Жак Мансо был синдиком, старшиной рыночных носильщиков. Высокий и сильный, как Геркулес, с громким голосом, с широкой и тяжелой рукою, с румяным лицом, со всеми признаками необыкновенно доброй натуры. Жена его держала овощную, фруктовую и зеленную лавку на рынке Невинных. Это была женщина среднего роста, с живым лицом, с проницательными глазами, с проворными ногами и руками, с громким и резким голосом. Она была также очень добра, но ее вспыльчивый характер заставлял мужа бояться ее, этот добрейший и сговорчивый человек в величии своей силы противопоставлял ее брани и гневу только кроткую и сострадательную улыбку.
От этого честного брака среди домашних бурь родились две дочери. Маргарита унаследовала живость матери, умеренную спокойным доброжелательством отца, она была одним из тех совершенных созданий, которые составляют радость и славу семьи. Она была хороша, даже очень хороша и славилась своей миловидностью на рынке, куда иногда приходила с матерью.
Мария, вторая дочь, была двухлетним ребенком, любимицей всего рынка. Все торговки, когда мать или сестра приводили ее в ряды, осыпали девочку ласками.
Мансо жили в доме, имевшем на улицу одно окно. Высокая крыша этого дома поднималась над улицей Потри, недалеко от рынка Невинных. В зале нижнего жилья семья завтракала, обедала, тут же производились работы, которыми распоряжалась Маргарита. Через эту залу надо было непременно проходить, чтобы переносить каждый вечер на небольшой дворик остатки товаров, которые нельзя было оставлять на ночь на рынке.
В тот день, против обыкновения, с тех пор, как королева-мать и кардинал Мазарини отдалили от себя сердца народа и буржуазии, не били в барабаны на парижских улицах. После ареста принца Кондэ и изгнания герцогини де Лонгвилль мир между различными партиями, который так долго готовили к подписанию, обещал наконец сменить уличные волнения. Все интересовались друг у друга новостями.
Освобождены ли принцы? Восторжествует ли парламент? Окончательно ли отослан Мазарини, а принцы освобождены? Герцогиня Лонгвилль, Бофор, Д'Эльбеф и другие будут ли иметь власть? Это был всеобщий вопрос, с тех давних пор, как началась междоусобная война. С этим вопросом парижане просыпались каждое утро.
Госпожа Мансо воротилась с рынка, ее муж принес на спине в гигантской корзине много провизии, которую надо было убрать. Стало уже так темно, что Маргарита вынуждена была зажечь лампу. Госпожа Мансо казалась не в духе. Старшина, освободившись от своей ноши, нежно поцеловал Маргариту, потом опять взял корзину своими сильными руками, перенес ее на двор и повесил на толстый крюк, нарочно устроенный для этого.
-- Я не продала и на шесть ливров сегодня, -- сказала мать, садясь и складывая руки на колени, -- а у меня на целый пистоль зелени, которая завтра не годится даже свиньям.
-- Ба! -- сказал гигант, пожимая плечами.
-- Этому все причиной Мазарини.
-- Он или другие.
-- Он! Он один! -- сказала госпожа Мансо, и глаза ее вдруг засверкали.
-- Мама, -- осмелилась сказать Маргарита кротким голосом, -- сегодня на улице говорили...
-- Что говорили? -- спросила госпожа Мансо, которая, терзая мужа, всегда смягчалась к дочери.
-- Что скорее принцы -- причина наших неприятностей и что лучше бы их оставить в тюрьме.
-- Клевета! -- сказала госпожа Мансо, вставая с негодованием и подходя к мужу, сжав кулаки. -- Это такие люди, как ты, мосье Мансо, повторяют эту ложь. Если бы вы не были такими трусами, мы скоро прогнали бы метлами этого итальянца на его родину.
-- Милая моя... -- попытался умиротворить ее синдик.
-- Молчи, ты говоришь только глупости.
-- Мама, -- сказала Маргарита.
-- Ну! Что еще?
-- Уверяю вас, что Жолье, угловой лавочник, имеющий голос в ратуше, переменил мнение насчет кардинала.
-- Это флюгер. А я слышала однажды, как твой Жолье предлагал прицепить его к своей вывеске.
-- Он говорит, что это великий министр, и мой кузен Ренэ считает так же, -- прибавила Маргарита.
-- Ренэ дурак.
-- Где он сегодня? -- с участием спросил Жак.
-- Папа, ты же знаешь, что коадъютор расположен к нему. Он прислал за ним.
-- Возможно ли? Такой человек? -- сказала госпожа Мансо. -- Надеюсь, что Ренэ воротился, вылечившись от своего восторга к Мазарини.
-- Он говорит, что коадъютор, хотя и ненавидит кардинала, имеет о нем такое же мнение.
-- Ну! Да, это хитрец! Но также и плут, обманывающий всех. Он обманет принцев и весь парламент, если мы допустим это. К счастью, рынки не дремлют.
Носильщик пожал плечами.
-- Да, рынки и Бофор также. И я надеюсь, что ты пойдешь вместе с нами.
-- Надо будет.
-- Право, Мансо, я удивляюсь тебе, будто ты ничего не чувствуешь! Разве не ты ударом плеча опрокинул карету, которая везла Брусселя в Бастилию?
-- Ну да.
-- С того дня Мазарини и Комминг стали твоими врагами: стало быть, ты фрондер.
-- А! -- отвечал синдик, показав ряд зубов, белых и крепких, способных раскусить кремень.
-- Только осмелься утверждать противное.
-- Я ничего не буду утверждать.
-- Послушать тебя, так подумаешь, что ты за Мазарини, как Маргарита, которая...
-- Мама, вы знаете, что я ни за кого, разве только за то, чтобы все было спокойно, чтобы ваши дела шли хорошо и чтобы вы не портили себе кровь, горячась за людей, которые насмехаются над вами за глаза.
-- Никогда этому не поверю!
-- Вспомните, что вам сказала герцогиня де Лонгвилль в тот день, когда я ходила поздравлять ее с именинами вместе с вами.
-- Твоя прелестная и добрая крестная мать! Вот женщина, которой следовало бы быть королевой Франции и Навары!
-- Она вам сказала, я помню, как будто это было вчера: "Моя добрая Мансо, делу, которому я служу, нужны все; но так как во всяком деле нужны жертвы, я была бы в отчаянии, если бы вы оказались в числе жертв. Оставайтесь спокойно дома, когда бьет барабан. Подумайте, что у вас есть честный муж и дочь, которые нежно любят вас и которых ничто не утешит в вашей потере".
При этих словах, сказанных простым и нежно-убедительным голосом, носильщик поднес к глазам руку, а госпожа Мансо вынуждена была вынуть носовой платок, чтобы отереть крупные слезы, вдруг омочившие ее лицо. Маргарита подошла к матери и нежно поцеловала ее. Вдруг какая-то женщина быстро вошла с улицы, заперла за собой дверь, бросилась к лампе и задула ее.
-- Кто тут? -- повелительно спросила госпожа Мансо, между тем как ее муж вставал, грозно подняв кулаки.
-- Это ты, Ренэ? -- спросила Маргарита, не разглядевшая женского платья вошедшей.
-- Кто там? -- в свою очередь, спросил хозяин грозным голосом.
-- Это я, не бойтесь ничего, друзья мои.
-- Кто вы?
-- Герцогиня Лонгвилль.
-- А! -- воскликнули сразу три голоса с величайшим удивлением и участием.
-- Мансо, посмотрите, не гонятся ли за мной, но будьте осторожны.
Жак отворил дверь, между тем как три женщины прошли во двор. Скрестив руки и глядя на проходящих, Жак спокойно прислонился к столбу. К лавке подошел человек и, не останавливаясь, быстро заглянул в открытую дверь.
-- Разве у нас сегодня не зажигают огня?! -- вскричал Мансо, возвращаясь в комнату.
Взяв кремень и огниво, он начал высекать огонь, нарочно бросая тысячу искр, и ему показалось, что тот же самый человек опять появился против двери, остановился на секунду и продолжил свой путь.
Мансо зажег лампу, спокойно сошел с двух ступеней, защищавших порог его дома от парижской грязи, и приставил ставень к стеклянной двери, что он делал каждый вечер; потом закрыл ставнями оба окна. Он не смел пойти к женщинам, но дочь позвала его. Жак поднялся на верхний этаж и очутился в темноте. Три женщины разговаривали у кроватки маленькой Марии.
-- Любезный Мансо, вам надо проводить меня в отель Ван-дом, -- сказала герцогиня.
-- Хоть на край света.
-- Не скрою от вас, что на меня могут напасть.
-- У меня есть палка и довольно крепкие кулаки, -- просто отвечал носильщик.
-- Напасть на вас! Вас все так любят! -- удивилась госпожа Мансо.
-- Любезные друзья, Мазарини, изгнавший меня, был бы очень рад держать меня в тюрьме, как он когда-то держал там Бофора и как держит моих братьев, но сегодня вечером я, напротив, должна бояться моей партии.
-- О, Боже!
-- Вот печальные последствия междоусобной войны. Но я не хочу обвинять никого. Сегодня мне нужно видеть де Бофора, а завтра, я надеюсь, мне нечего будет опасаться.
-- Герцог Бофор не способен на плохое! -- вскричала госпожа Мансо.
-- Он! О, конечно, я в этом уверена, -- произнесла герцогиня Лонгвилль с легким вздохом.
-- Такой достойный принц!
-- К несчастью, есть одна дама... -- сказал кроткий и в то же время твердый голос Маргариты.
-- Пойдемте! -- с живостью предложила герцогиня, которая, вероятно, не хотела продолжать разговор об этом щекотливом предмете.
-- Хотите послушаться моего совета? -- спросил носильщик.
-- Очень он нужен! -- колко возразила его жена, не имевшая большого доверия к идеям супруга.
-- Напротив, друг мой, говорите, -- любезно сказала герцогиня.
-- Я знаю Париж, и, вероятно, улицы наполнены миллионами шпионов.
-- Да, я узнала одного негодяя, прогнанного из моего дома, куда он успел забраться как лакей.
-- Почему бы вам не надеть платье вашей крестницы?
-- Герцогиня не унизится, -- с негодованием заметила госпожа Мансо.
-- Напротив, прекрасная мысль, друзья мои! -- с живостью воскликнула герцогиня Лонгвилль. -- Поскорее, милая Маргарита, поспешим.
Через десять минут герцогиня Лонгвилль, сестра принцев Кондэ и Конти, одна из знатнейших дам Франции, положила свою прелестную руку на сильную руку простолюдина и совершенно спокойно пошла по улицам Парижа, на которых тогда господствовало большое смятение.
-- Да защитит ее Господь! -- сказала Маргарита, запирая дверь.
-- Мансо первый силач на рынке, достанется тем, кто нападет на нее.
-- Она идет видеться с Бофором. Чего она от него хочет?... Должно быть, он очень ей нужен, если она осмелилась на такой поступок: ведь он ее любил!
-- Сплетни!
-- Куплеты, сочиненные на непостоянство Бофора, когда он предпочел ей мадам Монбазон, известны, мама.
-- Бофор может любить кого хочет, и самый красивый мужчина в Париже может любить мадам Монбазон, первую красавицу при дворе.
-- От которого и она также изгнана, -- сказала Маргарита со вздохом удовольствия.
-- Это правда. О! Этот Мазарини! Если бы могли его изжарить! Преследовать таких знатных людей! Особенно герцога Бофора! Держать его в тюрьме три года! Ах! Маргарита, как жаль, что ты неблагородная! Ты могла бы выйти за него.
-- О! Мама, кажется, герцог Бофор совсем не думает о женитьбе.
-- Молчи, злая! Если он внук короля Генриха с левой руки, это не причина, чтобы клеветали на него, это самый добродетельный принц!
Маргарита закашлялась со значительным видом и засмеялась, но мать не любила насмешек на этот счет. Она хотела рассердиться, но в этот момент в дверь сильно постучались.
-- Это не может быть Ренэ, -- сказала госпожа Мансо.
-- Кто там? -- спросила испуганная Маргарита.
-- Отворите, отворите! -- испуганно произнес взволнованный голос.
-- О, Боже мой! Ренэ! Что с ним? -- закричала Маргарита со слезами на глазах.
Госпожа Мансо знала Париж, и, хотя она не была робкой, однако сочла благоразумнее сначала спуститься на первый этаж и посмотреть в окно.
-- Отвори! Отвори! -- закричала она, поспешно спускаясь с лестницы. -- Ах! Негодяи! Негодяи!
Маргарита быстро открыла дверь и с испугом отступила. Вошел крестьянин, поддерживая Мансо, у которого лицо было окровавлено и который, казалось, был готов испустить последний дух.
-- Папа! -- воскликнула молодая девушка, помогая крестьянину довести отца до стула.
-- Я ничего не вижу, -- сказал он слабым голосом.
-- Это вы, деверь! -- воскликнула госпожа Мансо, входя в комнату.
-- Я привел к вам Жака в прекрасном состоянии.
-- Что же такое случилось? -- вскричала торговка, суетясь около мужа, между тем как дочь перевязывала широкую рану, которая была у него на лбу.
-- Надо доктора, -- сказал крестьянин.
-- Бегу! -- поспешно согласилась госпожа Мансо, выбегая из дома.
-- А она?... -- с тревогой спросила Маргарита.
-- Исчезла... похищена!
-- О, Боже!
-- Я пришел из Гонесса, -- сказал крестьянин, -- и хотел идти сюда, как вдруг услышал на улице шум, я узнал голос Мансо. Он упал от удара шпаги в голову. Разумеется, я и не подумал защищать эту госпожу.
-- Томас, ты меня обесславил! -- вздохнул носильщик.
-- Это была герцогиня Лонгвилль, -- прибавила Маргарита.
-- Фрондерка! Тем хуже для нее! Я держу сторону короля и кардинала!
-- Тише, дядюшка, если мама вас услышит!..
-- Человек, командовавший убийцами... -- сказал Мансо.
-- Ну?...
-- Я его знаю, это...
Мансо не мог сказать больше ни слова, истощенный от потерянной крови, он лишился чувств. Госпожа Мансо воротилась и ввела за руку герцогиню Лонгвилль.
-- Герцогиня спасена! -- вскричала Маргарита.
-- Шш...
Торговка обернулась и пропустила доктора, которому указала на мужа.
Пока доктор занимался носильщиком, герцогиня увела молодую девушку на двор.
-- Маргарита, -- сказала она, -- ты моя крестница, и я тебя люблю, надо оказать мне важную услугу. Эта попытка к похищению... Я смогла спастись лишь благодаря темноте, но попытка, наверно, возобновится. Предполагая, что я не застану герцога Бофора, я приготовила письмо. Ты должна отнести это письмо к нему.
-- Я к вашим услугам, приказывайте, -- произнесла Маргарита с готовностью.
-- Возьми! -- сказала знатная дама, подавая Маргарите записку.
-- Он получит письмо, клянусь вам.
-- Но если увидят, как ты выйдешь отсюда? Этот квартал должен быть окружен.
-- Я знаю проход почти напротив нашего дома.
-- Берегись, дитя, а если у тебя отнимут это письмо...
-- Не отнимут, клянусь вам.
-- Ступай скорее.
Герцогиня проводила Маргариту до двери. Госпожа Мансо так была занята своим мужем, который все не возвращался к жизни, что не заметила ухода дочери.
-- Ах! Если мазаринцы убили его, пусть они дрожат! -- сказала она со свирепой энергией.
Герцогиня была права: квартал действительно окружили, и Маргарита не сделала по улице и тридцати шагов, как была остановлена и похищена, как перышко, шайкой разбойников. Это Маргариту Мансо люди Ле Моффа заперли в гостинице "Красная Роза". Но капитан воображал, что он захватил герцогиню Лонгвилль.