Обращеніе Клода, или его пробужденіе, или безумный поступокъ,-- называйте какъ хотите,-- которымъ онъ безусловно отказался и отвергъ блестящую карьеру, какая могла бы удовлетворить любого честолюбиваго молодого человѣка, произошелъ утромъ въ субботу, двадцать-девятаго августа, а въ воскресенье утромъ онъ узналъ весьма важную семейную тайну.
Въ воскресенье утромъ онъ отправился навѣстить мать въ богадельню. Старушка все время толковала о необыкновенной добродѣтели своей дочки Полли. Джо, который тоже пришелъ къ матери, выслушивалъ эти похвалы, хитро посмѣиваясь.
-- Чему ты смѣялся все время, Джо?-- спросилъ его Клодъ, когда они вышли изъ богадельни.
-- Еще бы не смѣяться, когда она носится съ своей, будто-бы дочкой Полли, хо! хо! хо!
-- Что ты хочешь этимъ сказать, Джо?
Джо остановился и взглянулъ на брата.
-- Неужто же ты до сихъ поръ не догадался?
-- Догадался? О чемъ, Джо?
-- О томъ, которая настоящая Полли.
-- А ты почемъ же узналъ, Джо?
-- Почемъ? Развѣ ты не помнишь, какъ я призвалъ Роду и поставилъ ее рядомъ съ двумя молодыми барышнями? Какъ ты думаешь, для чего я это сдѣлалъ? А для того, что какъ Рода стала рядомъ съ ними, я и узналъ, которая настоящая Полли. Помилуй! вѣдь сходство поразительное. Слѣпой бы увидѣлъ его.
-- Однако я ничего не увидѣлъ.
-- Это потому, что ты ни о чемъ не думалъ, кромѣ этихъ двухъ хорошенькихъ барышенъ. Твоя голова набита ими. Что же касается моей Роды, то на мою Роду ты и не глядишь,-- а вѣдь моя Рода прехорошенькая дѣвушка и какъ двѣ капли воды похожа на нашего отца, какимъ онъ долженъ былъ быть, когда былъ шестнадцати-лѣтнимъ мальчикомъ. Погляди на Роду -- и ты все равно, что поглядѣлъ на своего отца. А затѣмъ припомни-ка, которая изъ барышенъ похожа на мою Роду.
Клодъ перемѣнился въ лицѣ; онъ началъ понимать.
-- Не тяни такъ, Джо, не тяни! Разскажи мнѣ все.
-- У батюшки, видишь-ли,-- продолжалъ тянуть Джо,-- было деликатное личико, съ выразительными, какъ говорятъ женщины, глазами и нѣжнымъ, улыбающимся ротикомъ. О! онъ былъ очень красивъ! Еслибы ты былъ тогда постарше, ты бы никогда его не забылъ. Онъ былъ похожъ на джентльмена. Ну, вотъ, у Роды какъ разъ тѣ же глаза и то же нѣжное личико, а у барышни, которую матушка зоветъ Полли,-- совсѣмъ не такое. А у той, другой, точь-въ-точь такое. Она какъ двѣ капли воды похожа на мою Роду; вотъ почему я ихъ и поставилъ тогда рядомъ, чтобы и ты могъ видѣть; теперь понимаешь?
Сомнѣнія больше не могло быть. Дуракъ понялъ бы.
-- Возможно ли?! Увѣренъ ли ты въ томъ, что говоришь, Джо?
-- Еще бы не увѣренъ! Вотъ почему, когда эта пришла безъ всѣхъ своихъ фалборокъ, и увѣряетъ, что она Полли, и вернулась, чтобы ухаживать за матушкой, я и не могъ не смѣяться.
-- Не говори матушкѣ, Джо. Пусть она сама узнаетъ, когда время придетъ, а можетъ быть никогда не узнаеть!
-- Не скажу, капитанъ. Не бойся, бригадиръ.
-- Возможно ли?!-- опять повторилъ Клодъ.
-- Что же касается этой, которую вы зовете Валентиной, а матушка зоветъ Полли,-- она, должно быть, миссъ Беатриса, я полагаю, и дочка лэди Мильдредъ; но -- надо отдать ей честь -- ни капельки не горда, поетъ какъ жаворонокъ, и чай сама завариваетъ, и пыль выметаетъ, и ласкова со старухой, которая въ ней души не чаетъ.-- Джо набилъ трубку и закурилъ.
-- Ты хорошо помнишь батюшку?-- спросилъ Клодъ.
Лицо Джо опять перемѣнилось, и Клодъ это замѣтилъ; но на этотъ разъ солнечный лучъ замѣнился облакомъ, и глаза потемнѣли.
-- Да,-- коротко отвѣтилъ онъ:-- я хорошо его помню.
-- Удивительно, что я такъ мало о немъ знаю,-- замѣтилъ Клодъ.
-- Ну, что же тутъ удивительнаго? Особеннаго и знать нечего; онъ умеръ; что говорить о человѣкѣ, когда онъ умеръ? Умеръ, и все тутъ!
-- Почему онъ былъ похожъ на джентльмена?
-- Не могу сказать,-- отвѣчалъ Джо:-- потому что онъ мнѣ этого никогда не говорилъ.
-- Слесаря обыкновенно не бываютъ похожи на джентльменовъ.
-- Не знаю; я слесарь, и маляръ, и декораторъ, но, полагаю, не очень похожъ на джентльмена. Развѣ въ воскресенье утромъ, когда надѣваю праздничныя штаны и чистую рубашку и несу домой пиво къ обѣду, тогда я чувствую себя джентльменомъ съ головы до пятокъ. Ну, а вотъ ты всегда похожъ на джентльмена, Клодъ, такъ что и сомнѣнія быть не можетъ! Ну, вотъ и батюшка тоже. Только онъ не былъ такимъ франтомъ, какъ ты, капитанъ.
-- Я жалѣю, что не помню его.
-- Жалѣешь?-- повторилъ Джо съ страннымъ выраженіемъ въ глазахъ.-- Ну, что же тутъ жалѣть? Ну, былъ онъ слесарь, честный, хорошій человѣкъ; главное -- хорошій человѣкъ. Довольно говорить о немъ. И, пожалуйста, никогда не говори о немъ съ матушкой, потому что она этого не любитъ. Я думаю, что вдовы, вообще, не любятъ говорить о своихъ мужьяхъ; вѣдь это натурально, не правда ли?
Какъ общее правило, это можетъ и оспариваться; но что касается его матери, то Джо былъ правъ. Миссисъ Монументъ не любила говорить о своемъ покойномъ мужѣ.