхъ взглядовъ, которыми мѣнялись молодая дѣвица и ея обожатель, за обѣдомъ не произошло ничего особеннаго, достойнаго замѣчанія. Буйныя сцены, театромъ которыхъ за нѣсколько времени была площадь передъ замкомъ, служили предметомъ разговора, и всѣ, по примѣру хозяина, порицали виновниковъ возмущенія.
Послѣ обѣда пришелъ г. де-Водре. Выразительнымъ взглядомъ извѣстилъ онъ Клариссу объ успѣхѣ возложеннаго на него порученія, и молодая женщина, воспользовавшись минутой, когда всѣ гости собрались въ бильярдной, удалилась, будучи увѣрена, что баронъ не замедлитъ послѣдовать за нею; и точно, минуту спустя, онъ вышелъ за нею въ маленькую гостиную.
-- Дитя мое, сказалъ онъ, подавая ей бумажникъ, отданный ему маркизомъ:-- сожгите и забудьте.
Г-жа Гранперренъ разорвала конвертъ съ жадною поспѣшностью, открыла бумажникъ, быстро перебрала всѣ заключавшіяся въ немъ вещи и сосчитала письма, чтобъ удостовѣриться, что ни одно изъ нихъ не осталось въ рукахъ прежняго ея поклонника. Когда она удостовѣрилась, что все было возвращено, молнія удовольствія блеснула на задумчивомъ и мрачномъ лицъ ея.
-- Вы оказали мнѣ услугу, которой я никогда не забуду, сказала она барону, спрятавъ бумажникъ въ ящикъ стола, который заперла на ключъ.
-- Можетъ-быть, я потребую у васъ платы за нее, отвѣчалъ г. де-Водре съ выразительной улыбкой: -- но время еще не пришло; поговоримъ о дѣлахъ болѣе-нужныхъ. Вы, вѣроятно, знаете, что вашъ мужъ былъ сегодня въ замкѣ?
-- Знаю.
-- Но знаете ли вы, что моя племянница намѣревается быть у васъ?
-- Знаю.
-- Мы хотѣли избѣгнуть этого; но вашъ мужъ дѣйствуетъ такъ прямо и рѣшительно, что разстроитъ хоть какой планъ! Скажите, что вы придумаете, чтобъ уклониться отъ свиданія съ моей племянницей? Вы будете нездоровы?
-- Я совершенно-здорова, отвѣчала Кларисса съ притворнымъ изумленіемъ.
-- Я не спрашиваю, какъ вы теперь себя чувствуете; я хочу знать, будете ли вы нездоровы, когда моя племянница пріѣдетъ къ вамъ?
-- Зачѣмъ мнѣ притворяться больной, если маркиза де-Шатожиронъ хочетъ удостоить меня чести?..
-- Какъ! перебилъ ее баронъ:-- воля ваша, вы меня рѣшительно сбиваете съ толку; правду говорятъ, что женщинъ трудно понять и разгадать.
-- Что жь загадочнаго и непонятнаго въ словахъ моихъ?
-- Не сами ли вы говорили мнѣ вчера, что лишь бы не видѣться съ Иракліемъ, вы готовы навѣки заключиться въ монастырь, живою лечь въ могилу? Кажется, это ваши собственныя слова?
-- Что дѣлать, любезный баронъ? Теперь же мнѣ кажется, что я никакъ не могу уклониться отъ посѣщенія, которымъ хочетъ удостоить меня г-жа де-Шатожиронъ. Скажите сами, какой мнѣ найдти предлогъ?
-- Скажитесь больною; это принято въ подобныхъ случаяхъ.
-- Конечно; но что подумаетъ г. Гранперренъ, котораго я не могу обмануть этимъ предлогомъ?
-- Итакъ, милая Кларисса, возразилъ г. де-Водре, устремивъ на молодую женщину проницательный взглядъ: -- итакъ, вы рѣшительно перемѣнили свое намѣреніе со вчерашняго дня?
-- Признаюсь; утро вечера мудренѣе.
-- И вамъ не непріятно увидѣться съ моей племянницей?
-- Виновата ли она въ прошедшемъ?
-- Но подумали ли вы о томъ, что она не прійдетъ безъ мужа?
-- Разумѣется, отвѣчала Кларисса съ странной улыбкой: -- могутъ ли молодые разлучаться!
-- Итакъ, не смотря на ваши вчерашнія слезы, вы рѣшились встрѣтиться съ Иракліемъ?
-- Рано ли, поздно ли, но это неизбѣжно.
-- Это не совсѣмъ натуральный поворотъ, подумалъ баронъ недовѣрчиво: -- у Клариссы не такой характеръ, чтобъ послѣ бури въ сердцѣ ея могла сдѣлаться совершенная тишь; боюсь, чтобъ тутъ не скрывалось какого-нибудь женскаго коварства... надо присматривать за нею.
-- Вы находите, что я чрезвычайно-легкомысленна, не правда ли? продолжала г-жа Гранперренъ съ задумчивой улыбкой: -- и называете мою покорность судьбѣ вѣтренностью? Скажите жь сами, могу ли я, живя въ этой странѣ, уклониться отъ необходимостей своего положенія? Не становились ли римскіе гладіаторы въ граціозную позицію, умирая? Я хочу подражать имъ, пока силы не измѣнятъ мнѣ. Я составила-было другой планъ, чтобъ избавиться отъ ожидающихъ меня мученій, но вчера должна была признаться, что этотъ планъ не что иное, какъ мечта.
-- Какой планъ? спросилъ баронъ.
-- Въ моихъ глазахъ, избраніе моего мужа въ члены генеральнаго совѣта было первымъ значительнымъ шагомъ къ депутатству; потомъ, сдѣлавшись депутатомъ, г. Гранперренъ, вѣроятно, согласился бъ поручить управляющему главный надзоръ за заводомъ, и мы, хоть бы на время, поселились въ Парижѣ. Такимъ-образомъ, я весьма-натуральнымъ и простымъ средствомъ избавилась бы отъ устрашающаго меня сосѣдства и знакомства, отъ котораго не имѣю другихъ средствъ уклониться. Отсутствіе и время, эти два всемірные, какъ говорятъ, утѣшителя, возвратили бы мнѣ, наконецъ, необходимое для меня спокойствіе; а въ-послѣдствіи, совершенно успокоившись,-- словомъ, сдѣлавшись старухой, -- я безъ опасенія могла бы встрѣтиться съ человѣкомъ, съ которымъ злополучная судьба сведетъ меня, быть-можетъ, завтра же! Страшно подумать!.. Вотъ какой планъ я составила.
-- Я нахожу его весьма-благоразумнымъ; но для исполненія его необходимо, чтобъ мѣсто шарольскаго депутата сдѣлалось вакантнымъ.
-- Ваканція есть.
-- Развѣ г. Рикьё умеръ? съ изумленіемъ спросилъ баронъ.
-- Да, отвѣчала Кларисса лаконически.
-- Увѣрены ли вы въ этомъ?
-- Совершенно. Г. Рикьё умеръ, два дня тому, въ своемъ загородномъ серизёскомъ домѣ; сегодня утромъ, во время отсутствія г. Гранперрена, я получила о томъ извѣстіе.
-- Знаетъ ли объ этомъ вашъ мужъ?
-- Нѣтъ еще; я была увѣрена, что вы прійдете сегодня и хотѣла сперва посовѣтоваться съ вами. Что вы мнѣ присовѣтуете?
-- Я уже сказалъ вамъ, что планъ вашъ весьма-благоразуменъ; а потому надобно дѣйствовать рѣшительно и безъ отлагательства.
-- Но, сказала г-жа Гранперренъ голосомъ, исполненнымъ тонкости: -- можетъ ли мужъ мой искать званія депутата, не имѣя даже надежды попасть въ члены генеральнаго совѣта?
-- Отъ-чего же ему не имѣть этой надежды?
-- Какъ несчастная героиня, радующаяся малѣйшему развлеченію, возразила г-жа Гранперренъ съ притворно-грустной улыбкой: -- я разсчитала всѣ наши шансы и увидѣла, что они съ каждымъ днемъ уменьшаются: во-первыхъ, измѣнникъ Доммартенъ, обѣщавшій намъ свои голоса, отдастъ ихъ г. де-Шатожирону.
-- Доммартенъ не отдастъ своихъ голосовъ ни моему племяннику, ни вашему мужу; я это устроилъ.
-- Какимъ образомъ? спросила Кларисса съ любопытствомъ.
-- Развѣ вашъ мужъ не разсказалъ вамъ маленькой сцены, происшедшей при немъ въ замкѣ?
-- Сцены, въ которой г. Доммартенъ сьигралъ такую жалкую роль?
-- Именно. Стало-быть, вы знаете уже результаты, хотя не знаете еще причинъ.
-- Я знаю и причину; коварный намекъ его на г-на Гранперрена.
-- Такъ; но есть еще другая.
-- Какая же?
-- Я отдѣлалъ помянутаго Доммартена по тремъ причинамъ; во-первыхъ, его фальшивый взглядъ, сладкія рѣчи и лицемѣрные поступки мнѣ никогда не нравились; а я имѣю привычку рано или поздно разсчитываться съ людьми, мнѣ ненравящимися; во-вторыхъ, поступокъ его, относящійся до вашего мужа, былъ подлъ и заслуживалъ примѣрнаго наказанія; въ-третьихъ, я обрадовался случаю поссорить его съ племянникомъ.
-- Это зачѣмъ?
-- Какъ! вы не угадываете?
-- Нѣтъ.
-- Разссорившись съ племянникомъ, пасторъ не дастъ ему голосовъ, которыми располагаетъ; понимаете ли теперь?
-- Стало-быть, вы не за г. де-Шатожирона? съ живостію вскричала Кларисса.
-- Я не только не за него, отвѣчалъ баронъ съ спокойной улыбкой:-- но, какъ видите, всячески стараюсь вредить ему.
-- Но если вы хотите ему повредить, такъ вѣрнѣйшее для этого средство -- помочь г-ну Гранперрену.
-- Именно.
-- Стало-быть, вы ему поможете?
-- Отъ-чего же нѣтъ?
-- Такъ вы за насъ? Вы подадите голосъ въ пользу моего мужа? вскричала Кларисса съ радостію.
-- Голоса не подамъ, отвѣчалъ г. де-Водре улыбаясь: этого я обѣщать не могу; я старый, упрямый и неисправимый карлистъ; всѣ громкія разсужденія нѣкоторыхъ изъ нашихъ журналовъ, старающихся уговорить насъ принимать участіе въ выборахъ послѣ того, какъ недавно они говорили противное, не заставятъ меня на волосъ уклониться отъ пути, который я самъ предначерталъ себѣ. Чтобъ подать свой голосъ, я долженъ присягнуть настоящему правительству; а присягнувъ, я долженъ остаться ему вѣренъ; но такъ-какъ послѣдній долгъ ни мало не согласуется съ моими устарѣлыми, если хотите, правилами, то онъ мнѣ будетъ весьма-непріятенъ: почему я считаю болѣе благоразумнымъ не присягать. Слѣдственно, милая Кларисса, я самъ не подамъ голоса въ пользу вашего мужа, но обѣщаю доставить ему голоса всѣхъ честныхъ избирателей, на которыхъ имѣю нѣкоторое вліяніе.
-- Ахъ, добрый г. де-Водре! Какъ много мы вамъ обязаны! вскричала г-жа Гранперренъ, схвативъ руку сельскаго дворянина.
-- Вы мнѣ ничѣмъ не обязаны, дитя мое; я дѣлаю все это совсѣмъ не для того, чтобъ г. Гранперренъ былъ избранъ, а для того, чтобъ племянникъ мой не былъ избранъ. Итакъ, избраніе вашего мужа несомнѣнно, если только пасторъ, по коварной мести, на которую онъ весьма-способенъ, не отдастъ своихъ голосовъ доктору Буассла; въ такомъ случаѣ, кандидатство послѣдняго, поддерживаемое уже адвокатомъ Фруадво, можетъ повредить вамъ.
-- Г. Фруадво за насъ, вскричала Кларисса съ торжествующимъ видомъ:-- это рѣшеное дѣло.
-- О! въ такомъ случаѣ, возразилъ баронъ:-- дѣло наше вѣрно; послѣ завтра г. Гранперренъ пройдетъ первую балотироику; вы правду сказали,-- это будетъ первый, значительный шагъ къ депутатству; я имѣю нѣкоторый вѣсъ внѣ нашего кантона и, будьте увѣрены, милая Кларисса, употреблю всѣ усилія, чтобъ до конца поддержать вашего мужа.
-- Итакъ, я восторжествую надъ противнымъ мнѣ человѣкомъ и унижу его гордость, подумала г-жа Гранперренъ, торжествуя уже въ глубинѣ души своей:-- но мщеніе мое будетъ совершенно, если мнѣ удастся узнать всѣ подробности интриги, о которой говорилъ Фруадво!
-- А! вдовствующая г-жа де-Бонвало! думалъ въ то же время баронъ: -- вмѣсто того, чтобъ продолжать торговлю почтеннаго винопродавца, вашего покойнаго мужа, вы хотите попасть въ тюильрійскій дворецъ, и вы потребовали отъ Шатожирона, чтобъ онъ сдѣлался пэромъ при настоящемъ правительствѣ! Вы составили ваши планы безъ меня, о нарумяненнѣйшая изъ вдовъ!
Г-жа Гранперренъ и де-Водре воротились къ прочимъ гостямъ; потомъ, нѣсколько минутъ спустя, сельскій дворянинъ, неоставшійся обѣдать въ замкѣ, вернулся въ Шатожиронъ-ле-Вьель, гдѣ его нетерпѣливо ожидали.