Утренній завтракъ у Пэламовъ приходилъ къ концу. Викарій, его жена и ихъ гость сидѣли, каждый, съ газетой въ рукахъ и читали отчетъ о вчерашнемъ митингѣ.

-- Вотъ потѣха!-- вскричала миссисъ Пэламъ;-- слушайте:-- Тори прибѣгли къ обычной своей тактикѣ заманиванія въ свои сѣти каждой восходящей звѣзды демократіи. Въ теченіе всей карьеры Кита за нимъ шагъ за шагомъ слѣдовалъ нѣкій достопочтенный джентльмэнъ духовнаго званія, отрасль широко извѣстной дворянской фамиліи.

-- Вотъ такъ штука,-- сказалъ Брандъ.

-- Нанни! Ты сочиняешь,-- воскликнулъ Пэламъ.

-- Вовсе нѣтъ, смотри и читай самъ, насколько плохой шрифтъ и отвратительная бумага "Утренняго Метеора" позволяетъ это.

Всѣ трое засмѣялись, и затѣмъ Пэламъ сказалъ почти печально: "Очень бы я желалъ, чтобы кто-нибудь изъ моихъ консервативныхъ дядей или тетокъ прочелъ сегодняшній "Утренній Метеоръ". Въ своихъ консервативныхъ газетахъ они прочтутъ слѣдующее: "Невозможно вообразить ничего, достойнаго большаго презрѣнія, чѣмъ попытка сэра Джона Уорика, сдѣланная вчерашній вечеръ, обезпечить для Либеральной Партіи нѣсколько лишнихъ голосовъ. Надо полагать, дѣла ея стоятъ чрезвычайно плохо, если ея членъ, бывшій генеральный солимситоръ {Адвокатскій трудъ раздѣленъ въ Великобританіи между соллиситеромъ, подготовляющимъ дѣло къ слушанію, и барристеромъ, защищающимъ дѣло въ судѣ на основаніи матеріала, добытаго соллиситоромъ. Государство выступаетъ въ судахъ обвинителемъ или защитникомъ, тоже при посредствѣ адвокатовъ, которымъ оно поручаетъ соотвѣтственныя функціи. Но въ каждомъ правительствѣ есть постоянный (т.-е. на все время пребыванія у власти извѣстнаго кабинета) высшій чиновникъ этого рода, называемый генеральнымъ соллиситоромъ. Такимъ ген. соллиситаромъ былъ, пока либералы были у власти, сэръ Дж. Уорикъ. Примѣч. перевод.} старается заручиться Союзомъ никому неизвѣстныхъ соціалистическихъ обществъ взаимнаго восхищенія и агитаторовъ по ремеслу, вродѣ Бранда и Гарриса, лишь посредствомъ судебнаго крючкотворства избѣгшихъ тюремнаго заключенія, которое они такъ много разъ заслужили, хотя его и избѣгли".

-- Экая досада,-- сказалъ Брандъ;-- воистину, либералы правы, говоря, что консервативная партія глупа.

Служанка доложила, что кто-то изъ прихожанъ желаетъ видѣть священника. Пэламъ быстро допилъ свою чашку и поспѣшно ушелъ.

Горничная начала убирать со стола, а миссисъ Пэламъ взяла въ руки газету, оставленную ея мужемъ, и нѣсколько минутъ просматривала ее.

-- Я полагаю,-- сказала она,-- что эта газета довольно хорошо представляетъ консервативное общественное мнѣніе и въ свою очередь помогаетъ его формированію, какъ всѣ газеты вообще.

-- Боюсь, что такъ,-- отвѣтилъ Брандъ.

-- И результатъ этого будетъ тотъ, что рабочіе станутъ подавать голоса свои въ пользу либераловъ, въ надеждѣ получить отъ нихъ помощь, которой, впрочемъ, они не получатъ.

-- Да, нѣчто въ этомъ родѣ.

-- Либералы же, добившись власти, удержатъ ее въ рукахъ до тѣхъ поръ, пока консерваторы не замѣтятъ, что единственное средство свалить либеральное министерство и сѣсть на его мѣсто -- состоитъ въ биллѣ о восьмичасовомъ днѣ.

-- Совершенно вѣрно.

-- Какъ вы думаете, сколько времени потребуется на это?

-- По всей вѣроятности, пять или шесть лѣтъ.

-- А тѣмъ временемъ,-- продолжала она,-- вы и подобные вамъ люди будете надсаживаться въ напрасныхъ попыткахъ подъ огнемъ обѣихъ сторонъ.

-- Да, похоже на то,-- отвѣчалъ Брандъ. Хотѣлось бы мнѣ знать, почему вы такъ ясно видите вещи, которыя едва одинъ изъ тысячи рабочихъ понимаетъ?

-- Поймутъ и они современемъ. "Всѣ люди становятся такими, какъ имъ быть надлежитъ, но очень медленно",-- продекламировала она.-- Но знаете, такое пониманіе мучительно дразнитъ женщину.

-- Почему?-- спросилъ Брандъ, съ нѣкоторымъ удивленіемъ.

-- Потому что она поставлена въ такое положеніе, что не можетъ помочь именно тамъ, гдѣ, она ясно это видитъ, помощь всего нужнѣе. Будь я однимъ изъ моихъ собственныхъ братьевъ, я бы могла попасть въ палату общинъ безъ большого труда. Именно тамъ вы нуждаетесь въ бойцахъ, которые бы стояли за интересы труда. И вотъ я, которая охотно сдѣлала бы это, и способна сдѣлать, отгорожена отъ всякой къ тому возможности.

-- Да,-- сказалъ Брандъ,-- и это -- въ то время, какъ въ Англіи едва ли найдется дюжина мужчинъ, которые хотѣли бы и сумѣли бы это сдѣлать. Но такихъ мужчинъ было бы больше, будь больше женщинъ, которыя понимаютъ и чувствуютъ, какъ вы.

Пока онъ говорилъ, лицо миссисъ Пэламъ освѣтилось новой улыбкой.-- Въ концѣ-концовъ,-- сказала она,-- я могу удовольствоваться тѣмъ, что имѣю, не требуя большаго. Выраженіе ея лица стало сосредоточеннѣе, и она продолжала: "Оливеръ тоже отгороженъ, но онъ того мнѣнія, что ему и не слѣдуетъ стремиться въ парламентъ. Такое стремленіе не кажется ему естественнымъ честолюбіемъ, какъ это кажется мнѣ. Надо думать, я прониклась этимъ честолюбіемъ, будучи еще маленькой дѣвочкой, оттого, что была такъ много въ обществѣ дяди и тетокъ Уорикъ".

-- Вы знаете, конечно,-- сказалъ Брандъ,-- что сэръ Джонъ Уорикъ долженъ быть здѣсь сегодня утромъ для свиданія со мною? Я бы очень хотѣлъ, чтобы вы мнѣ сказали, что онъ, въ сущности, за человѣкъ?

Нѣкоторое время она молчала въ нерѣшительности, затѣмъ сказала:-- Въ частной жизни онъ очень добръ и внимателенъ. Въ особенности добръ онъ былъ по отношенію къ намъ.

-- И, я полагаю, онъ, дѣйствительно, способный человѣкъ?

-- Очень способный. Я бы сказала -- настолько способный, насколько можетъ бытъ человѣкъ, не вдохновляемый великой идеей.

-- Онъ, конечно, человѣкъ партіи,-- сказалъ Брандъ, откидываясь на стулъ и глядя прямо передъ собой.-- Онъ имѣетъ репутацію человѣка, не особенно разборчиваго въ политическомъ отношеніи; но вѣдь создать подобную репутацію человѣку, въ сущности, ничего не стоитъ. Если вы мнѣ скажете, что я могу ему вѣрить, я буду вѣрить.

-- Боюсь, что не могу сказать вамъ этого,-- отвѣчала она послѣ мгновеннаго молчанія;-- я не хочу этимъ сказать, что ему нельзя вѣритъ; но онъ...-- онъ то, что называется опытнымъ парламентскимъ дѣльцомъ. Пожалуй, въ этомъ вся суть,-- заключила она съ улыбкой.

-- Онъ придетъ затѣмъ, чтобы постараться перетянуть меня на сторону либераловъ.

-- Вы не сдѣлаете этого,-- сказала миссисъ Пэламъ, съ большой серьезностью.

Онъ слегка засмѣялся:-- вы, повидимому, настолько боитесь, чтобы я этого не сдѣлалъ, что хотѣли бы связать меня заранѣе даннымъ обѣщаніемъ? Нѣтъ, нѣтъ; я, конечно, выслушаю, что сэръ Джонъ имѣетъ сказать. Если онъ можетъ убѣдить меня въ томъ, что лучшій путь для интересовъ труда тотъ, который онъ мнѣ укажетъ, я готовъ идти по этому пути. Боюсь, что въ вашемъ умѣ есть извѣстная предвзятая мысль, миссисъ Пэламъ.

-- Хорошо. Я воздержусь отъ замѣчаній до окончанія вашего разговора,-- сказала она съ напускной шутливой суровостью.

Горничная доложила о приходѣ сэра Джона Уорика. Вслѣдъ затѣмъ вошелъ и этотъ общительный джентльмэнъ. Онъ былъ весь -- здоровье и интеллигентное благополучіе.

-- Какъ поживаешь, голубка? Какъ вы поживаете, мистеръ Брандъ?-- воскликнулъ онъ.-- Я только что замѣтили Оливера, въ концѣ улицы; онъ летѣлъ на всѣхъ парахъ. Повидимому, его прихожане не даютъ ему лѣниться.

-- О, нѣтъ,-- отвѣчала миссисъ Пэламъ.-- Вѣчно кто-нибудь изъ этихъ бѣднягъ либо боленъ, либо въ бѣдѣ.-- Затѣмъ, выразивъ надежду, что ея тетка не слишкомъ утомилась на вчерашнемъ митингѣ, миссисъ Пэламъ вышла, оставивъ своихъ гостей вести дѣловой разговоръ.