Ле Мофф не думал ждать прибытия кареты, в сопровождении своих верных товарищей сам отправился навстречу. Остановившись, он ясно услышал звуки движения экипажа и поспешил расставить людей на дороге.
Но не успел он закончить свои распоряжения, как услышал топот позади себя. Он оглянулся, произнося проклятия: курьер, ехавший впереди кареты, издалека приметил засаду и благополучно объехал приготовленное препятствие.
Такое обстоятельство внушило Ле Моффу желание не терять времени -- как коршун налетел он на карету.
-- Не убивайте меня, я сдаюсь! -- послышался голос из экипажа.
Такая убедительная просьба мигом возвратила веселость Ле Моффу. Он подозвал одного из своих подчиненных, тот вытащил из-под плаща потайной фонарь и направил его свет на лицо сидевшего в карете.
-- Герцог де Бар! -- воскликнул Ле Мофф.
-- Что ж это, приятель, -- сказал герцог, тоже узнавший атамана, -- ты никак сделался нынче разбойником на большой дороге?
-- Точно так, ваша светлость, к вашим услугам.
-- Как это -- к моим услугам?
-- Очень понятно: не могу же я допустить худое обращение с моим клиентом?
-- Хорошо бы это было, нечего сказать!
-- Однако я вынужден задать несколько вопросов вашей светлости.
-- Говори, что такое?
-- Вы не одни были в карете?
-- Правда.
-- А что сделалось с вашим спутником?
-- Он вернулся в Париж.
-- Верхом?
-- Разумеется.
-- На лошади вашего курьера?
-- Именно так.
-- Так зачем же, ваша светлость, всадник вернулся на дорогу в Понтоаз, а не в Париж?
-- Чудак ты какой, что делаешь такие вопросы, а я слишком милостив, что отвечаю тебе.
-- Герцог, ваш курьер свернул в сторону и ускользнул от меня, теперь он распустит молву, что вы задержаны.
-- А какая тут беда?
-- Та, что я вынужден буду сыграть плохую шутку с вашей светлостью.
-- Какое значение имеют эти грозные слова?
-- Очень простое: я задержу вас в Понтоазе до нового приказания.
-- Ну это еще не беда.
-- Вам все равно, герцог?
-- Совершенно.
-- Но за каким же делом вы ехали в Понтоаз или около?
-- Опять принялся за глупые расспросы!
-- Еще бы! Вспомните, герцог, за мной право сильного. Тут нечего торговаться -- следует только повиноваться.
-- Слушай же мой ответ: я ехал на несколько дней в соседний замок, для того, чтобы отдохнуть от трудов.
-- А этот замок вам принадлежит, герцог?
-- Моему другу.
-- И вы говорите, что он находится неподалеку от Понтоаза?
-- В Эвекмоне.
-- Ну, вот и прекрасно! Я провожу туда вашу светлость. Мне решительно все равно, где вы пробудете это время, только бы никуда отсюда не удалялись.
-- Ле Мофф, ты восхитительный бандит, и я даю тебе слово всегда обращаться к тебе с делами.
-- Итак, в дорогу, герцог!
Ле Мофф приказал кучеру ехать шагом и, если можно, ехать в Эвекмон, не заезжая в Понтоаз.
И вышло, что сам Ле Мофф проводил герцога де Бара в замок маркиза де Жарзэ немного позже того, как туда же приехали амазонки и герцог Бофор.
Управитель появился у ворот с факелом в руках и тотчас же узнал друга своего господина. С почтительным поклоном, потирая руки от удовольствия, он сказал, не обращая внимания на Ле Моффа:
-- Ваша светлость, сама дичь вам в руки дается.
-- Что такое? -- спросил герцог, бросая беспокойный взгляд на Ле Моффа.
Управитель понял и заговорил тихо:
-- Герцогиня Лонгвилль, господин Бофор со свитой человек в пятнадцать прибыли в замок и попросили ночлег.
Де Бар, ошеломленный этим известием, с ужасом посмотрел на Ле Моффа, который в это время тоже тихо разговаривал со своими спутниками. Оправившись от испуга, герцог спросил вслух:
-- Есть ли огонь в зеленой комнате?
-- Нет, ваша светлость, но сейчас прикажу развести.
-- Это было бы не худо, -- заметил Ле Мофф.
-- Ну скорее веди нас, я совсем замерз.
Слуга пошел вперед, за ним шли герцог де Бар и Ле Мофф, их привели в зеленую комнату в нижнем этаже. Зеленою она называлась потому, что обои в ней были зеленые. Вскоре запылал яркий огонь в огромном камине, под колпаком которого могли поместиться человек десять.
Герцог де Бар дрожал как в лихорадке, но Ле Мофф приписывал это холодной ночи и, ничего не подозревая, внимательно осмотрел комнату.
-- Итак, приятель, ты намерен не выпускать меня из виду? -- сказал герцог, садясь у камина и приглашая Ле Моффа занять место рядом.
-- Точно так, ваша светлость, до завтрашнего утра.
-- А что же завтра утром?
-- Я сделаю вам низкий поклон и отправлюсь...
-- Куда же?
-- Разумеется, опять в Париж.
-- Признаюсь, я совсем не намерен ни сопротивляться тебе, тем более что за тобой право сильного, ни противиться твоим планам. Делай, как знаешь.
-- Вы очень милостивы, герцог.
-- И в доказательство -- ты будешь ужинать со мной.
-- Ах! Ваша светлость, слишком много чести!
-- А пока потрудись подложить немного щепок. Вон из той кучи, что лежит в углу, а то толстые поленья плохо разгораются, видно, дрова сырые.
Герцог указал на кучу щепок, которые лежали в углу.
Ле Мофф, будучи того же мнения относительно камина, встал, подошел к куче и набрал охапку щепок. Но когда он приподнялся и направился к камину, от удивления и бешенства у него вдруг опустились руки, и щепки с шумом упали на пол посредине комнаты.
Де Бар исчез! Ле Мофф бросился к камину и без труда различил в углублении у самого камина дверь, через которую убежал его пленник. Все силы употреблял Ле Мофф, чтобы привести в действие пружину, посредством которой отворялась секретная дверь, он и ногой стучал, и плечом толкал -- все было напрасно.
Железная дверь не уступала его усилиям.
-- А его курьер успел уже убежать! -- воскликнул он. -- Теперь меня поймали!.. Но этот верховой точно ли был слуга?... О! Друг Ле Мофф, как же ты поглупел!