Женщина съ характеромъ.

При видѣ хозяйки дома, остановившейся у двери кабинета и съ нѣсколько-изумленныміъ, но чрезвычайно-проницательнымъ взоромъ смотрѣвшей на оживленныя физіономіи двухъ собесѣдниковъ, г. де-Буажоли поспѣшно всталъ, между-тѣмъ, какъ хозяинъ кузницы старался воротить спокойствіе, потерянное имъ на минуту.

-- Что съ вами, господа? спросила г-жа Гранперренъ, граціозно кивнувъ головою въ отвѣть на поклоны совѣтника префектуры: -- изъ столовой и гостиной слышно какъ вы разговариваете, или, лучше сказать, спорите; мне кажется, люди, занимающіеся политическими делами, должны бы быть поосторожнѣе.

-- Браните насъ, сударыня, отвѣчалъ г. де-Буажоли съ несколько-тугою любезностью: -- что касается до меня, я вполнѣ покоряюсь выговорамъ произносимымъ такими прелестными устами.

-- Мы говоримъ о своемъ дѣлѣ, сказалъ г. Гранперренъ съ почтительностью, достаточно доказывавшею, что богатый промышленикъ признавалъ надъ собою неоспоримое превосходство жены.

-- Не слѣдуете говорить такъ громко, что слуги могутъ все слышать, отвѣчала Kларисса, обращаясь къ мужу:-- я узнаю вашу обыкновенную неосмотрительность, но удивляюсь, что такой осторожный человѣкъ, какъ г. де-Буажоли...

-- Сударыня, возразилъ совѣтникъ сладкимъ голоскомъ: -- не столько я, какъ г. Гранперрбнъ, виноватъ въ томъ, что мы разгорячились. Въ ту самую минуту, какъ вы вошли, я хотѣлъ пожурить его за неблагоразуміе.

-- Журите! сказала г-жа Гранперренъ съ тонкой улыбкой: -- не хочу, чтобъ мое присутствіе помѣшало вамъ побранить моего мужа, если онъ провинился; въ случаѣ надобности, я сама готова помочь вамъ.

-- Она говоритъ, точно будто привыкла журить меня! сказалъ хозяинъ завода съ добродушнымъ самодовольствіемъ, которымъ обыкновенно отличаются мужья, подчиненные воли жены.

-- Будемъ продолжать разговоръ, продолжала г-жа Гранперренъ садясь въ кресло и знакомъ приглашая г. де-Буажоли занять свое прежнее мѣсто:-- надѣюсь, что въ моемъ присутствіи господинъ кандидатъ умѣритъ порывы своего голоса.

-- Развѣ я очень-громко говорилъ? съ покорнымъ видомъ спросилъ г. Гранперренъ.

-- Такъ громко, что я слышала васъ изъ передней.

-- Въ-самомъ-дѣлѣ, сказалъ совѣтникѣ префектуры, принужденно улыбаясь: -- г. Гранперренъ уничтожилъ меня, слабогрудаго, своимъ грознымъ голосомъ, точно будто бы онъ ораторствовалъ уже противъ оппозиціи въ палатѣ.

Кларисса улыбнулась изъ вѣжливости, а хозяинъ завода, какъ искусно-дрессированный мужъ, послѣдовалъ ея примѣру.

-- Господа, сказала г-жа Гранперренъ:-- если вы позволите мнѣ, бѣдной, несвѣдущей женщинѣ, вмѣшаться въ серьёзный разговоръ; и такъ мы можемъ продолжать его съ той точки, на которой вы остановились.

-- Какъ же, сударыня! съ любезностью вскричалъ г. де-Буажоли: -- вы будете наша Эгерія; мы ни въ какомъ случаѣ не можемъ желать болѣе-умной и прелестной Эгеріи.

Совѣтникъ префектуры очень-хорошо зналъ, что въ домѣ хозяина завода г-жа Гранперренъ играла почти такую же важную роль, какую мудрый государь назначилъ нимфѣ, родившейся въ его воображеніи.

-- Пусть я буду Эгерія, весело возразила молодая женщина: -- хотя, правду сказать, я не вижу еще между вами Нумы.

Всѣ засмѣялись; потомъ г. де-Буажоли, обратившись къ серьёзной сторонѣ вопроса, снова началъ объяснять свои разсчеты и доказывать женѣ обезкураженнаго кандидата недочетъ, произведенный въ избирательной суммѣ внезапною измѣной пастора Доммартена и Амудрю.

-- Я все это знаю, сказала г-жа Гранперенъ, прервавъ совѣтника съ первыхъ словъ:-- мэръ и пасторъ, то-есть, десять голосовъ потеряны для васъ безвозвратно.

-- Господинъ де-Буажоли увѣряетъ, что я виноватъ въ этомъ; правда ли? вскричалъ желѣзнозаводчикъ тономъ человѣка, поспѣшно пользующагося случаемъ протестовать противъ несправедливаго обвиненія.

-- Вы ли, я ли, или кто другой, это все равно, отвѣчала Кларисса холодно: -- зло сдѣлано и неисправимо; десять голосовъ потеряны безвозвратно, слѣдовательно, заботиться должно не о томъ, чтобъ воротить, но чтобъ замѣнить ихъ.

-- Да, а какъ ихъ замѣнить? сказалъ г. де-Буажоли:-- съ этимъ-то вопросомъ я и хотѣлъ обратиться къ господину Гранперрену, когда вы, сударыня, изволили войдти.

-- Въ-самомъ-дѣлѣ, какъ замѣнить эти несчастные голоса? спросилъ въ свою очередь хозяинъ завода, смотря то на жену, то на совѣтника префектуры.

-- Мнѣ кажется, если вы позволяете мнѣ сказать свое мнѣніе, продолжала г-жа Гранперренъ съ болѣе или менѣе искреннею скромностью:-- что въ подобномъ случаѣ должно дѣйствовать очень-просто.

-- Просвѣтите насъ своимъ умомъ, сударыня, сказалъ г. де-Буажоли съ прежнею любезностью: -- мы готовы повиноваться нашей прелестной Эгеріи.

-- Умъ мой весьма-слабъ; но, говорятъ, у женщинъ есть нѣкотораго рода тактъ, указывающій имъ иногда путь, на которомъ вы, мужчины, съ своимъ величественнымъ превосходствомъ, видите только препятствія и опасности.

-- Укажите намъ этотъ путь, сударыня; мы готовы слѣдовать за вами хоть на край свѣта.

-- Я не поведу васъ такъ далеко, сказала молодая женщина, которой начинали надоѣдать пошлыя любезности совѣтника префектуры:-- мы и кажется, что, не выходя изъ Шатожирона, мы можемъ достигнуть своей цѣли.

-- А! посмотримъ, сказалъ желѣзнозаводчикъ, по-видимому совершенно забывшій, что онъ отступился отъ своего кандидатства

-- Нашъ противникъ отнялъ у насъ десять голосовъ, продолжала г-жа Гранперренъ спокойно:-- если жь мы, въ свою очередь, отнимемъ у него дюжину голосовъ, такъ зло будетъ, кажется, исправлено.

-- Разумѣется, съ живостію возразилъ кандидатъ:-- двѣнадцать и восьмнадцать голосовъ, въ которыхъ я увѣренъ, составятъ тридцать; а мнѣ ни въ какомъ случаѣ столько не нужно; но мнѣ кажется невозможнымъ...

-- Нѣтъ ничего невозможнаго, сухо отвѣчала Кларисса.

-- Я вполнѣ постигаю планъ вашъ, сударыня: это въ маленькомъ видѣ планъ похода Сципіона противъ Аннибала, сказалъ г. де-Буажоли, любившій выказать свои историческія познанія:-- Карѳагенянинъ отнялъ у насъ часть Италіи, возьмемъ у него Африку. Это весьма, даже весьма-умно придумано; но, къ-сожалѣнію, я долженъ отвѣтить нашей очаровательной Эгеріи, что въ этомъ случаѣ завоевать Африку очень-трудно.

-- Я полагала, что при вашемъ умѣ трудности должны еще болѣе поощрять, а не ввергать васъ въ уныніе, отвѣчала г-жа Гранперренъ съ едва-замѣтной ироніей.

-- Я нимало не унываю, сударыня, особенно съ-тѣхъ-поръ, какъ вы приняли надъ нами начальство, и если вамъ будетъ угодно объяснить мнѣ планъ свой, вы увидите...

-- Планъ мой весьма-простъ, прервала его молодая женщина: -- у господина Гранперрена два соперника: господинъ де-Шатожиронъ и господинъ Буассла. Часть голосовъ, на которые полагается первый, находится въ распоряженіи барона де-Водре, дяди его; всѣ голоса, принадлежащіе второму, находятся подъ прямымъ вліяніемъ адвоката Фруадво. Если жь мы склонимъ на свою сторону господина де-Водре и господина Фруадво, то успѣхъ будетъ вѣрный.

-- Все это неоспоримо; я самъ понялъ уже, что ключъ къ позиціи, которою мы должны завладеть, находится въ рукахъ господъ де-Водре и Фруадво...

-- Да они не выпустятъ этого ключа, сказалъ господинъ Гранперренъ.

-- Я съ самаго утра ломаю себя голову, продолжалъ г. де-Буажоли:-- чтобъ найдти какое-нибудь средство привлечь на свою сторону того или другаго.

-- Что жь вы нашли? спросила Кларисса.

-- Ничего, сударыня, ничего! Признаюсь къ стыду своему.

-- Съ вашимъ умомъ, съ вашею опытностью!..

-- Первый шагъ затрудняетъ меня. Хотя господинъ де-Водре слыветъ за дикаго кабана, къ берлогѣ котораго опасно подойдти, и хотя, съ другой стороны, господинъ Фруадво пользуется славой человѣка безкорыстнаго и безпристрастнаго, славою весьма-похвальною въ бѣдномъ сельскомъ адвокатѣ, я, однакожь, надѣюсь склонить ихъ, еслибъ представилась возможность войдти съ ними въ сношенія такимъ образомъ, чтобъ это не было неловко подготовлено, ибо неловкость въ подобныхъ случаяхъ убійственна...

-- Вы желаете имѣть непосредственное свиданіе съ господиномъ де-Водре и господиномъ Фруадво? прервала его съ живостію г-жа Гранперренъ.

-- Точно такъ, сударыня; какъ бы запутанъ ни былъ мотокъ, его можно размотать, отъискавъ конецъ нитки, и я размоталъ уже не одну пряжу, казавшуюся запутанною до нельзя. Но это свиданіе...

-- Устроено, лаконически отвѣчала молодая женщина.

-- Не-уже-ли? вскричалъ г. де-Буажоли съ изумленіемъ:-- но какимъ образомъ?

-- Самымъ простымъ, естественнымъ и, следовательно, приличнымъ образомъ.

-- Только поскорѣе, потому-что завтра я долженъ ѣхать далее.

-- Свиданіе будетъ сегодня:

-- Сегодня?

-- Сейчасъ.

-- Сейчасъ?

-- Конечно, сказала г-жа Грапперренъ улыбаясь: -- господинъ де-Водре и господинъ Фруадво ныньче у насъ обѣдаютъ.

Г. де-Буажоли невольно вскочилъ.

-- Какъ, сударыня? вскричалъ онъ съ живостію:-- господинъ де-Водре и господинъ Фруадвб обѣдаютъ сегодня у васъ?

-- Стало-быть, ты пригласила ихъ безъ моего вѣдома? спросилъ хозяинъ завода столько же изумленный, какъ и совѣтникъ.

-- Да, я осмѣлилась это сдѣлать, отвѣчала Кларисса съ довольно-презрительной улыбкой:-- развѣ я поступила дурно?

-- Сударыня, сказалъ г. де-Буажоли, почтительно поклонившись: -- никто болѣе васъ не заслуживаетъ названія великой женщины. Какъ! двое изъ нашихъ противниковъ, самые сильные, сядутъ за вашъ столъ, будутъ ѣсть вашу хлѣбъ-соль! Это изумительно!

-- И замѣтьте, прибавилъ г. Гранперренъ, стараясь придать еще болѣе цѣны поступку жены:-- что въ настоящихъ обстоятельствахъ и по другимъ гостямъ, обѣдъ нашъ будетъ имѣть совершенно-политическое значеніе; слѣдовательно, эти господа, однимъ своимъ присутствіемъ на моемъ обѣдѣ, лишаютъ себя права дѣйствовать противъ меня. Вотъ что поняла моя жена съ перваго взгляда и отъ-чего поступокъ ея кажется мнѣ весьма-умнымъ.

-- Изумительнымъ! Да, повторяю, это черта женщины великой и смиренно признаю превосходство вашего ума, сударыня.

Г-жа Гранперренъ выслушивала всѣ эти похвалы съ насмѣшливой улыбкой и гордымъ взглядомъ, доказывавшими, что она и безъ этихъ овацій была внутренно убѣждена въ своемъ превосходствѣ.

-- Посмотрите, любезнѣйшій совѣтникъ, вскричалъ внезапно хозяинъ завода съ одушевленіемъ: -- какое изумительное сходство въ эту минуту между моею женою и этимъ фамильнымъ портретомъ по правую сторону двери?

При этомъ неожиданномъ вопросѣ, г-нъ де-Буажоли обратилъ глаза къ картинѣ, на которую указывалъ г-нъ Гранперренъ.

-- Какъ! на этого стараго бородача? вскричалъ онъ съ изумленіемъ, смѣшаннымъ съ негодованіемъ:-- подобныя идеи приходятъ только мужьямъ! Можете ли этотъ старый бородачъ походить на вашу супругу?..

-- А я вамъ говорю, что если отнять бороду и сообразить разность лѣтъ, пола и костюма, такъ окажется поразительное сходство между этимъ портретомъ и лицомъ мосй жены, когда она такъ гордо-величественно улыбается, какъ въ эту минуту.

-- Отъ-чего вамъ кажется, что я улыбаюсь гордо-величественно? спросила Кларисса, не смягчивъ, однакожь, иронической гордости своего лица.

-- Вы имѣете на то полное право, возразилъ желѣзнозаводчикъ, поклонившись съ любезностію: -- такъ точно, какъ вы, не смотря на возгласы г-на де-Буажоли, имѣете право походить на своихъ предковъ.

-- Такъ это портретъ одного изъ предковъ вашей супруги? спросилъ совѣтникъ префектуры, внимательнѣе всматриваясь въ изображеніе бородатаго воина.

-- Филиберта де-ла-Жантьера, капитана королевской придворной команды, кавалера ордена св. Михаила, храбрѣйшаго изъ храбрыхъ, убитаго при осадѣ Амьена, въ царствованіе Генриха IV.

Г-нъ Гранперренъ проговорилъ эту сокращенную біографію съ такою же напыщенностью, съ какою хозяинъ звѣринца объясняетъ зрителямъ рѣдкія и любопытныя качества своихъ животныхъ.

Совѣтникъ префектуры, которому тщеславный промышленикъ успѣлъ уже представить оффиціально предковъ, красовавшихся въ гостиной, поклонился изображенію кавалера ордена св. Михаила съ притворною почтительностью и съ трудомъ скрывая насмѣшливую улыбку.

-- А этотъ, продолжалъ хозяинъ завода, указавъ на другой портретъ: -- изображаетъ Кристофа-Гонтрана де-ла-Жантьера, начальника сѣрыхъ мушкетеровъ...

-- Ради Бога, прервала его г-жа Гранперренъ съ выраженіемъ неудовольствія:-- оставьте моихъ предковъ въ покоѣ и займемтесь лучше своими дѣлами. Пригласивъ сегодня къ обѣду г-на де-Водре и г-на Фруадво, я хотѣла доставить г-ну де-Буажоли, умъ котораго такъ безконечно-изобрѣтателенъ, средство изучить мѣстность и, если она выгодна, приступить къ маленькой аттакѣ.

-- Я приступлю къ аттакѣ, какова бы ни была мѣстность, отвѣчалъ г-нъ де-Буажоли: -- въ подобныхъ обстоятельствахъ никакъ не должно упускать случая; и какъ пришелся кстати этотъ случаи! Представьте себѣ, сударыня, на удачу и никакъ не предвидя какую могущественную помощницу я найду въ васъ, я запасся, уѣзжая изъ Макона, маленькой запиской, которая заставитъ г-на де-Водре, этого свирѣпаго кабана, благосклонно выслушать мои предложенія. Что же касается до г-на Фруадво, то, можетъ-быть, ему прійдетъ охота поступить на службу: тогда...

-- Говорятъ, что г-нъ Фруадво очень-безкорыстенъ, замѣтила хозяйка дома.

-- Сударыня, можно быть безкорыстнымъ и вмѣстѣ честолюбивымъ...

-- Честолюбивымъ для полученія мѣста судьи или помощника его въ маленькомъ сельскомъ судѣ? довольно-презрительно возразила молодая женщина.

-- Да для адвоката, обязаннаго разбирать дѣла въ мирномъ судѣ, мѣсто судьи или помощника перваго разряда -- великолѣпно!

-- Можетъ-быть; но если вамъ не удастся, сказала Кларисса съ легкой ріыбкой: -- тогда я сама приступлю къ аттакѣ.

-- Вы подстрекаете моѣ самолюбіе, сударыня, весело возразилъ г. де-Буажоли:-- вамъ принадлежитъ заслуга изобрѣтенія, позвольте же мнѣ пріобрѣсти заслугу исполненія.

Слуга вошелъ въ кабинетъ и доложилъ хозяйкѣ, что многіе гости уже собрались въ залѣ.

-- Итакъ, господа, сказала Кларисса, вставъ и взявъ руку, которую съ поспѣшной любезностью предлагалъ ей совѣтникъ префектуры: -- мы можемъ остановиться на этомъ пунктѣ. Мы приготовились, и теперь намъ остается только съ твердостію ожидать барона де-Водре и г. Фруадво.

Г-жа Гранперренъ, мужъ ея и совѣтникъ префектуры не подозрѣвали, въ какомъ критическомъ положеніи находился теперь Жоржъ Фруадво,-- тѣмъ болѣе непріятномъ, что онъ подвергался вмѣстѣ насмѣшкамъ и опасности, почему и считаемъ нужнымъ вывести его изъ этого положенія.