Совсем смеркалось, когда Бофор прибыл в дом архиепископа. Не поднимаясь по лестнице, он подозвал одного из слуг коадъютора.

-- Не знаешь ли ты, во дворце герцогиня Монбазон?

-- Она здесь, ваша светлость, -- отвечал слуга.

"Непременно у нее ключ от этой тайны", -- думал Бофор, шагая по лестнице.

В ожидании ужина в зале образовалось несколько обособленных групп. Роскошное гостеприимство хозяина всегда собирало за его вечерним столом множество друзей и знакомых.

Бофор не колебался, прямо подошел к самой блистательной группе, оживленной присутствием прекрасной герцогини Монбазон.

Неудовлетворенная судом королевы в ссоре с герцогиней Лонгвилль, герцогиня де-Монбазон возненавидела королеву и пристала к рядам Фронды, зная, что в междоусобной войне есть место для всякого честолюбия, для любой мести. По этому случаю ей не мешало знание того, что госпожа де Лонгвилль есть душа и руководящая мысль этой партии.

Герцогиня де-Шеврез, хотя и старше ее летами, была дочерью ее мужа. Редкая красота, необычайная, восхитительная внешность госпожи Монбазон вызывала восторг и удивление мужчин, поклонников женских прелестей. Высокий рост, роскошные формы, черная копна волос, от природы несколько вьющихся -- все придавало ей величавое очарование сановных венецианок или римских красавиц, для которых любовь и наслаждение были единственной целью жизни.

Надо сказать правду, что она не славилась простотой своих обычаев и чистотой нрава, но не мужчинам же упрекать за слабости эту дивную красавицу.

Для Бофора не было тайной, что он произвел сильное впечатление на сердце герцогини Монбазон и что ее бешеному характеру не сродни было выносить оскорбительное соперничество. Вот почему он надеялся через нее доискаться истины.

-- А! Вот и сам герцог Бофор! -- сказала герцогиня, увидев его. -- Наверное, он откроет нам тайну этого дела.

-- Какого дела?

-- Как взрыв пороха разнеслась по всему Парижу эта молва, любезный герцог; другого разговора нет.

-- Как же это я ничего о том не знаю?

-- Всегда так бывает, что последним узнает тот, кто в деле был первым.

-- Ага! Так это обо мне идет молва? -- спросил Бофор смеясь.

-- И молва самая жалкая.

-- В самом деле?

-- И если я беру смелость рассказать вам о ней, так это потому, что я не верю ни единому слову этой клеветы. Так хорошо я вас знаю!

-- О! Каким талантом вы обладаете, чтобы возбуждать мое любопытство.

-- Итак, если мне суждено передать вам эту весть, знайте же, что маркиз де Жарзэ уверяет, будто заставил сегодня отступить перед собой одного из храбрейших вельмож королевства.

-- Он солгал! -- воскликнул герцог.

-- Я так и знала, -- подхватила герцогиня с видимой радостью.

-- И вот вам клятва: завтра же он перестанет хвастаться.

-- Как! Неужели ваше высочество согласитесь драться с простым дворянином?

-- А я сегодня чуть-чуть не подрался с каким-то носильщиком на рынке.

-- Вы, герцог? -- воскликнула герцогиня Монбазон, и ее нежные ноздри раздувались от восторга при виде мужественной отваги, звучавшей в каждом слове принца.

-- Да, клянусь честью! Какой-то негодяй, шпион, нарядившись в платье рыночного носильщика, оскорбил меня. Вы понимаете, что рыночный король не мог отступить от угроз какого-нибудь шалопая. Я передал мою шляпу и трость на хранение окружающим торговкам, засучил кружевные манжеты и выставил кулаки вперед, как английский боксер.

-- Браво, герцог! -- пронеслось между придворными, слушавшими его рассказ.

-- Негодяй струсил и бежал. Что касается Жарзэ, я не стану боксировать с ним, просто запрещу произносить выдуманную им ложь.

-- Очень хорошо! -- пронеслось между присутствующими. -- Этого достаточно, и Жарзэ должен будет присмиреть.

-- Однако, -- заметил герцог Бриссак, -- коадъютор сейчас рассказывал о новой выходке этого нахального маркиза.

-- Это правда, -- сказала герцогиня, -- именно госпожа Фронтенак умоляла коадъютора не говорить вам о том.

-- Так ли это?

-- Госпожа Фронтенак, кажется, очень боится за вас.

-- А вот посмотрим, -- возразил Бофор, -- я всегда люблю действовать начистоту и как можно скорее.

С этими словами герцог подал руку герцогине Монбазон, и оба отправились в гостиную, где председательствовал Гонди.

-- Герцогиня, -- сказал Бофор, замедляя шаг, -- у вас своя полиция, вам известно почти все, что делается в Париже.

-- Почти все -- это чересчур много.

-- Гостиница "Красная Роза" тоже находится в вашем реестре?

-- Что это за гостиница?

-- В ней находится главная квартира порядочного негодяя, Ле Моффа.

-- Я знаю его. Вчера меня уверяли, что он убит. Но, вероятно, у него всегда есть под рукой верный человек, готовый умереть за него, -- отвечала герцогиня со спокойной беззаботностью.

-- Вижу, что вы хорошо знаете "Красную Розу".

-- Мне даже вспоминается, где она находится: на улице Сент-Антуанской, кажется?

-- Точно так. И вот меня уверяли, герцогиня, что туда была приведена женщина...

-- Из ревности! Да, герцог, из жесточайшей ревности, я должна в том признаться, -- сказала герцогиня Монбазон, останавливаясь и смотря прямо ему в глаза. -- Да, я была там прошлую ночь.

-- Вы?

-- Так вы этого не знали?

-- Не имел никакого понятия.

-- Так о ком же вы спрашиваете?

-- Там была другая женщина...

-- Делать нечего, я сделаю вам еще признание. Так как вы сами затеяли этот разговор, я выскажу вам все, что у меня есть на сердце.

-- Говорите, герцогиня. Чем больше я думаю об этой интриге, тем меньше ее понимаю.

-- Я люблю вас, герцог, -- сказала она, и глаза ее загорелись страстью. -- Я люблю вас такой пламенной любовью, такой страстью, которая составляет всю жизнь женщины. Вы это знаете и имели много доказательств тому. Но я ревнива, ревнива до бешенства! Вдруг узнаю я вчера, что женщина, которую я и без того ненавижу по разным причинам, и, главное -- вы любили ее, и хотя она отвечала вам холодностью, но это все равно -- узнаю, что эта женщина будет похищена по вашему приказанию и укрыта в гостинице.

-- Никогда! Подобное насилие не в моих привычках и не в моем характере.

Герцогиня заглянула ему в глаза.

-- И притом же, -- продолжал он, -- ни одна женщина на свете не заслуживает подобного обращения. Я ничего не хочу через насилие.

-- Ни одна женщина?

-- Ни одна.

-- Ни даже...

-- Заканчивайте, герцогиня.

-- Полноте, вы вполне понимаете.

-- Клянусь, нет...

-- Послушайте, герцог, я убеждена, что не вы были в этой гостинице вчерашнюю ночь.

-- Следовательно, кто-нибудь приходил туда под моим именем, как меня уверяли?

-- Кажется.

-- Горе ему!

-- Выслушайте же: я виделась с Ле Моффом, самым хитрым плутом, какого только мне случалось знать, и дала ему важное поручение, которое вы одобрите, когда я открою вам его цель. Вам, как и всем моим друзьям, когда наступит нужная минута. По окончании делового разговора я велела этому человеку проводить меня к той женщине, которая похищена по вашему приказанию.

-- Так вы знаете, стало быть, кто она?

-- Да, бедная девушка из простолюдинок.

-- Так это правда! -- воскликнул Бофор с отчаянием.

-- Не тревожьтесь, за чернь нечего бояться; их честь дорога только в глазах им подобных.

-- Вы ошибаетесь, герцогиня, добродетель имеет право на уважение во всяком сословии, где бы она ни встретилась. Если та, о которой идет речь, получила малейшее оскорбление, то я принимаю его лично на себя и так отомщу, что в другой раз не придет охота подражать таким делам.

-- Тише! Тише! Как вы разгорячились! А я надеялась... но через форточку, сделанную в двери той комнаты, где была заключена похищенная женщина, я узнала, что это не та соперница, которая страшит меня, и я ушла успокоенная.

Бофор вздрогнул, когда герцогиня заговорила о сопернице, и захотелось ему узнать что-нибудь побольше.

-- Герцогиня, -- сказал он ласкающим голосом.

-- Что прикажете, ваше высочество?

-- Неужели вы можете подозревать меня? Как допускать такие мысли обо мне?... Ведь это ужасно!

-- Вот как!

-- И что бы вы сделали, если бы гнусному злодею удалось совершить это преступление и захватить ту особу... которую вы оскорбляете своими подозрениями?

-- Я убила бы ее.

-- Убить! Разве это можно?... убить вашею рукою.

-- В случае надобности Ле Мофф удивительно изобретателен.

-- Но жертва нашла бы защитников.

-- И нашла на этот раз в первом прохожем, которого успела кликнуть из окна, только Ле Мофф скоро образумил его.

-- Кровь была пролита?...

-- Кажется, мне так послышалось, -- сказала герцогиня равнодушно. -- Речь шла о молокососе, которому судьба дала больше храбрости, чем счастья. Они порядком оттузили его.

-- Ах! Я вижу бездну под моими ногами! Ясно -- не простой случай руководил этим делом. Тут замешано злоумышленное желание погубить меня в мнении народа, как уже погубили при дворе.

-- Это может быть.

-- Уж не Жарзэ ли опять?

-- Маркиз Жарзэ честнейший человек; он может поссориться с вами, может похвастаться, будто заставил вас отступить перед ним, но это совсем не то, чтобы под вашим именем совершать...

-- Непременно надо проникнуть в эту адскую тайну... Может быть, я достигну этого с помощью коадъютора, у которого полиция действует в другом роде.

-- Ступайте к нему, принц, только без меня. Здесь ожидают герцогиню Лонгвилль, а я, как вам известно, желаю по возможности избегать встреч с этой красавицей.

-- Вы покидаете нас?

-- Сегодня же, в полночь, я буду счастлива, если услышу от вас самих, что вы точно не замешаны в истории похищения этой госпожи.

-- Но скажите же, что это за госпожа?

-- Ступайте, ступайте к коадъютору; он, может быть, и скажет вам.

-- Герцогиня, вы знаете, кто нанес удар?

-- Ну так что же из этого? Я знаю.

-- Произнесите это проклятое имя.

-- Герцог, если б дело шло о простом человеке, я не колеблясь произнесла бы его имя; но это такая важная особа, что я совсем не желаю сделать вас ее врагом.

-- Имя! Ради самого неба назовите мне эту особу!

-- Это такой человек, которого вы бесполезно будете вызывать на дуэль. В ответ он прикажет зарезать вас.

-- Неужели вы думаете устрашить меня?

-- Разумеется, нет, но вы забываете, что я люблю вас.

-- Герцогиня, -- настаивал Бофор с возрастающею энергией, -- мне надо знать имя этого человека.

-- До свидания, герцог, -- сказала она, высвобождая свою руку из его руки. -- Если вам непременно хочется узнать это имя и если коадъютор -- он тоже любит вас, потому что нуждается в вас -- откажется назвать вам этого человека, то обратитесь к герцогине Лонгвилль.

-- К герцогине?...

-- И не забудьте, что я вас жду в полночь.

Герцогиня Монбазон наградила его самой очаровательной улыбкой, и Бофор простился с ней, поцеловав ее руку с видом нежнейшей страсти, хотя далеко не разделял ее.

"На этот раз, -- думал он, глядя вслед прекрасной и величественной герцогине, которую приветствовали со всех сторон самые знатные и красивые юноши, -- кажется, кинжалом хотят действовать против меня -- беда грозит, надо остерегаться!"