(Сцена представляетъ невполнѣ омеблированную комнату; по срединѣ ея большое кресло. Фигаро измѣряетъ длину комнаты. Суванна, примѣряетъ передъ зеркаломъ вѣнокъ изъ флеръ-доранжа -- принадлежность вѣнчальнаго наряда).

ЯВЛЕНІЕ I.

Фигаро, Сузанна.

Фигаро (измѣряя полъ). Девятнадцать и двадцать шесть.

Сузанна. Посмотри Фигаро, какъ я передѣлала свой вѣнокъ. Не правда ли, теперь онъ лучше.

Фигаро. О да, нѣтъ сравненія, моя красавица. Куда какъ милъ кажется этотъ дѣвственный вѣнокъ влюбленному жениху въ утро свадьбы!

Сузанна. Что же это ты мѣряешь, ненаглядный мой?

Фигаро. Смотрю да прилаживаю, моя крошечка; какъ-бы умостить здѣсь кровать, которую подарилъ намъ графъ.

Сузанна. Ты хочешь поставить ее въ этой комнатѣ?

Фигаро. Да, графъ даетъ эту комнату намъ.

Сузанна. А я не хочу здѣсь жить въ этой комнатѣ.

Фигаро. Почему-же?

Сузанна. Не хочу, да и только.

Фигаро. Но все же....

Сузанна. Мнѣ не нравится эта комната.

Фигаро. Скажи же почему?

Сузанна. А я не хочу сказать.

Фигаро. Но, когда они въ насъ увѣрены...

Сузанна. Доказывать тебѣ, что я права, значило-бы допустить, что я могу и не быть правой. Рабъ ты мой, или нѣтъ?

Фигаро. Съ чего тебѣ не нравится эта комната, лучшая въ цѣломъ замкѣ и для насъ самая удобная, потому что она находится какъ разъ между покоями графа и графини. Ночью, если графинѣ не здоровится, она позвонитъ и ты однимъ прыжкомъ въ ея комнатѣ. Позвонилъ графъ съ своей стороны -- динь-динь! и я уже тутъ у постели его сіятельства.

Сузанна. Прекрасно! Но вдругъ ему вздумается затрезвонить утромъ и отправить тебя куда-нибудь подальше съ порученіемъ. Однимъ прыжкомъ онъ очутится у моихъ дверей; а дальше уже и безъ динь-динь....

Фигаро. Что вы хотите сказать этимъ?

Сузанна. Вы вотъ потрудитесь дослушать.

Фигаро. Да что-же это, Господи!

Сузанна. То, мой другъ, что графу Альмавивѣ наскучило слоняться но окрестнымъ красавицамъ; онъ задумалъ вернуться въ замокъ, но только не къ своей женѣ. Слышишь, онъ имѣетъ на твою супругу кое-какіе виды, для которыхъ, но его соображеніямъ, комната эта довольно удобна. Почтенный Базиліо, честный слуга барскихъ прихотей и мой благородный учитель пѣнія, напѣваетъ мнѣ объ этомъ каждый день но время урока....

Фигаро. Базиліо! ахъ милашка! Ну, если добрая дюжина палочныхъ ударовъ можетъ хорошо подѣйствовать на спинной мозгъ, то я его вылечу отъ сухотки...

Сузанна. А ты думалъ, добрая душа, что графъ даетъ мнѣ богатое приданое изъ уваженія въ твоимъ добродѣтелямъ?

Фигаро. Я имѣлъ право надѣяться на это.

Сузанна. Однакоже какъ умные люди глупы!

Фигаро. Да, говорятъ.

Сузанна. Жаль, что не хотятъ вѣрить.

Фигаро. Жаль, конечно.

Сузанна. Знай, что въ благодарность за приданое, графъ хочетъ провести со мною наединѣ четверть часа, какъ это водилось встарь по праву... Ты знаешь, какое это было право.

Фигаро. Знаю на столько, что еслибы графъ не отмѣнилъ этого права по случаю своей свадьбы, то я ни за что не женился-бы на тебѣ въ его владѣніяхъ.

Сузанна. Тогда онъ отмѣнилъ, а теперь видно раскаялся. По крайней мѣрѣ онъ дорого дастъ твоей невѣстѣ, чтобы на этотъ разъ безъ шуму вернуться къ старымъ порядкамъ.

Фигаро. У меня мозгъ трещитъ отъ удивленія, и мой лобъ...

Сузанна. Ахъ, не три его пожалуйста такъ сильно.

Фигаро. Что еще.

Сузанна (со смѣхомъ). Да пожалуй натрешь себѣ прыщъ; суевѣрные люди скажутъ...

Фигаро. Ты смѣешься, плутовка! Вотъ-бы придумать средство надуть этого великаго обманщика. Поддѣть-бы его такъ, чтобы съ приданымъ все таки не разстаться.

Сузанна. Гдѣ въ виду деньги, тамъ ты извернешься.

Фигаро. Обманывать его мнѣ не стыдно.

Сузанна. А страшно?

Фигаро. Не штука рѣшиться на отчаянное дѣло. Взять свое и избѣжать опасности:-- вотъ что надо. Нѣтъ ничего легче, какъ забраться ночью къ кому бы то ни было, украсть у него что угодно и потомъ поплатиться своею спиною. На это всякій дуракъ способенъ... Но... (Въ сосѣдней комнатѣ раздается звонокъ).

Сузанна. Графиня проснулась, она непремѣнно хочетъ, чтобы я заговорила съ ней прежде другихъ въ утро моей свадьбы.

Фигаро. Ужь и подъ этимъ не кроется ли что нибудь?

Сузанна. Пастухъ увѣрилъ ее, что это приноситъ счастье покинутымъ супругамъ. Прощай, мой маленькій Фи-Фи-Фигаро. Подумай о нашемъ дѣлѣ.

Фигаро. А ты поцѣлуй меня, чтобы наострить мнѣ умъ.

Сузанна. Что ты! Чтобы я цѣловалась нынче съ любовникомъ! А что скажетъ мнѣ завтра за это мой мужъ? (Фигаро обнимаетъ ее.)

Сузанна. Ну, пусти же!

Фигаро. Ты не повѣришь, какъ я тебя люблю.

Сузанна (оправляя платье). Когда ты перестанешь твердить мнѣ объ этомъ съ утра и до вечера.

Фигаро (таинственно). А тогда, когда буду твердить тебѣ это съ вечера до утра. (Звонятъ въ другой разъ.)

Сузанна (убѣгаетъ, цѣлуя кончики своихъ пальцевъ). Возьмите назадъ вашъ поцѣлуй; мнѣ его не надо.

Фигаро (бѣжитъ за нею). Ужъ если возвращать, то возвращайте такъ, какъ получили.

ЯВЛЕНІЕ II.

Фигаро (одинъ).

Славная дѣвушка! Рѣзвая, хохотунья, всегда весела, всегда умна и всегда меня любитъ. А держитъ себя строго... (Расхаживаетъ, потирая руки). А, господинъ графъ! такъ это вы и на мой счетъ вздумали прогуляться! А я понять не могъ съ какой стати, только что назначивъ меня привратникомъ своего замка, онъ увозитъ меня съ собою въ качествѣ курьера при своемъ посольствѣ. Теперь все понимаю! Значитъ три производства разомъ: васъ дѣлаютъ посланникомъ, меня дипломатической гончей; а Сузанну карманной посланницей, походной графиней. Чтожь, для путешествія оно и удобно! Тѣмъ временемъ, какъ я буду скакать сломя голову по казенной надобности, вы думаете далеко зайдти съ моею женою.

Я долженъ, не щадя здоровья, въ грязь и въ холодъ летѣть то туда, то сюда, чтобы вы могли съ честію поддержать свое посланническое достоинство. А вы позаботитесь съ своей стороны, чтобы я не остался безъ семьи... Какая трогательная взаимность! Даже слишкомъ! Какже въ самомъ дѣлѣ вы беретесь обдѣлывать въ одно и тоже время дѣла и вашего повелителя, и слуги; представлять и короля, и меня передъ лицомъ англійскаго правительства. Нѣтъ, это ужь черезъ чуръ.-- Ну а съ тобой, Базиліо, въ плутовствѣ мой младшій братъ! тебя ужь я проучу... Впрочемъ нѣтъ. Съ ними надо притворяться, чтобы опутать ихъ -- одного другимъ. Ну-съ. навострите умъ и уши, господинъ Фигаро. Во-первыхъ, сократите приготовленія къ празднику:-- оно вѣрнѣе. Отдѣлайтесь скорѣе отъ Марселины, которая черезчуръ умильно поглядываетъ на васъ: съумѣйте такъ подтасовать мелкія страстишки вашего барина, чтобы онъ на каждомъ шагу спотыкался о нихъ. Ну, а съ какимъ нибудь Базиліо стѣсняться нечего...

ЯВЛЕНІЕ III.

Фигаро, Марселина и Бартоло.

Фигаро. Ха-ха-ха! Вотъ и нашъ толстый докторъ: всѣ званные на лицо. Гм! Здравствуйте, врачъ моего сердца. Не на мою ли свадьбу съ Сюзеттою изволили пожаловать?

Бартоло (презрительно). Ничуть не бывало, милостивый государь мой. И не думали.

Фигаро. Ужь слишкомъ бы много было чести.

Бартоло. Разумѣется. Да и слишкомъ глупо къ тому же.

Фигаро. Принявъ во вниманіе, что я имѣлъ несчастіе помѣшать вашей свадьбѣ.

Бартоло. Неужто вамъ о другомъ не о чемъ говорить со мною...

Фигаро. Какъ здоровье вашей ослицы?

Бартоло (взбѣшенный). Сумасшедшій болтунъ! отвяжитесь.

Фигаро. Вотъ вы и разсердились, докторъ. Медицина черствитъ сердце. Вы съ такимъ пренебреженіемъ относитесь къ вашимъ скотамъ, какъ... будто они люди. А вы, Марселина, все еще не отказались отъ желаніи судиться со мною? Неужто

Или любовь на вѣкъ, иль ненависть до гроба!

Докторъ! Я на васъ ссылаюсь: вѣдь это неблагоразумно. Прощайте.

Бартоло. Что, что такое?

Фигаро. Она вамъ все разскажетъ.

(Уходитъ).

ЯВЛЕНІЕ IV.

Марселина и Бартоло.

Бартоло. Этотъ негодяй нисколько не измѣнился. Онъ такъ и умретъ въ шкурѣ величайшаго мерзавца, если только съ него еще при жизни не сдерутъ ее.

Марселина (оглядывая его со всѣхъ сторонъ). Да и вы, докторъ, вѣчно тотъ же; все также мѣшковаты и тяжелы на подъемъ. Неудивительно, что всѣ ваши предосторожности не помѣшали людямъ повѣнчаться у васъ передъ носомъ и вопреки вашему желанію. Какъ это только ваши паціенты не умрутъ, прежде чѣмъ дождутся вашей помощи.

Бартоло. Ну, а вы вѣчно съ вашими колкостями. Скажите лучше: зачѣмъ меня потребовали сюда? Не случилось ли чего съ графомъ?

Марселина. Нѣтъ, докторъ.

Бартоло. Ужъ не захворала ли по милости божіей вѣтреная Розина?

Марселина. Она тоскуетъ.

Бартоло. Чего еще?

Марселина. Графъ сталъ съ ней холоденъ.

Бартоло (радостно). Благородный супругъ мститъ ей за меня!

Марселина. Странный человѣкъ этотъ графъ: онъ волочится за всѣми, а съ женою ревнивъ до-нельзя.

Бартоло. Волочится онъ отъ скуки, а ревнуетъ изъ самолюбія. Чтожь, онъ и всегда такъ.

Марселина. Вотъ хоть бы нынче: онъ выдастъ нашу Сузанну за Фигаро, котораго осыпаетъ своими щедротами по поводу этой свадьбы...

Бартоло (перебивая ее). Которая одна можетъ прикрыть кое-какія проказы нашего вельможи.

Марселина. Нѣтъ, не совсѣмъ такъ. Онъ только надѣется но случаю этой свадьбы побивать вечеромъ наединѣ съ новобрачной.

Бартоло. Что-жь; съ Фигаро подобныя сдѣлки возможны,

Марселина. Базиліо говоритъ однако, что нѣтъ.

Бартоло. Какъ! и Базиліо живетъ здѣсь. Да вѣдь этотъ замокъ вертепъ разбойничій. Что же онъ тутъ у васъ дѣлаетъ?

Марселина. Всевозможныя гадости. Но я все готова ему простить, еслибъ не то, что онъ вздумалъ воспылать но мнѣ нѣжной и вѣчной страстью.

Бартоло. Какъ же вы до сихъ поръ не съумѣли отъ него отдѣлаться?

Марселина. Какимъ образомъ?

Бартоло. Обвѣнчайтесь съ нимъ; вотъ и все.

Марселина. Злой насмѣшникъ! Отчего же вы сами не хотите отдѣлаться отъ меня такимъ образомъ? Вѣдь вы же должны быть моимъ мужемъ? Или вы забыли ваши клятвы, забыли нашего маленькаго Эммануила -- плодъ нашей любви и моего позора, который вы можете омыть, обвѣнчавшись со мною.

Бартоло (раскланиваясь съ нею шутливо и сердито). Слуга покорный. Неужели вы меня выписали изъ Севильи, чтобъ заставить слушать этотъ вздоръ. Я думалъ, что вы давно уже излечились отъ этихъ припадковъ браколюбія...

Марселина. Ну, Богъ съ нами! Не будемте говорить объ этомъ. Но ужъ если вы никакъ не хотите исполнить долгъ чести и жениться на мнѣ, то помогите мнѣ выйдти замужъ за другого.

Бартоло. Это другое дѣло. Я готовъ, но кто же этотъ несчастный смертный, покинутый женщинами до того, что...

Марселина. Вы не угадываете, докторъ? Вѣдь это онъ, онъ,-- мой милый, веселый красавецъ Фигаро.

Бартоло. Этотъ мошенникъ!

Марселина. Что за чудный нравъ: онъ не умѣетъ сердиться; всегда въ хорошемъ расположеніи духа; всегда готовый насладиться минутою. До будущаго, какъ и до прошлаго, ему нѣтъ дѣла. Милый забавникъ; а какъ великодушенъ, какъ великодушенъ...

Бартоло. Какъ настоящій разбойникъ.

Марселина. Нечего и говорить: -- онъ прелестенъ. Но при этомъ такое чудовище неблагодарности и холодности.

Бартоло. Неужто? А Сузанна?

Марселина. Не видать бы ей его, какъ ушей своихъ, если бы вы, мой милый докторъ, захотѣли помочь мнѣ. Видите-ли: есть у меня одно его старое обязательство, и я хочу по суду добиться его исполненія.

Бартоло. И для этого вы выбираете день его свадьбы.

Марселина. Такія ли свадьбы расторгаются! Эхъ, если бы я не боялась разболтать маленькую женскую тайну...

Бартоло. Для врача, какъ для исповѣдника, женскія тайны не существуютъ.

Марселина. Ахъ! слишкомъ хорошо вы знаете, что нѣтъ у меня для васъ тайны!. Нашъ полъ страстенъ, но робокъ: самая смѣлая женщина, какъ бы ни манило ее наслажденіе, постоянно слышитъ въ себѣ внутренній голосъ, шепчущій ей: если ты прекрасна -- то слава Богу; если ты добродѣтельна -- тѣмъ лучше для тебя; но ты должна во всякомъ случаѣ соблюдать наружность приличія и добродѣтели. Нѣтъ женщины, которая не понимала бы всей важности кажущихся приличій. Начнемъ же съ того, что застращаемъ Сузанну, разскажемъ всѣмъ и каждому, какія предложенія дѣлаетъ ей графъ.

Бартоло. Что же изъ этого воспослѣдуетъ?

Марселина. Воспослѣдуетъ то, что она, если не изъ стыда, то изъ страха, отвергнетъ искательство графа, вооружитъ его этимъ противъ себя и заставитъ его склониться на нашу сторону. Тогда я заранѣе могу разсчитывать на успѣхъ.

Бартоло. Хитро придумано, чортъ возьми! А не дурно было бы заставить жениться на этой старухѣ негодяя, который разстроилъ мою свадьбу съ красавицей Розиной!

Марселина (живо). И который смѣется надъ моею привязанностью къ нему!

Бартоло. И который нѣкогда уворовалъ у меня сто скуди -- чего я ему не прощу до гроба.

Марселина. Ахъ, какъ я рада, какъ я рада!

Бартоло. Что злодѣй наконецъ будетъ наказанъ?

Марселина. Нѣтъ, а что я буду наконецъ замужемъ, замужемъ за нимъ.

ЯВЛЕНІЕ V.

Марселина, Бартоло и Сузанна.

Сузанна (съ женскимъ чепцомъ съ широкими лентами въ рукахъ; на плечѣ у нея платье графини). Замужемъ за нимъ! За кѣмъ же это? Не за моимъ ли Фигаро?

Марселина (колко). Быть можетъ, быть можетъ. Вѣдь вы же выходите за него,

Бартоло (смѣясь). На такіе аргументы способна только женщина.; да и то не иначе какъ въ сердцахъ. Мы говорили милая Сюзетта, о счастіи, которымъ вы подарите нашего супруга.

Марселина. А о томъ, что вы подарите графу, мы молчали.

Сузанна (присѣдая). Много благодарна вамъ, сударыня. Вы умѣете придать горечь всему, что бы вы ни сказали.

Марселина (присѣдая). Много чести. Но гдѣ же горечь, помилуйте? Развѣ несправедливо удѣлить милостивому господину малую толику счастія, которое онъ даруетъ своимъ слугамъ.

Сузанна. Онъ даруетъ?

Марселина. Такъ точно-съ.

Сузанна. Къ счастью, сударыни, всѣ знаютъ и вашу зависть и ваше право на руку Фигаро.

Марселина. Что же? Мои нрава должны быть уважены, хотя я и не тѣмъ путемъ, какъ вы, добилась ихъ.

Сузанна. Куда ужъ намъ за вами.

Марселина. Скажите, какая наивность!

Бартоло (беретъ Марселину за руку). Ну, пойдемъ, прекрасная невѣста нашего Фигаро.

Марселина (присѣдая Сузаннѣ). Прощайте, тайная наперстница графа.

Сузанна (присѣдая). Рада разстаться.

Марселина (присѣдая). Могу ли надѣяться на наше благорасположеніе, сударыня?

Сузанна (присѣдая). Какъ на каменную гору.

Марселина (присѣдая). Вы такъ прелестны, сударыня.

Сузанна (присѣдая). И того не надо, чтобы васъ довести до отчаянія.

Марселина (присѣдая). И такъ покорна, такъ почтительна.

Сузанна (присѣдая). За этими добродѣтелями старыхъ приживалокъ мы не гоняемся.

Марселина (внѣ себя). Я старая приживалка!

Бартоло (удерживая ее). Марселина!

Марселина. Пойдемъ, докторъ, я за себя не отвѣчаю. Прощайте, сударыня.

(присѣдаетъ).

ЯВЛЕНІЕ IV.

Сузанна (одна).

-- Идите, идите съ Богомъ. Я васъ не боюсь и не намѣрена обижаться вашими словами.

-- Старая вѣдьма! Потому, что съ молоду училась кое-чему, да была тюремщицой нашей графини, когда Бартоло былъ ея опекуномъ и хотѣлъ насильно на ней жениться,-- такъ она воображаетъ, что будетъ всѣми командовать въ замкѣ. (Кладетъ на стулъ графинино платье). Зачѣмъ бишь я пришла?

ЯВЛЕНІЕ VII.

Сузанна и Керубино.

Керубино (вбѣгая). Ахъ, Сюзетта! Вотъ уже два часа я выжидаю минуты поговорить съ тобою наединѣ. Счастливица! ты выходишь замужъ; а я уѣзжаю.

Сузанна. Какая же связь между моею свадьбою и вашимъ отъѣздомъ?

Керубино (плаксиво). Сузанна, графъ меня отправляетъ.

Сузаныа (передразнивая его). Керубино! вѣрно новая шалость.

Керубино. Вчера вечеромъ онъ засталъ меня у твоей кузины Фаншетты: я давалъ ей совѣты насчетъ роли невинной дѣвушки, которую она должна играть на сегодняшнемъ праздникѣ. Графъ, увидя меня, пришелъ въ ярость. "Убирайся!" закричалъ онъ: "убирайся. молокососъ!" Къ этому онъ прибавилъ такое грубое слово, что я не рѣшусь ни за что повторить его при женщинѣ. Потомъ онъ сказалъ: "Завтра ты уже не будешь ночевать въ замкѣ!" Если графиня, моя добрая крестная мать, не умиротворитъ его, то тогда Сюзетта, все кончено, и я уже никогда не увижусь съ тобою.

Сузанна. Не увидитесь со много! Какъ, уже и до меня дошло дѣло. А я думала, что вы по графинѣ вздыхаете тайно.

Керубино. Ахъ, Сюзетта, она такъ очаровательно величава! такъ прелестна!

Сузанна. Ну, а я невеличава, такъ стало быть со мною можно

Керубино. Злая; ты вѣдь прекрасно знаешь, что я и съ тобою не смѣю. Ахъ, какая ты счастливая. Ты можешь постоянно ее видѣть, говорить съ нею; ты се одѣваешь по утрамъ, а вечеромъ раздѣваешь, булавка за булавкой... Ахъ, Сюзетта! Я отдалъ бы все на свѣтѣ... Что это у тебя въ рукахъ?

Сузанна (насмѣшливо). Ахъ! это счастливый чепчикъ и блаженная лента, которые всю ночь покоятся на головѣ вашей прелестной крестной матери.

Керубино (съ живостью). Это ея ночной чепецъ! дай же, дай мнѣ его скорѣе, моя радость!

Сузанна. Да, какже. Моя радость! Скажите, какая фамильярность. Если бы вы не были просто мальчишка. (Керубино вырываетъ у нея изъ рукъ ленту.) Ахъ, ленту, ленту подайте назадъ.

Керубино (прячась за кресломъ). Ты скажешь, что потеряла ее, испортила, или тамъ что нибудь. Скажи что тебѣ вздумается.

Сузанна (гоняясь за нимъ). Я поручусь, что черезъ три -- четыре года изъ васъ выростетъ величайшій негодяй... Подавайте ленту.

(Хочетъ отнять ее у него).

Керубино (вынимаетъ изъ кармана романсъ). Оставь, ахъ оставь мнѣ, Сузанна, эту ленту. Я тебѣ подарю свой романсъ. Когда воспоминаніе о прекрасной графинѣ будетъ ежеминутно отравлять мою жизнь, моя мысль на тебѣ одной будетъ останавливаться свѣтло и радостно.

Сузанна (вырываетъ у него романсъ). Какое мнѣ дѣло до радостей вашего сердца, маленькій злодѣй. Вы здѣсь не съ Фаншеттой разговариваете. Васъ застаютъ у моей кузины, а вы вздыхаете по вашей крестной, и теперь еще смѣете являться ко мнѣ съ подобными разговорами.

Керубино (взволнованный). Въ самомъ дѣлѣ, все это правда. Я не знаю, что со мною дѣлается; но вотъ уже нѣсколько времени грудь моя взволнована какимъ-то непонятнымъ чувствомъ. Какъ только я увижу женщину, сердце такъ и забьется. Слова: любовь, сладострастіе, переворачиваютъ всю мою душу. Мнѣ такъ необходимо говорить кому нибудь: я тебя люблю, что я повторяю слова эти одинъ, гуляя въ паркѣ. То я воображаю, что говорю это графинѣ, или тебѣ; а иногда я просто обращаюсь къ деревьямъ, къ облакамъ, къ вѣтру, который уноситъ мои слова куда-то далеко, далеко... Вчера и встрѣтилъ Марселину....

Сузанна (хохочетъ). Ха, ха, ха.

Керубино. Чего ты смѣешься? Она тоже женщина, она дѣвица. Женщина! дѣвица! какія славныя слова. Не правда ли, самыя эти слова какъ-то интересны.

Сузанна. Онъ съума сошелъ!

Керубино. Фаншетта добрая дѣвушка: она по крайней мѣрѣ меня выслушиваетъ. А ты нѣтъ, ты злая.

Сузанна. Жаль въ самомъ дѣлѣ: какъ же не слушать ваши бредни!

(Она хочетъ вырвать у него ленту).

Керубино (быстро убѣгаетъ). Ну нѣтъ! Ленту эту вырвутъ у меня не иначе какъ съ жизнью. Если тебѣ мало моего романса за ату ленту, то я дамъ тебѣ еще тысячу поцѣлуевъ въ придачу.

(онъ гоняется за нею).

Сузанна (убѣгая отъ него). Я вамъ дамъ тысячу пощечинъ, только подойдите! Я пожалуюсъ графинѣ; а графа не только не будутъ просить за васъ, а сама же скажу ему: избавьте насъ отъ итого воришки; выгоните вонъ маленькаго негодяя, который дѣлаетъ видъ, что влюбленъ въ графиню, а тутъ лѣзетъ цѣловаться со мною.

Керубино (замѣчаетъ входящаго графа и въ испугѣ прячется за кресло). Я пропалъ теперь!

Сузанна. Чего же это онъ такъ струсилъ?

ЯВЛЕНІЕ VIII.

Сузанна, Графъ и Керубино (спрятанный за кресломъ).

Сузанна (замѣтивъ графа). Ахъ! (подходитъ къ креслу, чтобы закрыть Керубино отъ графа.)

Графъ (подходя). Ты встревожена Сузанна. Ты говорила сама съ собою, и твое сердечко такъ и трепещетъ. Впрочемъ сегодня для тебя такой день, что твое волненіе мнѣ понятно.

Сузанна (смущенно). Что вамъ угодно графъ? Боже мой, если кто нибудь увидать меня вдвоемъ съ вами.

Графъ. Это било бы мнѣ очень досадно: ты знаешь мою заботливость о тебѣ. Базиліо говорилъ тебѣ о моей любви. Я пользуюсь этой минутой, чтобы объясниться съ тобою. Слушай, (садится на кресло.)

Сузанна (запальчиво). И не хочу ничего слушать.

Графъ (беретъ ее за руку). Только одно слово. Ты знаешь, что король назначилъ меня своимъ посланникомъ въ Лондонъ. Я беру съ собою Фигаро, я даю ему славное мѣсто. Обязанность жены всюду слѣдовать за своимъ мужемъ...

Сузанна. Ахъ! если бы я смѣла говорить!

Графъ (придвигаясь къ ней). Говори же, говори, милая; теперь я въ твоей власти, и навсегда.

Сузанна (съ испугомъ). Нѣтъ, нѣтъ, я не хочу этого. Оставьте меня Бога ради.

Графъ. Скажи сперва, что хотѣла.

Сузанна (сердито). Я сама не знаю, что хотѣла сказать.

Графъ. Что-то объ обязанностяхъ женщины.

Сузанна. Ахъ да! Когда ваша свѣтлость похитили свою жену у стараго доктора и обвѣнчались съ ней по любви, когда ради этой любви, ваша свѣтлость отмѣнили отвратительный старинный обычай....

Графъ (весело). Обычай тяжелый для новобрачныхъ. Ахъ, Сюзетта! Еслибы ты, въ благодарность мнѣ за то, что я отмѣнилъ его, согласилась сегодня вечеркомъ поболтать со мною наединѣ въ саду объ этомъ...

Голосъ Базиліо изъ за кулисъ: Его свѣтлость не принимаетъ!

Графъ (вставая). Чей это голосъ?

Сузанна. Ахъ я несчастная.

Графъ. Пойди, чтобы сюда никто ни вошелъ.

Сузанна (смущенно). Оставить васъ здѣсь одного?

Базиліо кричитъ за кулисами: Графъ былъ сейчасъ у графини, но онъ вышелъ отъ ней. Я пойду посмотрю, гдѣ онъ.

Графъ. А тутъ и спрятаться негдѣ. Развѣ за этимъ кресломъ. Только очень неудобно. Пожалуйста, выпроводи его поскорѣе.

(Сузанна пробуетъ загородить ему дорогу; онъ тихо отталкиваетъ ее и становится между нею и кресломъ. Въ то время, какъ графъ наклоняется, чтобы спрятаться за спинкою креселъ, Керубино вскакиваетъ на самое кресло и съеживается на немъ. Сузанна торопливо прикрываетъ его графининымъ платьемъ и заслоняетъ его собою).

ЯВЛЕНІЕ IX.

Графъ и Керубино (спрятанные); Сузанна и Базиліо.

Базиліо. Не видали-ли вы графа, сударыня?

Сузанна (строптиво). Съ какой стати мнѣ его видѣть. Отстаньте.

Базиліо. Еслибы вы были благоразумны, то въ моемъ вопросѣ не было-бы ничего удивительнаго. Фигаро ищетъ графа.

Сузанна. Онъ ищетъ человѣка, который, послѣ васъ, его злѣйшій врагъ на свѣтѣ.

Графъ (въ сторону). Посмотримъ, какъ-то онъ меня защититъ.

Базиліо. Любить женщину еще не значитъ быть врагомъ ея мужу.

Сузанна. На вашемъ языкѣ можетъ быть и нѣтъ, жалкій слуга барской прихоти.

Базиліо. Да чего-же отъ васъ требуютъ такого, чего бы вы сами не дали охотно другому.

Сузанна. Молчите, негодный. Это ужасно! По какому праву вы здѣсь?

Базиліо. Ну полно, злая. Умиротворитесь! Вѣдь противъ вашей воли никто ничего предпринимать не намѣренъ. Однако не думайте, чтобы я считалъ Фигаро главной помѣхой. Не будь тутъ маленькій пажъ...

Сузанна (робко). Донъ Керубино?

Базиліо. Cherubino d'amore, что вѣчно снуетъ вокругъ васъ. Еще нынче утромъ, когда я ушелъ отъ васъ, онъ кружилъ подлѣ двери, примѣряясь войдти незамѣтнѣй. Что? Развѣ я лгу?

Сузанна. Какая ложь! Пойдите, вы злой человѣкъ.

Базиліо. Нельзя называть человѣка злымъ за то, что у него хорошее зрѣніе. Не для васъ-ли сочинилъ онъ романсъ, который такъ тщательно прячется имъ отъ глазъ непосвященныхъ.

Сузанна (съ гнѣвомъ). Да, для меня, конечно.

Базиліо. Если не для графини, то для васъ. А замѣтили-ли вы, какими глазами смотритъ онъ на графиню, когда прислуживаетъ за столомъ? Но только, чортъ возьми! я совѣтую поостеречься. На этотъ счетъ нашъ графъ плохой забавникъ.

Сузанна (внѣ себя). А вы величайшій мерзавецъ! Можно-ли распускать подобные слухи, чтобы погубить бѣднаго мальчика, и безъ того уже подпавшаго подъ гнѣвъ графа.

Базиліо. Да развѣ я сочинилъ эти слухи? Я повторяю то, что всѣ говорятъ.

Графъ (выходя изъ за кресла). Кто смѣетъ говорить объ этомъ?

Сузанна. Боже мой!

Базиліо. Вотъ тебѣ и разъ!

Графъ. Бѣги, Базиліо; распорядись, чтобы пажа немедленно выгнали изъ замка.

Базиліо. Я не могу простить себѣ, что зашелъ сюда.

Сузанна (въ смущеніи). Боже мой! Боже мой!

Графъ (къ Базиліо). Ей дурно. Посадимъ ее на это кресло.

Сузанна (отталкивая его съ живостью). Я не хочу садиться. Какъ можно входить такъ безцеремонно въ комнату бѣдной дѣвушки.

Графъ. Насъ здѣсь двое мужчинъ. Чего-же тутъ опасаться.

Базиліо. Мнѣ досадно, что я позволилъ себѣ подшутить надъ пажемъ въ присутствіи его свѣтлости. Я говорилъ это только для того, чтобы испытать Сузанну; въ сущности же...

Графъ. Дать ему пятьдесятъ червонцевъ, лошадь, и пусть сейчасъ онъ возвращается къ своимъ роднымъ.

Базиліо. Ваша свѣтлость, это была шутка.

Графъ. Онъ вообще дурно себя держитъ. Еще вчера я засталъ его съ дочерью садовника.

Базиліо. Съ Фаншеттой.

Графъ. Да, и въ ея комнатѣ.

Сузанна. Куда ваша свѣтлость изволили войдти вѣрно по государственнымъ дѣламъ.

Графъ (весело). Замѣчаніе недурно.

Базиліо. И добрый знакъ.

Графъ. Но на этотъ разъ невпопадъ. Я просто искалъ пьяницу Антоніо, садовника, твоего дядю, чтобы сдѣлать кое какія распоряженія. Стучу,-- мнѣ долго не отворяютъ; твоя кузина смотритъ какъ-то очень сконфуженно. Мнѣ это показалось подозрительно. Я заговорилъ съ нею, а самъ посматриваю внимательно но сторонамъ. Тамъ подлѣ двери стоитъ что-то въ родѣ шкапа или вѣшалки, задернутое занавѣскою. Я подошелъ какъ ни въ чемъ не бывало (онъ подходитъ къ креслу), и вдругъ поднялъ занавѣсъ (онъ снимаетъ платье, которымъ закрытъ Керубино) и вижу... Ахъ!

Базиліо. Ха, ха, ха!

Графъ. Одно другого стоитъ.

Базиліо. Это даже лучше.

Графъ (Сузаннѣ). Превосходно. Рано-же вы начинаете, Теперь я понимаю, зачѣмъ вы хотѣли остаться однѣ. А вы, молодой человѣкъ, по видимому неисправимы. Какъ же вы могли на столько забыть всякое уваженіе къ вашей крестной матери, и обратить ваши нечистые помыслы къ ея приближенной камеристкѣ, которая ктому же готовится быть женою вашего друга! Я не могу потерпѣть чтобы Фигаро,-- человѣкъ, къ которому я привязанъ,-- сталъ жертвою такихъ продѣлокъ. Онъ былъ тутъ при васъ, Базиліо?

Сузанна. Тутъ нѣтъ ни продѣлокъ, ни жертвъ. Онъ былъ тутъ, когда вы говорили со мною.

Графъ (вспыльчиво). Смотрите! Злѣйшій его врагъ не можетъ пожелать ему этого.

Сузанна. Она. убѣждалъ меня просить графиню ходатайствовать за него передъ вами. Когда вы вошли, онъ до того растерялся, что спрятался за этимъ кресломъ.

Графъ (сердито). Ложь! Я, только что войдя, сѣлъ на это самое кресло.

Керубино. Ей богу, графъ, я все это время дрожалъ, спрятавшись за его спинкою.

Графъ. Другая ложь! Я потомъ перешелъ за спинку.

Керубино. Извините, графъ: я тогда-то именно и перескочилъ сюда.

Графъ. Экая змѣиная... изворотливость! Онъ насъ подслушивала.

Керубино. Напротивъ, ваша свѣтлость. Я изо всѣхъ силъ старался ничего но слышать.

Графъ. Какое вѣроломство. (Сузаннѣ) Ты не выйдешь за Фигаро.

Базиліо. Графъ, графъ: сюда идутъ.

Графъ (стаскивая Керубино съ кресла). Могли-же вы встать покрайней мѣрѣ!

ЯВЛЕНІЕ XI.

Керубино, Сузанна, Фигаро, Графиня, Графъ, Фаншетта Базиліо и дѣлая толпа крестьянъ и крестьянокъ въ бѣлыхъ платьяхъ.

Фигаро (держа въ рукахъ женскій головной уборъ изъ бѣлыхъ лентъ, говоритъ графинѣ.) Ваша свѣтлость однѣ можете сдѣлать намъ эту милость.

Графиня. Видите, графъ. Эти добрые люди приписываютъ мнѣ больше значенія, чѣмъ я имѣю на самомъ дѣлѣ. Но просьба ихъ до того незначительна...

Графъ (смущенно). При вашемъ ходатайствѣ отъ меня можно ждать и невозможнаго.

Фигаро (тихо Сузаннѣ). Смотри, поддержи насъ хорошенько.

Сузанна (тихо Фигаро). Напрасно, изъ этого ничего не выйдетъ.

Фигаро. Ну ужь будь, что будетъ.

Графъ (Фигаро). Ты о чемъ просишь?

Фигаро. Ваша свѣтлость, всѣ ваши вассалы, будучи тронуты до глубины души тѣмъ, что вы, ради любви къ графинѣ, отмѣнили старинное право...

Графъ. Ну, разъ что я его отмѣнилъ, оно ужь больше не существуетъ. Чего-же еще надо?

Фигаро (лукаво). Надо, чтобы наконецъ великодушному повелителю была воздана должная честь за его добродѣтель. Я сегодня такъ счастливъ этой отмѣной, что хочу первый на своей свадьбѣ подать примѣръ благодарности.

Графъ (еще болѣе смущенный). Ты смѣешься надо мною, другъ мой. Отмѣна позорныхъ узаконеній, есть долгъ чести, и не требуетъ благодарности.

Фигаро (подводитъ Сузанну къ графу). Позвольте же, ваша свѣтлость, чтобы эта дѣвушка, честь которой спасена благодаря вашей мудрости, получила изъ вашихъ рукъ этотъ дѣвственный токъ, украшенный бѣлыми перьями и лентами -- символомъ чистоты и непорочности вашихъ намѣреній. Мы просимъ васъ, чтобы напередъ всѣ новобрачныя въ вашихъ владѣніяхъ получали изъ вашихъ рукъ свой дѣвственный головной уборъ, и чтобы при этомъ хоромъ пѣлись стихи, сочиненные мною въ честь вашей свѣтлости. Такимъ образомъ въ вашихъ подданныхъ навсегда сохранится память о вашемъ великодушіи и мудрости.

Графъ. Еслибы я не зналъ, что ты -- какъ поэтъ, какъ музыкантъ и какъ влюбленный,-- имѣешь право быть съумашедшимъ втройнѣ, то могъ бы разсердиться...

Фигаро. Друзья, поддержите мою просьбу.

Всѣ хоромъ. Ваша свѣтлость! Ваша свѣтлость!

Сузанна (графу). Зачѣмъ-же отказываться отъ почестей столь заслуженныхъ вами.

Графъ (въ сторону). Какова!

Фигаро, Взгляните на нее, ваша свѣтлость. Красота моей невѣсты еще пуще возвеличитъ величіе вашего подвига.

Сузанна. Тутъ дѣло не въ моей красотѣ, а въ добродѣтели графа.

Графъ (въ сторону). Чтожь это наконецъ.

Графиня. И я прошу васъ за одно съ ними. Мнѣ дорога ихъ просьба, потому что любовь, которую я когда-то внушала вамъ, послужила источникомъ ихъ радости.

Графъ. Зачѣмъ когда-то. Всегда, всегда, графиня. Во имя этого я согласенъ.

Всѣ. Ура! ура!

Графъ (въ сторону). Попался! (громко). Но чтобы все это произошло съ должною пышностью, то я бы хотѣлъ отложить праздникъ до вечера, (въ сторону). Сейчасъ-же пошлю за Марселиной.

Фигаро (Керубино). А ты, шалунъ, что не радуешься съ нами?

Сузанна. Онъ въ отчаяньи: графъ высылаетъ его изъ замка.

Графиня. Графъ, простите его,-- я насъ за него умоляю.

Графъ. Онъ не заслуживаетъ прощенія.

Графиня. Онъ совсѣмъ ребенокъ.

Графъ. Едва ли во всѣхъ отношеніяхъ.

Керубино (робко). Ваша свѣтлость, обвѣнчавшись съ графинею, вѣдь вы не отказались отъ права прощать.

Графиня. Онъ отказался только отъ того права, которое было невыносимо для народа.

Сузанна. Еслибы графъ я отказался отъ права прощенія, то, я увѣрена, что онъ тотчасъ же бы откупился тайно отъ своего отрѣченія.

Графъ (смущенно). О да, конечно.

Графиня. Зачѣмъ-же откупаться?

Керубино (графу). Ваша свѣтлость, я былъ вѣтренъ и сознаюсь въ этомъ. Но меня не упрекнуть въ болтливости.

Графъ (перебивая его). Хорошо, хорошо! довольно!

Фигаро. Что это значитъ?

Графъ. Довольно! Я сказалъ: довольно! Всѣ просятъ меня о его прощеніи. Я прощаю. Даже больше: я назначаю его начальникомъ эскадрона въ своемъ легіонѣ.

Всѣ. Ура!

Графъ. Но онъ сейчасъ-же долженъ ѣхать къ своему полку въ Каталонію.

Фигаро. Позвольте подождать до завтра.

Графъ (настойчиво). Ни подъ какимъ видомъ.

Керубино. Мой долгъ быть послушнымъ.

Графъ. Проститесь съ вашею крестною матерью и благодарите ее за ходатайство.

(Керубино молча становится на одно колѣно передъ графинею).

Графиня. Если вамъ нельзя оставаться, уѣзжайте, молодой человѣкъ. Васъ ждетъ новая жизнь, новыя обязанности. Выполняйте ихъ честно. Покажите, что вы достойны вашего благороднаго покровителя. Вспоминайте объ этомъ домѣ, гдѣ вы провели нашу юность, встрѣчая нѣжную заботливость и снисхожденіе. Будьте смѣлы и прямодушны. Знайте, что у васъ есть кого обрадовать нашими успѣхами.

(Керубино возвращается на прежнее мѣсто.)

Графъ. Вы очень тронуты, графиня.

Графиня. Не спорю. Кто знаетъ, что ждетъ этого ребенка; онъ стоитъ на опасной дорогѣ. Онъ мнѣ родной и къ тому же мой крестникъ.

Графъ (въ сторону). Базиліо былъ правъ. (Громко.) Молодой человѣкъ, поцѣлуйте Сузанну... въ послѣдній разъ.

Фигаро. Отчего-же въ послѣдній? Онъ будетъ пріѣзжать сюда на время зимою. Ну, и меня поцѣлуй, капитанъ. (Они цѣлуются.) Прощай бѣдный Керубино. Теперь твоя жизнь пойдетъ инымъ порядкомъ, дитя мое. Перестанешь ты бродить цѣлый день по дѣвичьимъ, забудешь жмурки, игры и лакомства. Теперь, чортъ возьми! старые солдаты съ испеченными на солнцѣ лицами; тяжелое ружье... На лѣво кругомъ! маршъ впередъ! И впередъ, неспотыкаясь. Развѣ шальная пуля...

Сузанна. Какіе ужасы.

Графиня. Дурное предзнаменованіе.

Графъ. Гдѣ Марселина? Странно, что она не съ вами.

Фаншетта. Она пошла въ деревню, ваша свѣтлость. Я видѣла ее на дорожкѣ подлѣ фермы.

Графъ. Вернется она?

Базиліо. Богъ дастъ.

Фигаро. Дай Богъ, чтобы ей не удалось вернуться.

Фаншетта. Она шла подъ ручку съ господиномъ докторомъ.

Графъ. Какъ? И докторъ здѣсь?

Базттліо. Она имъ совсѣмъ завладѣла.

Графъ (въ сторону). Что докторъ здѣсь -- это кстати.

Фаншетта. Она была такая сердитая. Говорила громко на ходу, потомъ останавливалась и разводила руками вотъ такъ. А докторъ дѣлалъ ей рукою знаки, должно быть чтобы ее успокоить. А она все сердилась. Говорили они о моемъ братцѣ Фигаро.

Графъ (беретъ ее за подбородокъ). О будущемъ твоемъ братцѣ.

Фаншетта (указывая на Керубино). Простили-ли вы насъ, ваша свѣтлость, за вчерашнее?

Графъ. Да, да, простилъ всѣхъ.

Фигаро. Боюсь, чтобы эта Марселина не испортила нашъ праздникъ своей собачьей любовью.

Графъ (въ сторону). Испортитъ; за это я тебѣ ручаюсь. (Громко). Пойдемте, графиня. Базиліо, ты зайдешь ко мнѣ потомъ.

Сузанна (Фигаро). Ты приходи ко мнѣ, голубчикъ.

Фигаро (тихо Сузаннѣ). Что, ловко мы его поддѣли?

Сузанна (тихо Фигаро). Да ужь ты у меня молодецъ.

(всѣ выходятъ).

ЯВЛЕНІЙ ХІ.

Керубино, Фигаро, Базиліо.

(Фигаро останавливаетъ ихъ обоихъ, когда они шли вмѣстѣ съ остальными, и выводитъ ихъ снова на сцену),

Фигаро. Ну слушайте-же господа. Графъ согласился на нашу просьбу; и мы отъ церемоніи чепчика сейчасъ-же перейдемъ къ моему празднику. Надо сперва хорошенько спѣться всѣмъ вмѣстѣ; а то пожалуй съ нами с, лучится тоже, что обыкновенно бываетъ съ актерами:-- они всего хуже играютъ именно тогда, когда критика всего строже слѣдитъ за ними. Намъ нельзя расчитывать на второе представленіе, такъ надо сегодня хорошо знать свои роли.

Базиліо (съ ироніей). Моя роль труднѣе, чѣмъ ты думаешь.

Фигаро (за спиною Базиліо дѣлаетъ видъ, будто колотитъ его). А ты и не думаешь о томъ, какъ славно будешь вознагражденъ за свои услуги.

Керубино. Ты забываешь, другъ мой, что я уѣзжаю.

Фигаро. А тебѣ очень-бы хотѣлось остаться?

Керубино. Можешь-ли ты спрашивать объ этомъ.

Фигаро. Попробуемъ схитрить. Ты только повеселѣе приготовляйся къ отъѣзду. Дорожный плащъ на плечо, хлопотливо укладывай свой походный чемоданчикъ, и постарайся, чтобы всѣ видѣли твою лошадь совсѣмъ осѣдланную у рѣшотки замка. Затѣмъ бодро на коня и скачи во весь карьеръ вплоть до фермы. А оттуда уже потихоньку и пѣшкомъ, задами, возвращайся сюда. Графъ будетъ убѣжденъ, что ты уѣхалъ, старайся только не попадаться ему на глаза. А умиротворить его послѣ праздника будетъ мое дѣло.

Керубино. Да Фаншетта не знаетъ своей роли.

Базиліо. Чему же ты ее училъ? Цѣлую недѣлю я васъ вижу постоянно вмѣстѣ и съ тетрадкой.

Фигаро. Тебѣ сегодня нечего дѣлать; такъ займись съ нею пожалуйста,

Базиліо. Берегись, молодой человѣкъ, берегись. Отецъ сильно недоволенъ и побилъ даже свою дочь. Плохо она съ тобою учится. Керубино! Не случилось бы бѣды. Повадился кувшинъ по воду ходить...

Фигаро. Ну, пошелъ старый дуракъ со своими поговорками! Ну, педантъ; такъ чтоже говоритъ народная мудрость? Повадился кувшинъ по воду ходить...

Базиліо. Можетъ наконецъ и полнымъ быть.

Фигаро (уходя). Недурно! Право онъ не такъ глупъ, какъ кажется