Ле Мофф не думал ждать прибытия кареты, в сопровождении своих верных товарищей сам отправился навстречу. Остановившись, он ясно услышал звуки движения экипажа и поспешил расставить людей на дороге.

Но не успел он закончить свои распоряжения, как услышал топот позади себя. Он оглянулся, произнося проклятия: курьер, ехавший впереди кареты, издалека приметил засаду и благополучно объехал приготовленное препятствие.

Такое обстоятельство внушило Ле Моффу желание не терять времени -- как коршун налетел он на карету.

-- Не убивайте меня, я сдаюсь! -- послышался голос из экипажа.

Такая убедительная просьба мигом возвратила веселость Ле Моффу. Он подозвал одного из своих подчиненных, тот вытащил из-под плаща потайной фонарь и направил его свет на лицо сидевшего в карете.

-- Герцог де Бар! -- воскликнул Ле Мофф.

-- Что ж это, приятель, -- сказал герцог, тоже узнавший атамана, -- ты никак сделался нынче разбойником на большой дороге?

-- Точно так, ваша светлость, к вашим услугам.

-- Как это -- к моим услугам?

-- Очень понятно: не могу же я допустить худое обращение с моим клиентом?

-- Хорошо бы это было, нечего сказать!

-- Однако я вынужден задать несколько вопросов вашей светлости.

-- Говори, что такое?

-- Вы не одни были в карете?

-- Правда.

-- А что сделалось с вашим спутником?

-- Он вернулся в Париж.

-- Верхом?

-- Разумеется.

-- На лошади вашего курьера?

-- Именно так.

-- Так зачем же, ваша светлость, всадник вернулся на дорогу в Понтоаз, а не в Париж?

-- Чудак ты какой, что делаешь такие вопросы, а я слишком милостив, что отвечаю тебе.

-- Герцог, ваш курьер свернул в сторону и ускользнул от меня, теперь он распустит молву, что вы задержаны.

-- А какая тут беда?

-- Та, что я вынужден буду сыграть плохую шутку с вашей светлостью.

-- Какое значение имеют эти грозные слова?

-- Очень простое: я задержу вас в Понтоазе до нового приказания.

-- Ну это еще не беда.

-- Вам все равно, герцог?

-- Совершенно.

-- Но за каким же делом вы ехали в Понтоаз или около?

-- Опять принялся за глупые расспросы!

-- Еще бы! Вспомните, герцог, за мной право сильного. Тут нечего торговаться -- следует только повиноваться.

-- Слушай же мой ответ: я ехал на несколько дней в соседний замок, для того, чтобы отдохнуть от трудов.

-- А этот замок вам принадлежит, герцог?

-- Моему другу.

-- И вы говорите, что он находится неподалеку от Понтоаза?

-- В Эвекмоне.

-- Ну, вот и прекрасно! Я провожу туда вашу светлость. Мне решительно все равно, где вы пробудете это время, только бы никуда отсюда не удалялись.

-- Ле Мофф, ты восхитительный бандит, и я даю тебе слово всегда обращаться к тебе с делами.

-- Итак, в дорогу, герцог!

Ле Мофф приказал кучеру ехать шагом и, если можно, ехать в Эвекмон, не заезжая в Понтоаз.

И вышло, что сам Ле Мофф проводил герцога де Бара в замок маркиза де Жарзэ немного позже того, как туда же приехали амазонки и герцог Бофор.

Управитель появился у ворот с факелом в руках и тотчас же узнал друга своего господина. С почтительным поклоном, потирая руки от удовольствия, он сказал, не обращая внимания на Ле Моффа:

-- Ваша светлость, сама дичь вам в руки дается.

-- Что такое? -- спросил герцог, бросая беспокойный взгляд на Ле Моффа.

Управитель понял и заговорил тихо:

-- Герцогиня Лонгвилль, господин Бофор со свитой человек в пятнадцать прибыли в замок и попросили ночлег.

Де Бар, ошеломленный этим известием, с ужасом посмотрел на Ле Моффа, который в это время тоже тихо разговаривал со своими спутниками. Оправившись от испуга, герцог спросил вслух:

-- Есть ли огонь в зеленой комнате?

-- Нет, ваша светлость, но сейчас прикажу развести.

-- Это было бы не худо, -- заметил Ле Мофф.

-- Ну скорее веди нас, я совсем замерз.

Слуга пошел вперед, за ним шли герцог де Бар и Ле Мофф, их привели в зеленую комнату в нижнем этаже. Зеленою она называлась потому, что обои в ней были зеленые. Вскоре запылал яркий огонь в огромном камине, под колпаком которого могли поместиться человек десять.

Герцог де Бар дрожал как в лихорадке, но Ле Мофф приписывал это холодной ночи и, ничего не подозревая, внимательно осмотрел комнату.

-- Итак, приятель, ты намерен не выпускать меня из виду? -- сказал герцог, садясь у камина и приглашая Ле Моффа занять место рядом.

-- Точно так, ваша светлость, до завтрашнего утра.

-- А что же завтра утром?

-- Я сделаю вам низкий поклон и отправлюсь...

-- Куда же?

-- Разумеется, опять в Париж.

-- Признаюсь, я совсем не намерен ни сопротивляться тебе, тем более что за тобой право сильного, ни противиться твоим планам. Делай, как знаешь.

-- Вы очень милостивы, герцог.

-- И в доказательство -- ты будешь ужинать со мной.

-- Ах! Ваша светлость, слишком много чести!

-- А пока потрудись подложить немного щепок. Вон из той кучи, что лежит в углу, а то толстые поленья плохо разгораются, видно, дрова сырые.

Герцог указал на кучу щепок, которые лежали в углу.

Ле Мофф, будучи того же мнения относительно камина, встал, подошел к куче и набрал охапку щепок. Но когда он приподнялся и направился к камину, от удивления и бешенства у него вдруг опустились руки, и щепки с шумом упали на пол посредине комнаты.

Де Бар исчез! Ле Мофф бросился к камину и без труда различил в углублении у самого камина дверь, через которую убежал его пленник. Все силы употреблял Ле Мофф, чтобы привести в действие пружину, посредством которой отворялась секретная дверь, он и ногой стучал, и плечом толкал -- все было напрасно.

Железная дверь не уступала его усилиям.

-- А его курьер успел уже убежать! -- воскликнул он. -- Теперь меня поймали!.. Но этот верховой точно ли был слуга?... О! Друг Ле Мофф, как же ты поглупел!