Брандъ почувствовалъ теплое и нѣсколько преувеличенное сердечное рукопожатіе, Онъ снова сѣлъ и приготовился слушать съ серьезнымъ вниманіемъ. Сэръ Джонъ былъ тронутъ сильнѣе, чѣмъ до сихъ поръ. Одухотворенныя, рѣшительныя черты Бранда поразили его. Въ немъ поднялась тревожная волна чувства, почти любви. Желаніе овладѣть сердцемъ этого молодого человѣка, и притомъ -- не выдавая своей тайны -- заговорило въ немъ съ неожиданной силой.
-- Мнѣ хочется поговоритъ съ вами, мистеръ Брандъ,-- такъ началъ сэръ Джонъ,-- раньше, чѣмъ вы придете къ какому-либо рѣшенію по поводу Мёдфордскаго приглашенія. Вы. безъ сомнѣнія, обладаете извѣстнымъ политическимъ честолюбіемъ. Невозможно, чтобы человѣкъ вашего закала не обладалъ имъ.
-- Пожалуй, да.
-- Способности, подобныя вашимъ, встрѣчаются не каждый день. Въ то же время онѣ нуждаются въ извѣстной долѣ обработки и парламентской практики.
-- Несомнѣнно.
-- Одинъ изъ двухъ моихъ секретарей только что получилъ назначеніе и принялъ постъ въ колоніяхъ; мнѣ подумалось, что, можетъ быть, вы нашли бы полезнымъ на нѣкоторое время занять его мѣсто.
-- Но какъ же я могу...-- началъ Брандъ, бросая на отца одинъ изъ тѣхъ рѣзкихъ и протщательныхъ взглядовъ, которые, какъ уже, замѣтилъ Станфордъ, были такъ похожи на взгляды самого сэра Джона.
-- Одну минуту,-- остановилъ его Уорикъ.-- Я вполнѣ понимаю, что не въ ваннихъ видахъ сдѣлаться подчиненнымъ другого человѣка; но вѣдь каждый человѣкъ долженъ изучить технику своего ремесла подъ руководствомъ другого человѣка. И, полагаю, что я не окажусь ни невнимательнымъ, ни слишкомъ требовательнымъ. Я знаю собственную слабость,-- сказалъ онъ съ улыбкой,-- она состоитъ въ томъ, что я не выношу работы съ дураками. Мнѣ необходимо имѣть подлѣ себя головы, въ которыхъ есть мозгъ. Я вполнѣ увѣренъ, что ваше сотрудничество было бы для меня облегченіемъ и отдыхомъ, и мнѣ думается, что сами вы получите этимъ путемъ весьма цѣнный опытъ. Жалованье ваше дало бы, примѣрно, вдвое больше того, что вы можете заработать въ мастерской: у васъ было бы больше досуга, и вы могли бы принять приглашеніе Мёдфордскихъ избирателей, Я долженъ еще прибавить, что такъ какъ имѣть- секретаремъ-члена парламента очень для меня выгодно, то я, въ моихъ собственныхъ интересахъ -- считая это дѣломъ личнаго моего расчета -- оплатилъ бы ваши избирательные расходы.
Онъ остановился. Брандъ сказалъ: "Вы очень добры", и продолжалъ сидѣть молча, разсматривая салфетку.
-- Ну, что же?-- сказалъ сэръ Джонъ.
-- Нѣтъ,-- сказалъ Брандъ, подымая голову.-- Мнѣ кажется невозможнымъ принять ваше предложеніе. Дѣло вотъ въ чемъ, сэръ Джонъ. Сдѣлайся я вашимъ секретаремъ, заплати вы мои избирательные расходы,-- это значило бы для меня стать въ извѣстныя обязательныя отношенія -- не только къ вамъ лично, но и къ либеральной партіи, которую вы представляете.
-- Нѣтъ, это не неизбѣжно.
-- Совершенно неизбѣжно. Мы всѣ очень хорошо знаемъ, что рабочіе вопросы становятся полемъ политической битвы, и что каждая партія начинаетъ охотиться за голосами рабочихъ. Въ данный моментъ мое имя принесетъ съ собою немало такихъ голосовъ той сторонѣ, на которой оно появится. Но я не склоненъ вступить ни въ одну изъ этихъ партій. Я хочу стоять отдѣльно, будучи готовымъ принять помощь отъ любой изъ нихъ.
-- Въ теченіе извѣстнаго времени. Но въ концѣ-концовъ вамъ неизбѣжно придется работать вмѣстѣ съ одной изъ двухъ партіи и посредствомъ ея.
-- Пока онѣ въ настоящемъ своемъ положеніи, я не стану въ нихъ работать,-- сказалъ Брандъ,-- ибо онѣ не представляютъ живыхъ политическихъ силъ, или даже живыхъ политическихъ идей. Будущее разграниченіе партій пройдетъ между тѣми, кто стоитъ за интересы собственности, и тѣми, кто стоитъ за интересы труда. Трудъ въ настоящее время имѣетъ такъ же мало сторонниковъ на одной сторонѣ, какъ и на другой, и ни одного среди оффиціальныхъ вожаковъ той или другой партіи.
Сэръ Джонъ все время зорко слѣдилъ за выраженіемъ лица сидѣвшаго передъ нимъ собесѣдника, и въ этотъ мо ментъ онъ рѣшите, льно отвѣтилъ внутрежне самъ себѣ на нѣсколько разъ одолѣвавшія его желанія: "Нѣтъ, я ему не скажу; онъ слишкомъ опасенъ".
Онъ отвѣчалъ на замѣчанія Кристафера серьезнымъ, убѣждающимъ, авторитетнымъ тономъ:
-- Но вѣдь партія -- это извѣстный механизмъ, и легче же работать при его посредствѣ, нежели противъ него. Вы можете считать либеральную партію безсодержательною; но все же въ ней еще достаточно вѣса, и идти противъ нея -- одному человѣку не подъ силу. Вы, пожалуй, скажете, что вы не одинъ, что у васъ есть послѣдователи. Это вѣрно для сегодня, но, какъ вы сами сказали, завтра же это можетъ оказаться невѣрнымъ. Быть можетъ, вы думаете, что можете увлечь ихъ за собою въ попыткѣ основать третью партію? Я, со своей стороны, сильно сомнѣваюсь въ этой возможности. Главная масса рабочихъ инстинктивно держится за радикализмъ; это ихъ традиціонная партія, и вамъ скорѣе удастся передѣлать ее на свой ладъ изнутри, чѣмъ отвлечь ихъ отъ нея и тѣмъ побѣдить ее извнѣ.
Бранда взглянулъ на своего собесѣдника не безъ ироніи.
-- Вы приглашаете меня,-- сказалъ онъ,-- вступить въ вашу партію съ цѣлью превратить ее въ нѣчто новое,-- сказалъ онъ.-- Если вы дѣйствительно вѣрите въ такую возможность, то, мнѣ кажется, вы поступаете, относительно своей партіи не вполнѣ лойяльно. Во всякомъ случаѣ, я это считаю неосуществимымъ. По-моему, занимаясь такими экспериментами, мы, рабочіе-соціалисты, лишь увеличимъ могущество либеральной партіи и доставимъ ей возможность держаться у власти съ наименьшими уступками интересамъ груда. Взять цитадель, не сражаясь, невозможно. Либерализмъ, каковъ онъ есть въ настоящее время, не можетъ быть партіей труда: Средства, этой партіи и большинство ея состава слагаются изъ экеплоататоровъ, людей, которые богатѣютъ, выжимая сокъ изъ труда. Такимъ образомъ, либерализмъ можетъ соединиться съ представительствомъ труда, лишь отбросивъ въ сторону то, чѣмъ онъ силенъ.
-- Вы, стало быть, склоняетесь къ консерваторамъ?-- сказалъ сэръ Джонъ, и горькая мысль о вліяніи Оливера на Бранда мелькнула въ его головѣ.
-- Я склоненъ стоять отдѣльно.
Сэръ Джонъ, наблюдая за собесѣдникомъ съ еще болѣе глубокой серьезностью, произнесъ медленно:
-- Если бы другіе рабочіе чувствовали, какъ вы, вы могли бы революціонизировать Англію въ три года, не разбивъ ни одной головы. Но вѣдь вы же знаете, мистеръ Брандъ, что они такъ не смотрятъ и не будутъ смотрѣть. Не будутъ, потому что не та у нихъ наслѣдственность и не то развитіе, какія имѣете вы.
-- Что вы хотите сказать?-- спросилъ Брандъ въ крайнемъ изумленіи.
Барабаня слегка пальцемъ по столу, сэръ Джонъ отвѣчалъ:
-- Человѣкъ моихъ лѣтъ и моего ремесла поневолѣ узнаетъ итого семейныхъ тайнъ, и такъ случилось, что въ числѣ ихъ есть и ваша.
Наступило минутное молчаніе; затѣмъ Брандъ сказалъ:
-- Въ такомъ случаѣ, я бы желалъ, чтобы вы ее мнѣ объяснили.
Вопреки его собственнымъ желаніямъ, въ его голосѣ послышалась болѣе суровая и болѣе горькая нота.
Сэръ Джонъ отвѣчалъ гладкимъ оффиціальнымъ тономъ, въ которомъ невозможно было замѣтить чего бы то ни было личнаго.
-- Я не имѣю права, сказать вамъ. То, что я вамъ объяснилъ, я сказалъ для того, чтобы сдѣлать для васъ понятнымъ мои мотивы, а именно: дѣлая вамъ извѣстное предложеніе, я дѣйствую не столько въ качествѣ члена политической партіи, сколько въ качествѣ представителя одного моего стараго друга, который чувствуетъ, что имѣетъ по отношенію къ вамъ обязанности...
-- Къ этому я не былъ приготовленъ,-- сказалъ Брандъ и опять замолчалъ, глядя внизъ.
Сэръ Джонъ ждалъ, пока его собесѣдникъ заговоритъ, внутренне собираясь съ силой, и въ умѣ его промелькнула мысль, что никогда еще не боялся онъ своего оппонента такъ сильно.
-- Въ такомъ случаѣ, ваше предложеніе исходитъ, собственно, отъ моего отца?-- сказалъ Брандъ.
-- Да.
-- Но вѣдь онъ не хочетъ стать со мной лицомъ къ лицу, онъ не заявляетъ никакой привязанности ко мнѣ; онъ даже не уполномочилъ васъ назвать мнѣ свое имя.
-- Нѣтъ, по крайней мѣрѣ,-- не сейчасъ,-- отвѣчалъ сэръ Джонъ, и ужасное сознаніе, что слой льда между нимъ и холодной бездной неизвѣстности становится все, тоньше и тоньше. охватило его. Идя сюда, сэръ Уорикъ безсознательно надѣялся, въ особенности признавъ въ Брандѣ ясный и способный умъ, родственный его собственному,-- что этотъ его сынъ оцѣнитъ такъ же хорошо, какъ и онъ самъ, всѣ обстоятельства, ведущія къ его пользѣ, комфорту и личному успѣху. Не то, чтобы сэръ Джонъ желалъ со стороны сына предательства или лживости по отношенію къ рабочему классу, но онъ хотѣлъ бы видѣть въ немъ проявленіе того духа компромисса, который необходимъ механизму жизни, какъ масло. Теперь сэръ Джонъ ясно читалъ въ повернутомъ къ нему молодомъ лицѣ духъ безпощадной правдивости и прямоты, которая, конечно, не была унаслѣдована отъ него. И безнадежность поползла въ его душу, ибо онъ былъ знакомъ съ этимъ духомъ раньше. Если онъ извинялъ себя въ томъ, что порвалъ свою связь съ матерью Бранда, то именно потому, что въ ея характерѣ было нѣчто неподатливое, непримиримое.
-- Въ концѣ-концовъ,-- сказалъ Брандъ,-- все это не имѣетъ практическаго значенія. Я буду совершенно откровененъ съ вами, сэръ Джонъ, и вы можете повторить мои слова моему отцу. Я не могу сказать, чтобы сильно пострадалъ отъ случайности моего рожденія. Мужъ моей матери, имя котораго я ношу, болѣе, чѣмъ замѣнилъ мнѣ отца. Прямого вреда мнѣ, собственно, не было сдѣлано. Но я не могу забыть того обстоятельства, что мой отецъ оставилъ меня и мою мать выпутываться, какъ знаемъ. Она могла умереть отъ тягости своего положенія; я могъ вырости воромъ и бродягой -- отцу до этого дѣла не было. Словомъ, съ внѣшней стороны, онъ не имѣетъ права ожидать отъ меня ничего...
-- Были смягчающія обстоятельства. Вы знаете не все,-- возразилъ сэръ Джонъ.
-- Я не упрекаю его. Какого рода умственное, или нразственное наслѣдство получилъ отъ него -- ме ногу сказать. Полагаю, однако,-- какъ разъ достаточно для того, чтобы чувствовать себя чужакомъ въ классѣ моей матери и не въ своемъ кругу -- среди его класса; я получилъ достаточно для того, чтобы изъ меня вышелъ дѣятель, годный для того, что я дѣлаю, и одинокій человѣкъ на всю жизнь. Я не имѣю ни съ кѣмъ никакихъ связей и не буду имѣть. Я не отдамся никакой партіи, а буду служить интересамъ труда. Я не имѣю семьи и никогда не буду имѣть. Моей семьей будетъ трудовой народъ Англіи, и никакого иного семейства мнѣ не надо.
Въ теченіе этой, рѣчи сэръ Джонъ почувствовалъ словно ударъ кинжаломъ; затѣмъ въ немъ шевельнулось раскаяніе, смѣшанное съ сожалѣніемъ о томъ, что могло бы быть. Онъ восхищался сдержанной внутренней страстью Бранда, придававшей особую силу каждому сказанному слову, но еще не придавалъ его словамъ безусловной вѣры.
-- Итакъ, вы рѣшаете оставаться одинокимъ,-- сказалъ сэръ Джонъ.
Брандъ кивнулъ головой.
-- Но вѣдь вамъ нѣтъ еще и тридцати двухъ лѣтъ.
-- Безъ малаго.
-- Вамъ это не удастся. Природа слишкомъ сильна. Либо вы привяжетесь къ кому-нибудь -- мужчинѣ, женщинѣ, или ребенку,-- либо вы начнете ставить свой личный успѣхъ впереди остального и сдѣлаетесь честолюбивой единицей, какъ всѣ мы. Иначе вы погибли.
-- Ну, что-жъ, погибну. Не думаю, впрочемъ.
-- Но неужели же ваше собственное личное счастье совершенно не должно идти въ счетъ?-- спросилъ сэръ Джонъ, почти съ негодованіемъ.
-- Не такъ я устроилъ свою жизнь, чтобы быть счастливымъ,-- отвѣчалъ Брандъ.-- Неужели вы полагаете, что я непонимаю, какія перспективы лежатъ передо мною, ежели бы я желалъ ими воспользоваться? Не въ видахъ хвастовства, я долженъ сказать, что, за что бы я ни брался въ жизни, я всегда оказывался на верхней ступенькѣ. Если бы я былъ посланъ Медфордомъ въ Парламентъ въ качествѣ либерала, принялъ бы ваше предложеніе и держался бы вашей партіи, я могъ бы стать и сталъ бы, въ кощѣ-концовъ, премьеръ-министромъ. Вы полагаете, что это вздоръ?
-- Отнюдь не полагаю. Напротивъ, я вполнѣ увѣренъ въ этомъ. Но скажите же, пожалуйста, безъ предвзятой мысли,-- развѣ вы не провели бы нужныхъ валъ мѣръ этимъ путемъ легче, скорѣе и дѣйствительнѣе, чѣмъ какимъ-либо другимъ? Себѣ лично вы обезпечили бы болѣе удобную жизнь, товарищество людей, равныхъ вамъ въ умственномъ отношеніи, и, если бы вы этого пожелали, такое же удовлетвореніе въ жизни семейной? Вы толкуете о томъ, что утеряли возможность личнаго счастья, стоя между двухъ классовъ. Въ этого рода вещахъ человѣкъ не можетъ регрессировать, но онъ можетъ прогрессировать. Вы могли бы имѣть жену вродѣ моей племянницы.
-- Другой такой женщины нѣтъ на свѣтѣ,-- отвѣчалъ Брандъ.-- Да если бы и встрѣтилось мнѣ такое искушеніе, то я не рѣшился бы испортить такой женщинѣ ея жизнь. Но дѣло-то въ томъ, что ни одна изъ этихъ вещей меня не соблазняетъ; мнѣ не нужно ни личнаго общенія, о которомъ вы говорите, ни богатства, ни жены, ни политическаго почета. Я желаю пробудить рабочихъ людей, чтобы они начали требовать своего, и я хочу достичь извѣстныхъ результатовъ; стало быть, я долженъ идти впередъ и драться.-- Онъ снова поднялъ глаза, усмѣхаясь, словно надъ собою, и сказалъ довольно беззаботно:
-- Такова моя позиція, сэръ Джонъ, и этого я не скрываю ни отъ кого на свѣтѣ.
Его голосъ измѣнился, и лицо омрачилось, когда онъ прибавилъ: "ну-съ, а теперь еще разъ: кто такой мой отецъ? Я сохраню это въ полной тайнѣ, если вы того желаете".
Сэръ Джонъ не замѣтилъ, какъ сказалъ:
-- Кто былъ вашъ отецъ, хотите вы сказать?
Эта увертка прямо-таки сорвалась съ его языка. Но какъ только онъ ее проговорилъ, то почувствовалъ выходъ изъ труднаго положенія и облегченіе.
-- Былъ? стало быть, онъ умеръ? мнѣ никогда это не приходило въ голову -- Голосъ Бранда вновь измѣнился, и каждая изъ трехъ фразъ, произнесенныхъ имъ, была тише предыдущей. Въ то же время внутренній голосъ прошепталъ въ душѣ сэра Джона: "между нами все кончено". Дальнѣйшая рѣчь уже не представляла трудности.
-- Раскрытіе передъ вами его имени не принесло бы никому никакой пользы. Я обязанъ ему многимъ, и, въ качествѣ его сына, вы имѣете большія права на меня, тѣмъ большія, что у меня нѣтъ собственнаго сына. Теперь, зная все это, подумайте еще разъ. Я предлагаю вамъ мою помощь, какъ ваше право, какъ ваше наслѣдство.
-- Будь это дѣло личное, я бы принялъ ваше предложеніе. Но у меня нѣтъ личныхъ чувствъ. Моя личная жизнь умерла. И я не вижу возможности остаться вѣрнымъ самому себѣ, принявъ предлагаемый вами путь.
Говоря такимъ образомъ, онъ всталъ и остановилъ на сэрѣ Джонѣ открытый, спокойный и привлекательный взглядъ. Сэръ Джонъ тоже медленно поднялся со своего мѣста.
-- Васъ ждетъ неудача,-- сказалъ онъ,-- васъ ждетъ неудача. Задача, которую вы ставите передъ собою, свыше человѣческихъ силъ.
-- Неудача, такъ неудача. Но моя неудача послужитъ ступенькой для удачи слѣдующаго.
-- Итакъ, мы разстаемся,-- сказалъ сэръ Джонъ, все еще глядя на молодого человѣка, и подавляя въ себѣ возстававшее противъ этого рѣшенія чувство.
-- Итакъ, мы разстаемся,-- повторилъ Брандъ. Онъ тоже ощущалъ съ нѣкоторой тревогой, что, въ концѣ-концовъ, остается нѣчто невысказанное, болѣе глубокое, чѣмъ все сказанное.
-- Я со своей стороны разстаюсь съ тяжелымъ сердцемъ, потому что ваша будущность представляется мнѣ очень мрачною.
Эти слова были сказаны со всѣмъ очарованіемъ, къ какому былъ способенъ Уорикъ, и никто не могъ бы измѣрить -- тѣмъ менѣе онъ самъ -- въ какой мѣрѣ подъ гармоническими тонами его голоса скрывалась искренность и дѣйствительныя чувства.
-- Въ этомъ смыслѣ и я ухожу съ тяжелымъ сердцемъ. Но это неизбѣжно входитъ въ составъ работы,-- сказалъ Брандъ, пожимая протянутую ему руку.-- Прощайте, сэръ Джонъ. Когда я пойду на дно, я приду къ вамъ въ надеждѣ избавиться отъ рабочаго дома {Рабочій долгъ -- workhouse -- коммунальное благотворительное учрежденіе для нищихъ даннаго прихода.. Въ англійскомъ народѣ укоренилось убѣжденіе, что пребываніе въ такомъ рабочемъ домѣ постыдно, и англійскій бѣднякъ нерѣдко предпочитаетъ голодать и умереть. нежели поступить въ рабочій домъ. Прим. пер.}, хотя рабочій домъ -- обычная участь агитатора.
-- Въ особенности,-- прибавилъ сэръ Джонъ,-- если онъ не желаетъ идти иначе, какъ прямикомъ. Ну, прощайте, мистеръ Брандъ. Вы -- самый умный и самый непокладистый молодой человѣкъ, какого мнѣ случилось встрѣтить за вси мою, достаточно долгую и разнообразную жизнь.
Онъ ушелъ, ощущая странную смѣсь радости по поводу того, что онъ ускользнулъ отъ опасности и горькой досады.
Напротивъ того, лицо Бранда, но уходѣ Уорика, оживилось улыбкой:-- "Послѣ того, что произошло, я могу спокойно глядѣть въ глаза миссисъ Пэламъ",-- подумалъ онъ.
Онъ снова сѣлъ за столъ, облокотился на него обѣими руками и опустилъ лицо на руки. Въ этомъ положеніи засталъ его Пэламъ, когда вошелъ въ комнату минуть десять спустя. Брандъ опустилъ руки и взглянулъ на пришедшаго, не пытаясь измѣнить выраженія своего лица.
-- Что съ вами?-- вскричалъ Пэламъ,-- вы глядите совершенно измученнымъ. Развѣ аттака моего дяди оказалась очень серьезной?
-- Серьезнѣе, тѣмъ онъ полагалъ. Мнѣ хочется разсказать вамъ это, Пэламъ. Извѣстно ли вамъ, что Джемсъ Брандъ не отецъ мнѣ?
-- Я такъ понялъ изъ нѣсколькихъ словъ, сказанныхъ однажды Гаррисомъ,-- сказалъ Пэламъ, беря стулъ съ серьезнымъ видомъ.
-- Я рѣшительно ничего не знаю объ отцѣ, кромѣ того, что онъ, какъ говорится, былъ джентльмэнъ. Три года тому назадъ, во время Медфордской стачки, пріѣхалъ мой отецъ -- я хочу сказать, мой отчимъ, Джемсъ Брандъ -- и привезъ мнѣ письмо, полученное на имя моей матери.
-- А!-- внезапно воскликнулъ Пэламъ.
-- Вы помните, я говорилъ вамъ объ этомъ письмѣ, хотя и не сообщалъ его содержанія? Оно было отъ моего дѣйствительнаго отца. На немъ не было иной подписи, кромѣ слова Кристаферъ.
Онъ взглянулъ на своего друга въ ожиданіи подтвержденія и вдругъ остановился, пораженный.
-- Въ чемъ дѣло, Пэламъ?-- воскликнулъ онъ,-- никакъ, вы знаете?
-- Да, кажется, знаю,-- отвѣчалъ тотъ.-- Агнесса въ тотъ день подняла конвертъ, въ которомъ пришло ваше письмо. Она узнала почеркъ; узналъ и я. Почеркъ былъ сэра Джона Уорика.
Брандъ вздрогнулъ; глаза его расширились.
-- Въ тотъ день,-- продолжалъ Пэламъ,-- я не обратилъ на это вниманія, но впослѣдствіи я не разъ вспоминалъ объ этомъ обстоятельствѣ. Замѣтьте еще: второе имя сэра Джона -- Кристаферъ. А разъ моя мысль остановилась на этомъ, я уже не могъ отдѣлаться отъ сознанія, что между вами есть сходство и -- во многихъ отношеніяхъ. Есть множество мелочей, которыя вы оба дѣлаете совершенно одинаково; у васъ одинаковые глаза, много общаго въ голосѣ; да что тамъ -- вотъ на столѣ лежитъ ваша лѣвая рука... она нѣсколько огрубѣла отъ работы и нѣсколько шире, но если ее положить рядомъ съ рукою сэра Джона, то каждый скажетъ, что первая сродни второй.
Брандъ взглянулъ на собственную руку.
-- Такъ вотъ оно что,-- сказалъ онъ,-- каковъ же я былъ дуракъ: не догадался! Ему слѣдовало бы сказать мнѣ истину вмѣсто того, чтобы закутываться въ ложь.
Онъ замолчалъ. Молчалъ и Пэламъ. Затѣмъ Брандъ про говорилъ:
-- Спасибо вамъ, что сказали. Я радъ, что узналъ это...
И онъ замолчалъ снова.
Черезъ минуту онъ снова проговорилъ:
-- Я былъ увѣренъ, что во мнѣ не осталось никакихъ иллюзій; однако иллюзіи, надо полагать, были. Раньше я думалъ, что я совершенно одинокъ; но теперь я чувствую себя еще болѣе одинокимъ.
-- Нѣтъ, Брандъ, вы не одиноки,-- сказалъ Пэламъ горячо, кладя свою руку на руку Бранда, которая по прежнему лежала на столѣ безмолвнымъ свидѣтелемъ.-- Есть нѣсколько человѣкъ -- насъ немного,-- въ жизни которыхъ вы составляете неотъемлемую часть и притомъ -- лучшую часть.
Брандъ ничего не отвѣчалъ, такъ какъ въ эту минуту вошла миссисъ Пэламъ.
-- Мистеръ Брандъ,-- сказала, она.-- депутація изъ Медфорда хочетъ васъ видѣть. Мы посадили ихъ въ рабочей комнатѣ Оливера и дали каждому по газетѣ, такъ что они могутъ нѣсколько минутъ подождать.
-- ...Пока я вамъ дамъ отчетъ о себѣ?-- замѣтилъ Брандъ, усиленно стараясь вызвать улыбку на своемъ лицѣ.-- Мы съ сэромъ Джономъ обсуждали положеніе націи и я высказалъ вашъ взглядъ на это положеніе, якобы мой собственный,-- не краснѣя. Въ заключеніе онъ сообщилъ мнѣ -- несомнѣнно именно вслѣдствіе этого,-- что я самый умный молодой человѣкъ, какого онъ когда либо встрѣчалъ.
-- Онъ сказалъ это?-- спросила она съ удовольствіемъ и съ нѣкоторымъ удивленіемъ.
-- Да, и вмѣстѣ -- самый непокладистый,-- прибавилъ Брандъ.
Она засмѣялась и сказала:
-- Ну, ну... а теперь идите къ депутаціи.
-- Какъ вы думаете, слѣдуетъ мнѣ принять предложеніе?
-- Да вы-то сами хотите выступить кандидатомъ?-- спросила миссисъ Пэламъ.
-- Да, быть выбраннымъ въ Медфордѣ было бы большимъ для меня удовольствіемъ.
-- Мы всѣ отправимся въ Медфордъ и будемъ агитировать въ вашу пользу,-- сказалъ Пэламъ.
-- И вотъ, въ концѣ-концовъ, мнѣ придется пережить сутолоку выборовъ,-- замѣтила его жена.
Обычная броня обдуманнаго безразличія, которую надѣвалъ на себя Брандъ, была значительно попорчена сильными ощущеніями этого утра, и присутствіе этихъ двухъ друзей было для Бранда невыразимымъ утѣшеніемъ. Онъ взглянулъ на нихъ, стоявшихъ рядомъ, и сказалъ:
-- Я думаю, если бы вы полагали, что этимъ можно помочь интересамъ труда, вы бы обошли босыми ногами вокругъ всей Англіи, и все время -- съ улыбкой на устахъ.
-- Что-жъ, если-бъ это было нужно,-- сказала миссисъ Пэламъ,-- пришлось бы это продѣлать. Она вдругъ подняла руку:-- Тсс! члены депутаціи начали болтать между собой. Надо думать, они прочитали свои газеты. Вы не будете грубы съ ними?
-- Постараюсь воздержаться,-- отвѣтилъ Брандъ съ видомъ человѣка понимающаго и вышелъ.
Миссисъ Пэламъ повернулась къ мужу.
-- Я вижу, что-то произошло, Оливеръ?
-- Да, голубка. Но я думаю, мнѣ не слѣдуетъ сообщать тебѣ объ этомъ. И, согласно обычаямъ всѣхъ счастливыхъ мужей, онъ немедленно разсказалъ ей все.