Вошли четыре человѣка, и въ трехъ изъ нихъ Пэламъ, къ своему удивленію, узналъ своихъ бывшихъ Медфордскихъ прихожанъ; среди нихъ былъ и прозорливый Джозефъ Вилькинсъ.

Удивленіе было взаимнымъ. Посѣтители глазѣли на своего бывшаго священника, онъ -- на нихъ.

-- О, мистеръ Пэламъ,-- сказалъ, наконецъ, Вилькинсъ.-- Вы тоже членъ этого общества?

-- Нѣтъ,-- отвѣчалъ Пэламъ,-- я посѣтитель, не болѣе. Но меня попросили посидѣть здѣсь, чтобы дать знать комитету, когда явится депутація. Не вы ли и являетесь депутаціей?

-- Мы,-- отвѣчалъ Вилькинсъ съ достоинствомъ.

Пэламъ вызвалъ Станфорда и возвратился къ депутаціи. Вилькинсъ разсматривалъ съ нѣкоторымъ любопытствомъ оставленныя на столѣ красныя розетки. Четвертый делегатъ, одѣтый нѣсколько лучше другихъ (ему можно было бы дать лѣтъ восемнадцать), выразилъ желаніе пойти въ залъ, послушать рѣчь. Станфордъ заявилъ, что это совершенно невозможно: депутація должна была оставаться скрытой до надлежащаго момента. Въ качествѣ компромисса, онъ, однако, нѣсколько отодвинулъ занавѣсъ и далъ депутаціи взглянутъ на эстраду.

Брандъ только что всталъ со своего мѣста и былъ привѣтствуемъ рукоплесканіями.

-- Я знаю,-- началъ онъ,-- что мой другъ Гаррисъ и я были приглашены сюда потому, что намъ выпалъ счастливый случай подтвердить и защитить право свободно организоваться, и потому наша попытка была удачна. Мы гордимся тѣмъ, что выпало намъ на долю, и гордились бы не менѣе, если бы намъ за то пришлось попасть въ тюрьму. Но такъ какъ я здѣсь стою передъ вами свободнымъ и въ качествѣ вашего гостя, то полагаю, что всего лучше могу отплатить за вашу любезность, обратившись къ вамъ съ неподкрашенной правдой и высказавъ свое искреннее мнѣніе. Страна наша,-- таково мое убѣжденіе,-- полна жестокости и притѣсненія, составляющихъ нашъ позоръ и опасность, и нѣтъ болѣе настоятельной обязанности для каждаго мужчины и каждой женщины, какъ борьба противъ этихъ золъ. Я знаю людей, которые работаютъ двѣнадцать, четырнадцать и шестнадцать часовъ въ день, которые должны вносить залогъ, да еще кланяться, чтобы имъ позволили сдѣлать это. Ихъ заработокъ урѣзывается подъ всякими вздорными предлогами, имъ отказываютъ отъ мѣста, едва предупредивъ, и, въ концѣ-концовъ, нерѣдко надуваютъ при возвращеніи залога. У меня есть знакомый извозчикъ. Онъ стоитъ у одной изъ большихъ желѣзнодорожныхъ станцій. Онъ долженъ выѣзжать до шести часовъ утра и никогда не возвращается домой раньше часу ночи. И такъ -- каждый день: будни и праздникъ. Этотъ человѣкъ видитъ своихъ дѣтей только спящими, а не спящихъ ему удается ихъ видѣть, можетъ быть, разъ въ три мѣсяца. Встрѣть онъ ихъ на улицѣ -- онъ ихъ не узнаетъ. Подумайте хорошенько объ этомъ вы, которые возвращаетесь съ занятій домой въ пять-шесть часовъ, а уходите на занятія по утру, послѣ комфортабельнаго завтрака съ женой и дѣтьми. Подумайте, какъ бы вы себя чувствовали, если бы ваша жена принуждена была, сидя въ постели, доканчивать шитье, или клеить спичечныя коробки, прежде чѣмъ ея новорожденному мтнетъ двадцать четыре часа отъ роду. А я видѣлъ эти вещи. Подумайте, каково бы вамъ было, если бы ваши дочери стирали въ прачешной съ шести часовъ утра до девяти вечера, получая по три фартинга {Фартингъ равняется, приблизительно, одной копѣйкѣ. Четыре фартинга составляютъ пенсъ. Примѣч. перевод.} въ часъ. А я знаю такихъ дѣвушекъ. Мнѣ извѣстны дѣвушки шестнадцати, семнадцати лѣтъ, которыя работаютъ по десяти часовъ въ день за пять шиллинговъ въ недѣлю. Онѣ тратятъ на пищу ежедневно три пенса. Два шиллинга въ недѣлю онѣ должны заплатить за квартиру и стирку своего бѣлья. Такимъ образомъ, вычтя все это, ихъ доходъ ка всѣ остальныя нужды равняется тремъ фунтамъ и пятя шиллингамъ {Около тридцати рублей. Примѣч. перевод.} въ годъ; это -- предполагая, что у нихъ есть постоянная работа; но такой работы у нихъ нѣтъ. У нихъ никогда нѣтъ ни лишней рубахи, ни лишней шляпы, ни пальто; есть только то, что на нихъ надѣто. И въ такомъ положеніи -- сотни тысячъ. Многія изъ нихъ красивы. Всѣ они молоды и обладаютъ тѣмъ же стремленіемъ къ красивому, какое свойственно каждой изъ женщинъ, сидящихъ въ этой залѣ. Подумайте же, каково было бы вамъ, когда бы ваша дочь или ваша сестра подверглась тѣмъ же лишеніямъ, и тѣмъ же искушеніямъ, какимъ подвергаются эти дѣвушки.

И ни въ одномъ изъ этихъ золъ нѣтъ никакой необходимости. Для любого изъ нихъ есть дѣйствительное лекарство. Таково убѣжденіе каждаго и каждой въ этомъ залѣ, кто принадлежитъ къ Соціалистическому Обществу. Вы полагаете, что все это зло можетъ быть уничтожено посредствомъ мирной организаціи и мирнаго законодательства. Таково и мое убѣжденіе. Въ то же время я убѣжденъ, что если злу не помогутъ мирнымъ путемъ, то произойдетъ такой взрывъ революціоннаго насилія, какого -- Англія, по крайней мѣрѣ,-- еще не видала. Отъ насъ зависитъ предотвратить его. Если же мы, по нерадивости или трусости, не воспользуемся лучшимъ изъ двухъ путей, то кровь нашей націи падетъ на наши головы. Намъ предстоитъ организовать страну какъ со стороны промышленности, такъ и политически. Такова работа, къ которой обязываютъ насъ наши вѣрованія, какъ соціалистовъ,-- практическихъ, констуціонныхъ соціалистовъ. Говоря откровенно, если бы мнѣ пришлось выбирать,-- я бы не выбралъ этого пути. Я бы скорѣе выбралъ борьбу. Но дѣло въ томъ, что задача минуты не въ дракѣ. Теперь я спрашиваю васъ: вотъ, вы сидите здѣсь, хорошо, чисто одѣтые и дома васъ ждетъ хорошая ѣда... Скажите: тѣмъ, что вы сидите и затѣмъ пойдете домой -- дѣлаете ли вы то дѣло, въ которое, какъ вы увѣряете, вы вѣрите? Многія изъ васъ, присутствующія здѣсь лэди, учатъ работницъ, какъ имъ сорганизоваться? Многія ли стараются узнать лучшій къ тому путь и ищутъ этихъ свѣдѣній недѣлю за недѣлей, упорно, правильно, во всякую погоду? Многіе ли изъ васъ, присутствующіе здѣсь мужчины, готовы изобличить любого политика и любую газету, къ какой бы партіи онъ ни принадлежалъ, въ томъ, что они не брегутъ этими вопросами, или представляютъ ихъ въ ложномъ свѣтѣ? Какъ честный человѣкъ, я долженъ но совѣсти сказать, что ничего этого вы не дѣлаете. Вы разговариваете и сочиняете хорошенькія эпиграммы и ораторствуете противъ капиталистовъ. Это не трудно и интересно; но едва ли отъ этого будетъ много пользы.

Дѣло въ томъ, что васъ эти факты нигдѣ не жмутъ, и въ глубинѣ вашего сердца вы къ нимъ относитесь вполнѣ безразлично. Я не хочу проводить границъ между классами; но я вижу собственными глазами, что тѣ, которые не испытали бѣдности, которые не видѣли бѣдности и не жили въ ней,-- не хотятъ ничѣмъ пожертвовать,-- что бы они тамъ ни говорили и ни думали объ этомъ предметѣ,-- для излеченія зла. Мнѣ извѣстны двѣ личности, готовыя на такія жертвы; но онѣ не принадлежатъ къ вашему Обществу. Между тѣмъ работа, о которой я говорю, требуетъ всей вашей жизни,-- не меньше. Вамъ придется работать для людей, которые не поймутъ васъ, не будутъ имѣть къ вамъ довѣрія, не почувствуютъ къ вамъ благодарности. Потому-то они и нуждаются въ вашей помощи, что они таковы, Вы не будете вознаграждены ни довѣріемъ, ни утѣшеніемъ, ни собственнымъ сознаніемъ. Вы будете знать, что вы правы, лишь потому, что разъ начавши эту работу,-- если вы остановитесь,-- ваша совѣсть ужалитъ васъ, какъ оводъ, и вы почувствуете себя предателями и людьми безъ чести и совѣсти.

-- Еще одно слово, чтобы ничего не оставалось скрытымъ. Я и раньше былъ невысокаго мнѣнія о вашемъ Обществѣ. Оно представлялось мнѣ чѣмъ-то вродѣ общества взаимнаго восхищенія, чѣмъ-то вродѣ спутника одной изъ двухъ политическихъ партій, вмѣсто того, чтобы быть самостоятельной силой. Я и сейчасъ держусь того же мнѣнія. Не думаю, поэтому, чтобы вы много помогли возрожденію мира. Но въ вашихъ рукахъ -- доказать противное. Если въ теченіе четырехъ мѣсяцевъ вы покажете -- вашею дѣятельностью, что я былъ къ вамъ несправедливъ,-- что вы не только соціалисты гостиныхъ, заинтересованные въ возрожденіи міра столько же, сколько и въ оперѣ, что ли, тогда -- я обѣщаю вамъ это -- я снова приду сюда и попрошу у васъ прощенія съ полнымъ смиреніемъ и съ гораздо болѣе облегченнымъ сердцемъ, чѣмъ съ какимъ я сегодня говорилъ все то, что мнѣ сказано.

Онъ сѣлъ, и тотчасъ же раздался громовый взрывъ рукоплесканій. Станфордъ завернулъ занавѣсъ.

-- Не въ бровь, а прямо въ глазъ,-- сказалъ Шарманъ.

-- Оч-чень неосмотрительно,-- замѣтилъ Вилькинсъ.

-- Не знаю, что бы на это сказала Мёрфордская Ассоціація,-- замѣтилъ юный депутатъ.

-- Молодчина этотъ вашъ агитаторъ,-- прошепталъ Станфордъ Пэламу.-- Но, Богъ мой, что за битву устраиваетъ онъ для себя!..-- Затѣмъ онъ повернулся къ депутаціи:-- Очень, очень радъ васъ видѣть, джентльмэны. Мистеръ Брандъ сейчасъ будетъ здѣсь. Онъ ничего не знаетъ; не имѣетъ понятія о той чести, которую вы ему готовите.

-- Мы, знаете ли... Что касается денегъ, такъ у насъ ихъ нѣтъ,-- замѣтилъ осторожный Вилькинсъ.

-- Да, вотъ въ этомъ-то и закорючка,-- сказалъ, доселѣ молчаливый членъ депутаціи.-- Человѣку надо какъ-нибудь жить, а между тѣмъ не можетъ же онъ днемъ работать въ мастерской, а вечеромъ сидѣть въ парламентѣ.

-- Вы говорите, какъ младенецъ, Томъ Дэвисъ,-- возразилъ Вилькинсъ.-- Неужто вы не понимаете, что человѣкъ, выдвинувшійся впередъ, какъ Китъ Брандъ, имѣетъ иные способы заработать денегъ, чѣмъ корпя въ мастерской? Вотъ насчетъ избирательныхъ расходовъ -- гдѣ ихъ взять?-- вотъ вопросъ.

Вошелъ Брандъ въ сопровожденіи Димсдэля. За ними по пятамъ слѣдовалъ О'Галлоранъ.

-- Мистеръ Брандъ, вотъ нѣсколько вашихъ старыхъ друзей; они имѣютъ кое-что сказать вамъ,-- заявилъ Димсдэль съ большой торжественностью.

-- А, Шарманъ и Вилькинсъ!-- воскликнулъ Брандъ,-- Случилась катая бѣда съ Союзомъ?

-- О, нѣтъ,-- отвѣчалъ Вилькинсъ.-- Союзъ идетъ своимъ чередомъ. Но дѣла въ Медфордѣ пошли впередъ съ тѣхъ поръ, какъ вы у насъ были. Мы завели у себя Рабочую Политическую Ассоціацію и теперь пошевеливаемся.

-- Вотъ это мистеръ Симпсонъ, нашъ секретарь,-- сказалъ Шарманъ.

Юный Симпсонъ всталъ, и елейнымъ голосомъ произнесъ слѣдующую рѣчь:

-- Наша Политическая Ассоціація поручила мнѣ, вмѣстѣ съ предстоящими здѣсь друзьями нашими, выполненіе важной и лестной обязанности. Мы уполномочены подавляющимъ большинствомъ рабочихъ Мёдфорда просить нашего друга, мистера Кристафера Бранда снова возвратиться въ нашъ городъ, гдѣ его имя упоминается въ каждомъ домѣ и, смѣемъ сказать, поминается, какъ общее дорогое достояніе,-- и просить его выступить на выборахъ нашимъ кандидатомъ въ Палату Общинъ.

-- Слушайте, слушайте!-- закричали остальные депутаты.

Брандъ измѣнился въ лицѣ -- необычное для него проявленіе внутренняго волненія -- и нѣсколько секундъ простоялъ молча.

-- Что вы на это скажете, Китъ?-- спросилъ Шарманъ.

-- Право, не знаю, что вамъ сказать; я совершенно не ожидалъ ничего подобнаго.

-- Вы не хотите сказать, мистеръ Брандъ, что колеблете съ?-- воскликнулъ О'Галлоранъ.

-- И очень колеблюсь; по многимъ причинамъ.

-- Мы думали, это доставитъ вамъ большое удовольствіе,-- замѣтилъ Шарманъ.

-- Вы, стало быть, не можете дать намъ отвѣта, который бы мы могли сообщить нашимъ довѣрителямъ?-- спросилъ Вилькиисъ.

-- Я рѣшительно ничего не могу вамъ сказать сейчасъ; мнѣ нужны сутки на размышленіе. Я въ высшей степени благодаренъ Медфордскимъ рабочимъ за ихъ приглашеніе. Но это важный и отвѣтственный шагъ, и я совершенно былъ не приготовленъ къ нему. Было бы недобросовѣстно, по отношенію къ вашимъ довѣрителямъ, если бы я отвѣтилъ имъ не обдумавши. Кромѣ того, я, какъ вы знаете, такой же рабочій, какъ и вы; я не увѣренъ, что мое матеріальное положеніе позволятъ мнѣ дать согласіе. Мнѣ нужно выяснить нѣсколько вопросовъ, прежде чѣмъ рѣшиться.

Сэръ Джонъ Уорикъ вошелъ въ комнату изъ зала и сказалъ Димсдэлю, что предсѣдатель спрашиваетъ, не нужно ли сдѣлать какихъ заявленій, прежде чѣмъ онъ закроетъ собраніе, и публика примется за чай и кофе. Димсдэль, Станфордъ и О'Галлоранъ слишкомъ были заняты происходившимъ въ комнатѣ, чтобы замѣтить странность появленія сэра Джона, въ качествѣ посланца предсѣдателя; Брандъ оставался вовсе въ невѣдѣніи этого обстоятельства. Но Пэламъ замѣтилъ.

Димсдэль, торопливо отвѣтивъ, что сейчасъ придетъ самъ, и, обратившись къ депутаціи, спросилъ, не желаетъ ли кто-либо изъ дженгльмэновъ сказать нѣсколько словъ?

-- Съ удовольствіемъ, съ удовольствіемъ,-- отвѣчалъ Вилькинсъ, и депутаты отправились гуськомъ въ залъ, предводимые Димсдэлемъ; неутомимый журналистъ заключалъ шествіе.

-- Итакъ, вы еще не рѣшили, мистеръ Брандъ?-- сказалъ сэръ Джонъ и, выслушавъ отвѣтъ, прибавилъ: "не можете ли вы удѣлить маѣ съ часикъ времени завтра? Я бы хотѣлъ поговорить съ вами о двухъ-трехъ вещахъ. Вы не заняты работой эту недѣлю?"

-- Нѣтъ, и никогда больше не буду работать въ этой мастерской,-- отвѣчалъ Брандъ.-- Полагаю, немного уже осталось мастерскихъ, въ которыхъ меня теперь примутъ на работу.

-- Ну, теперь васъ ждетъ другая работа,-- сказалъ сэръ Джонъ.

И они условились встрѣтиться рано утромъ.

Подошелъ Станфордъ и, попросивъ Бранда на пару словъ, отвелъ въ сторону.

-- Насчетъ избирательныхъ расходовъ,-- началъ онъ,-- это нелѣпѣйшая вещь, что расходы эти ложатся на кандидатовъ; но разъ таковъ законъ, то я хотѣлъ вамъ сказать, что если вы рѣшите принять кандидатуру, то для меня будетъ большимъ удовольствіемъ, гарантировать половину этихъ расходовъ. Вотъ мой адресъ. Вашъ другъ, мистеръ Пэламъ, можетъ дать вамъ подробныя обо мнѣ свѣдѣнія,

-- Вы дѣлаете мнѣ весьма великодушное предложеніе.

-- Нисколько. Деньги эти были предназначены для избирательныхъ расходовъ; но я никакъ не расчитывалъ имѣть такого хорошаго кандидата,-- отвѣтилъ Станфордъ и быстро отошелъ.

Пэламъ, ожидавшій своей очереди, подошелъ ближе и прошепталъ:-- Брандъ, если будетъ какое-нибудь затрудненіе насчетъ избирательныхъ расходовъ, то имѣйте въ виду, что у меня найдется достаточно денегъ для этого, и едва ли у меня будетъ другой случай истратить ихъ съ большимъ удовольствіемъ.

-- Спасибо. Это такъ похоже на васъ,-- сказалъ Брандъ.

Еще разъ отодвинулась занавѣска, и въ проходѣ показалась миссисъ Пэламъ. Видя, что въ комнатѣ мало народу, да и тотъ принадлежитъ, главнымъ образомъ, къ близкимъ знакомымъ ея друга, она улыбнулась, совсѣмъ отодвинула занавѣсъ и ввела пожилую даму съ пріятнымъ лицомъ.

-- Мистеръ Брандъ,-- сказала она.-- Моя тетка, лэди Уорикъ, хочетъ познакомиться съ вами.

Лэди Уорикъ пожала руку молодого агитатора, подаривъ его милой улыбкой:

-- Я очень рада, мистеръ Брандъ,-- сказала она,-- что вы говорили въ такомъ тонѣ о конституціонныхъ методахъ дѣятельности. Я ужъ начала было думать, что слишкомъ устарѣла, считая парламентъ дѣйствительнымъ средствомъ для урегулированія сталкивающихся интересовъ; но я вижу, что и нѣкоторые изъ васъ, молодыхъ, опять возвращаются къ этому убѣжденію.

-- Да, нѣкоторые изъ насъ держатся этого убѣжденія,-- отвѣчалъ Брандъ. Его голосъ и манеры были почти такъ же мягки, какъ и у его собесѣдницы. Изящество хорошаго воспитанія имѣло для Бранда обаяніе, которому онъ легко поддавался.

-- Но, знаете,-- продолжала лэди Уорикъ своимъ мягкимъ голосомъ:-- по-моему, вамъ вовсе не слѣдовало быть здѣсь и говорить сегодня послѣ всего того утомленія, какое вы испытали на прошлой недѣлѣ.

-- Я вполнѣ съ вами согласна, тетя,-- замѣтила миссисъ Пэламъ.

-- Это вовсе не такъ утомительно,-- сказалъ Брандъ;-- особенно если человѣкъ добился, чего хотѣлъ!

Въ то же время про себя онъ сравнивалъ стоявшихъ передъ нимъ дамъ съ грубою, недоросшею, плохо говорящей фабричной работницей, такой хорошенькой въ пятнадцать лѣтъ, такой истощенной въ двадцать пять, а въ пятьдесятъ, если она доживаетъ до этого возраста, такою страшною и умственно ослабшею. Онъ зналъ множество рабочихъ женщинъ, отъ природы столь же честныхъ и великодушныхъ, какъ стоявшія передъ нимъ, а между тѣмъ, какъ непохожи онѣ были на этихъ! Его лицо приняло болѣе суровое выраженіе... Именно такого рода мысли располагаютъ нормальнаго человѣка къ революціи.

Сэръ Джонъ стоялъ подлѣ, слушая разговоръ, но но принимая въ немъ участія -- вещь для него необычайная. Жена бросила на него любящій, заботливый взглядъ и подумала, что у него крайне усталый видъ. Станфордъ съ Пэламомъ возвратились изъ буфета съ чашками чая для дамъ, и послѣдній требовалъ похвалъ за свою внимательность: онъ помнилъ, что жена его пила чай безъ сахара, Брандъ клалъ его очень много.

-- Мы весьма благодарны вамъ обоимъ,-- сказала миссисъ Пэламъ.-- Въ залѣ тихо, герой вечера оставленъ въ покоѣ: изъ этого я заключаю, что общество пьетъ чай.

-- Да,-- отвѣтилъ Станфордъ;-- только сегодня я вполнъ ясно понялъ, что значитъ брать чай съ собою!

Послѣднія слова онъ произнесъ съ серьезнымъ, даже озабоченнымъ лицомъ; дѣло въ томъ, что онъ замѣтилъ въ отдаленнѣйшемъ углу комнаты миссъ Мейнъ. Стамфорду неудобно было подойти къ ней тотчасъ же, но онъ сообразилъ, что она, конечно, хочетъ познакомиться съ Брандомъ, и что если онъ будетъ держаться вблизи послѣдняго, то на его долю выпадетъ привилегія представить агитатора царицѣ своего сердца. Какъ разъ въ это время во внѣшней двери комнаты появилась голова телеграфнаго посыльнаго.

-- Есть здѣсь джентльменъ по имени Брандъ?-- спросилъ мальчикъ.

-- Я -- Брандъ,-- сказалъ Кристоферъ, протягивая руку за телеграммой.

Онъ вскрылъ коричневый конвертъ, и бросилъ мальчику короткое замѣчаніе: "можете итти".

Затѣмъ, не мѣняя выраженія лица, но болѣе грубымъ голосомъ, выдававшимъ двумъ, хорошо знавшимъ еію друзьямъ, его волненіе, проговорилъ:

-- Это изъ Мёдфорда, отъ Гаммонда. Ихъ парламентскій депутатъ умеръ сегодня.,

-- Какъ, Тревисъ умеръ?-- вскричалъ сэръ Джонъ.

-- Да, сэръ Джонъ,-- отвѣчалъ Бранлъ.

-- Душа моя!-- обратился Уорикъ къ женѣ,-- я долженъ сейчасъ же итти.

-- Мнѣ необходимо завтра утромъ гдѣ-нибудь встрѣтиться съ этой депутаціей,-- замѣтилъ со своей стороны Брандъ.

Леди Уорикъ поднялась, закутываясь въ свою мягкую шаль. За нею встала миссисъ Пеламъ, глядя съ большимъ оживленіемъ на мужа. Между тѣмъ глаза священника переходили съ сэра Джона на Бранда и съ Бранда на сэра Джона по мѣрѣ того, какъ каждый изъ нихъ говорилъ. Это былъ странный взглядъ, полный тревоги, точно онъ чувствовалъ себя соучастникомъ какой то тайны между этими двумя лицами. Но никто этого не замѣтилъ.