(Сцена представляетъ богатую спальню. Въ глубинѣ альковъ съ большой кроватью. Спереди эстрада. На право и на лѣво двери, въ глубинѣ тоже дверь и окно, отворяющееся внутрь комнаты).

Сузанна и Графиня ( входятъ чрезъ дверь направо).

Графиня (садясь на софу). Затвори дверь, Сузанна, и разскажи мнѣ все до мельчайшихъ подробностей.

Сузанна. Я ничего не утаила отъ насъ, графиня.

Графиня. Неужто онъ дѣйствительно хотѣлъ соблазнить тебя?

Сузанна. О нѣтъ; графъ не доходитъ до этого съ своими служанками:-- онъ просто хотѣлъ купить меня.

Графиня. Въ присутствіи маленькаго пажа?

Сузанна. То-есть не совсѣмъ; потому что пажъ былъ спрятанъ. Онъ пришелъ ко мнѣ. чтобы черезъ меня упросить васъ ходатайствовать за него.

Графиня. Отчего-же онъ не обратился прямо ко мнѣ. Вѣдь я бы не отказала ему, Сюзетта?

Сузанна. Я такъ ему и сказала. Но онъ такъ былъ огорченъ мыслью объ отъѣздѣ; въ особенности-же о разлукѣ съ вами. Онъ мнѣ только и твердилъ: ахъ, Сюзетта! она такъ прекрасна, такъ " прекрасна! и какъ величава при этомъ.

Графиня. Скажи, Сюзетта: развѣ въ самомъ дѣлѣ я холодновеличава на видъ? Вѣдь къ нему въ особенности я относилась всегда снисходительно....

Сузанна. А какъ только онъ увидѣлъ вашъ ночной чепецъ у меня въ рукахъ, такъ и бросился на него...

Графиня. Какое ребячество.

Сузанна. Я пробовала отнять,-- но куда! Онъ глядѣлъ настоящимъ львенкомъ. Глаза такъ и сверкаютъ. "Ленту эту у меня отнимутъ не иначе какъ съ жизнью!" -- кричитъ, а голосъ до того перемѣнился, сталъ такой звучный и сильный, что и узнать нельзя.

Графиня (задумчиво). Ну и что-же?

Сузанна. Да что-же, графиня. Развѣ можно было отдѣлаться отъ такого чертенка? Онъ только и бредитъ своею крестною маменькою. А такъ какъ у него не хватило-бы духу поцѣловать бантикъ вашихъ башмаковъ, то онъ непремѣнно хочетъ цѣловаться со мною.

Графиня. Ну полно, полно объ утихъ пустякахъ... И такъ, Сузанна, мой мужъ сказалъ тебѣ наконецъ...

Сузанна. Что, если я не сдамся, то онъ станетъ на сторону Марселины.

Графиня (встаетъ и ходитъ но комнатѣ, сильно опахиваясь вѣеромъ). Онъ вовсе меня не любитъ!

Сузанна. Отчего же онъ такой ревнивый?

Графиня. Какъ всѣ мужья, онъ ревнуетъ изъ самолюбія. Я слишкомъ его любила, я надоѣла ему своими ласками, утомила его своей любовью. Вотъ моя единственная вина передъ нимъ.-- Но я не допущу, чтобы ты пострадала за свою откровенность. Ты будешь женою Фигаро. Онъ одинъ можетъ помочь намъ, скоро-ли онъ прійдетъ.

Сузанна. Какъ только графъ уѣдетъ на охоту...

Графиня. Отвори окно въ садъ, здѣсь такъ душно.

Сузанна. Вы слишкомъ взволнованы, графиня. (Идетъ отворить окно). Вотъ графъ выѣзжаетъ. Съ нимъ Педрильо и двѣ... три... четыре собаки.

Графиня (садится). Ну, онъ нескоро вернется. Сюзетта, стучатъ въ дверь,

Сузанна (бѣжитъ къ двери напѣвая). Это онъ! это онъ!

Это онъ! мой Фигаро.

ЯВЛЕНІЕ II

Графиня, Сузанна, Фигаро.

Сузанна. Иди-же, или скорѣе, голубчикъ. Графиня ждетъ тебя съ такимъ нетерпѣніемъ.

Фигаро. Ну а ты, моя Сюзетта?-- Графинѣ нечего безпокоиться: все дѣло сущій вздорь. Графу нравится моя жена: онъ хочетъ сдѣлать ее своею любовницей. Это весьма естественно.

Сузанна. Естественно.

Фигаро. Поэтому случаю онъ соблаговолилъ меня назначить курьеромъ, а Сузанну совѣтницей при посольствѣ. Это благоразумно съ его стороны.

Сузанна. Да перестань-же.

Фигаро. А такъ какъ моя Сузанна не принимаетъ новой своей должности, то графъ намѣренъ оказать свое покровительство Марселинѣ. Проще этого ничего быть не можетъ. Люди разрушаютъ мои планы; въ отмщеніе за это я имъ подставлю ногу: -- вотъ и только. Такъ всѣ дѣлаютъ; и мы сами собираемся поступить точно также.

Графиня. Какже можно, Фигаро, относиться такъ легко къ дѣлу, составляющему общее наше несчастіе?

Фигаро. Зачѣмъ-же относиться къ нему легко, ваша свѣтлость:

Сузанна. Вмѣсто того, чтобы горевать вмѣстѣ съ нами...

Фигаро (перебивая). Не лучше-.ш придумать средство отстранить горе? Будемъ дѣйствовать также послѣдовательно, какъ и онъ. Начнемъ съ того, чтобы потревожить его въ его собственныхъ владѣніяхъ; авось тогда поубавится его завоевательный пылъ.

Графиня. Легко сказать; по сдѣлать какъ?

Фигаро. Дѣло уже сдѣлано, ваша свѣтлость. Ему уже сообщено ложное извѣстіе на вашъ счетъ...

Графиня. На мой счетъ?! Да у тебя голова пошла кругомъ.

Фигаро. Не у меня, а у него закружится голова.

Графиня. При его ревности.

Фигаро. Тѣмъ лучше, что онъ ревнивъ. Такимъ людямъ стоитъ только немножко взволновать кровь;-- на это женщины особенно мастерицы -- ну, а раздразнивши порядкомъ, ихъ не трудно вести за носъ, куда угодно, хоть въ прорубь. Я передалъ черезъ третьи руки Базиліо анонимную записку, въ которой извѣщаютъ графа, что нѣкто ищетъ повидаться съ вами наединѣ нынче во время праздника.

Графиня. Да возможно-ли такъ играть добрымъ именемъ честной женщины!...

Фигаро. Съ другой-бы я не позволилъ себѣ этого: -- чего добраго попадешь не въ бровь, а прямо въ глазъ.

Графиня. Я же должна благодарить его за это.

Фигаро. Да скажите на милость: что же лучше какъ не устроить ему денекъ такъ, чтобы онъ вынужденъ былъ сторожить свою законную жену въ то время, какъ онъ расчитывалъ позабавиться съ чужою невѣстою. Онъ и теперь уже сбитъ съ толку; не знаетъ что начать и, отъ нечего дѣлать, будетъ гоняться за какимъ-нибудь несчастнымъ зайцемъ, пока въ его головѣ не созрѣетъ опредѣленный планъ дѣйствія. А между тѣмъ часъ нашей свадьбы приближается на всѣхъ парусахъ. Онъ ничего не успѣетъ предпринять противъ насъ заранѣе, а въ присутствіи вашей свѣтлости онъ ни на что не рѣшится.

Сузанна. Графъ конечно нѣтъ; но Марселина ни на чье присутствіе не посмотритъ.

Фигаро. Бррр... Что правда, то правда; и это меня ужасно заботитъ. Ты передай графу, что ты соглашаешься на свиданье въ саду.

Сузанна. Ты на это разсчитываешь.

Фигаро. А какъ-же быть-то. Послушайте: человѣкъ, который не умѣетъ ничего сдѣлать изъ ничего, никогда ничего не добьется и самъ ничего не стоитъ. Это мой девизъ.

Сузанна. Чтожь -- онъ недуренъ,

Графиня. Хороша и самая мысль. Такъ ты согласился-бы, чтобы она шла на свиданіе?

Фигаро. Ничуть не бывало. Я наряжу кого-нибудь въ Сузаннино платье. Затѣмъ мы ихъ застанемъ прежде, чѣмъ графъ успѣетъ распознать обманъ.

Сузанна. Кого-же ты нарядить въ мое платье?

Фигаро. А Керубино.

Графиня. Онъ уѣхалъ.

Фигаро. Только не для насъ. Можете вы на меня положиться?

Сузанна. Гдѣ все дѣло въ интригѣ, тамъ на тебя положиться можно.

Фигаро. Давайте мнѣ двѣ, три, четыре интриги разомъ, да и самыхъ запутанныхъ. Тогда мы себя покажемъ.

Графиня. Онъ такъ увѣренъ въ себѣ, что и я начинаю ему вѣрить.

Фигаро. Этого-то я и добиваюсь.

Сузанна. Ну, такъ ты говорилъ...

Фигаро. Что пользуясь отсутствіемъ графа, я пришлю къ вамъ Керубино. Причешите его, одѣньте, какъ слѣдуетъ. Потомъ я его спрячу до вечера и научу, какъ ему себя держать. Ну-съ, а тамъ... Ужь если графу угодно плясать, то пусть пляшетъ подъ мою музыку.

(Выходитъ).

ЯВЛЕНІЕ III.

Сузанна и Графиня.

Графиня. Боже мой, Сузанна! я въ такомъ безпорядкѣ... А этотъ молодой человѣкъ сейчасъ пріидетъ.

(Беретъ ящикъ съ своими туалетными принадлежностями).

Сузанна. Ваша свѣтлость не желаетъ, чтобы онъ видѣлъ ее не въ ея авантажѣ.

Графиня. Богъ знаетъ что!.. Я хочу даже сдѣлать ему выговоръ. Ты увидишь.

Сузанна. Заставьте его спѣть его романсъ.

(Она подаетъ графинѣ романсъ пажа).

Графиня. Однако у меня волосы въ такомъ безпорядкѣ...

Сузанна (жалобно). Позвольте мнѣ поправитъ немножко ваши локоны. Можетъ быть, выговоръ тогда лучше подѣйствуетъ.

Графиня (строго). Довольно!

ЯВЛЕНІЕ IV.

Керубино (входитъ робко), Сузанна и Графиня.

Сузанна. Войдите, господинъ офицеръ. Графиня у себя.

Керубино (медленно подходитъ). Какъ мнѣ горько это слово; офицеръ. Оно мнѣ напоминаетъ, что я долженъ покинуть... эти мѣста, къ которымъ я такъ привязанъ... И... и мою добрую крестную маменьку.

Сузанна. Не только добрую, но и прелестную.

Керубино (вздыхая). О, да!

Сузанна (передразнивая его). О, да! Милый мальчикъ, нечего сказать, съ своею напускною скромностью. Вы вотъ пропойте ея свѣтлости вашъ романсъ.

Графиня (желая перебить разговоръ). Чей это романсъ... Кто его сочинилъ?

Сузанна. На ворѣ шапка горитъ. Посмотрите на немъ даже лице загорѣлось...

Керубино. Развѣ запрещено... обожать...

Сузанна (грозя ему кулакомъ). Я все разскажу, негодный.

Графиня. Ну, пусть ноетъ свой романсъ... я... я очень рада послушать.

Керубино. Ахъ, графиня. Я такъ взволнованъ...

Сузанна (со смѣхомъ). Мяу-мяу-мяу... Полно жеманиться- Пой, когда графиня тебя проситъ Я буду акомнанировать. Ну же. скромный авторъ!.

Графиня (Сузаннѣ). Возьми мою гитару.

(Графиня, сидя, держитъ въ рукахъ романсъ, Сузанна стоя за ея кремомъ, акомпанируетъ на гитарѣ и читаетъ ноты черезъ плечо графини. Пажъ стоитъ передъ ними съ опущенными глазами. Сцена происходитъ такъ, какъ изображено на картинѣ Ванлоо: "Испанскій разговоръ.")

Керубино (поетъ):

Такъ изныло сердечко мое,

Какъ ушелъ я на вѣкъ отъ нея.

Одиноко по рощѣ блуждаю,

И куда мнѣ идти -- я не знаю,

И страдаю, страдаю, страдаю.

Я присѣлъ у фонтана въ слезахъ.

Скачетъ мимо на быстрыхъ коняхъ

Самъ король и со свитой придворное.

Рядомъ съ нимъ на лошадкѣ покорной

Королева въ одеждѣ узорной.

И она подъѣзжаетъ ко мнѣ

На своемъ бѣлоснѣжномъ конѣ.

Говоритъ мнѣ: "о пажъ мой прекрасный.

Не терзай свое сердце напрасно.

Чѣмъ, скажи, я помочь тебѣ властна?"

"Ахъ?" сказалъ я: "по гробъ обожать

Буду я свою крестную мать,

А меня съ ней на вѣкъ разлучили..."

Графиня (свертываетъ романсъ, который она держала въ рукахъ и перебиваетъ Керубино). Есть наивность... даже чувство.

Сузанна (кладетъ гитару на стулъ). Насчетъ чувства онъ у насъ настоящій вулканъ... Вотъ что, господинъ офицеръ, вызнаете, что нынче, вечеромъ, для забавы мы порѣшили нарядить васъ женщиной. Надо сейчасъ жe примѣрить, будетъ ли вамъ въ пору мое платье.

Графиня. Едва ли.

Сузанна (становясь съ нимъ рядомъ). Однакоже онъ совсѣмъ моего роста. Снимайте плащъ.

(Она разстегиваетъ ему плащъ).

Графиня. А вдругъ войдетъ кто нибудь?

Сузанна. Да вѣдь мы не дѣлаемъ здѣсь ничего дурного. Можно и дверь запереть. (Бѣжитъ затворить дверь.) Надо заняться его прической. Интересно видѣть, какъ онъ будетъ походить на женщину. Графиня. Возьми въ моей уборной все, что нужно.

(Сузанна уходитъ).

ЯВЛЕНІЕ V.

Керубино и Графиня.

Графиня. Помните, графъ прежде бала не долженъ знать, что вы остались въ замкѣ. Потомъ мы ему скажемъ, что, такъ какъ приказъ о вашемъ назначеніи еще не готовъ, то мы васъ удержали...

Керубино (показываетъ ей бумагу). Къ несчастію вотъ приказъ. Графъ переслалъ его мнѣ чрезъ Базиліо.

Графиня. Какъ видно, они боялись потерять время. (Просматриваетъ приказъ.) Они такъ торопились, что забыли приложить печать.

(Отдаетъ ему бумагу).

ЯВЛЕНІЕ VI.

Керубино, Графиня и Сузанна (входитъ съ большимъ чепцомъ).

Сузанна. Какую печать?

Графиня. Печать на приказѣ о его назначеніи въ полкъ.

Сузанна. Такъ уже и приказъ готовъ?

Графиня. То-то я и говорю: они не теряютъ времени. Ты выбрала для него этотъ чепецъ?

Сузанна (садясь подлѣ Графини). Лучше найдти нельзя.

(Она напѣваетъ, держа во рту булавки)

Подходите-жь, мой любезный,

Не робѣйте предо мной.

(Керубино становится передъ ней на колѣни. Она надѣваетъ ему чепецъ).

Сузанна. Ваша свѣтлость, посмотрите: онъ премиленькій.

Графиня. Поправь ему воротникъ, чтобы больше было похоже на женщину.

Сузанна (поправляя). Вотъ такъ... Посмотрите, право: да изъ него выходитъ просто прелесть какая дѣвушка. Мнѣ даже завидно. (Беретъ его за подбородокъ). Не будьте такой хорошенькій.

Графиня. Она съ ума сошла.-- Надо ему засучить рукава полукафтанья, чтобы не были видны изъ подъ платья (засучиваетъ ему рукава). Что это за лента у него на рукѣ?

Сузанна. Да это ваша лента. Я очень рада, что ваша свѣтлость сами видѣли. Я вѣдь ему говорила, что я все разскажу. Если бы графъ тогда не вошелъ, я бы отняла у него ленту, потому что я почти сильнѣе его.

Графиня. Что это -- кровь?

Керубино (сконфуженный). Сегодня утромъ, думая уѣзжать, я сѣдлалъ свою лошадь и оцарапался.

Графиня. Кто-же перевязываетъ раны шелковыми тентами.

Сузанна. И еще краденными.-- Покажите, какъ же это онъ оцарапался, сѣдлая лошадь.-- Какія у него бѣлые руки. Точно женскія. Бѣлѣе моихъ, право. Посмотрите, ваша свѣтлость.

Графиня (холодно). Принеси скорѣе англійской тафты.

(Сузанна уходитъ, по дорогѣ толкнувъ стоящаго на колѣняхъ Керубино такъ, что онъ падаетъ на обѣ руки).

ЯВЛЕНІЕ VII.

Керубино (на колѣняхъ ), Графиня.

Графиня (нѣсколько минутъ молча смотритъ на ленту; Керубино пожираетъ ее глазами). Эта лента... моя любимая... А потому я очень разсердилась..- когда мнѣ сказали, что она потеряна.

ЯВЛЕНІЕ ШІ.

Керубино, Графиня и Сузанна.

Сузанна. Вотъ и перевязка для раненнаго. (Подаетъ Графинѣ тафту и ножницы).

Графиня. Когда пойдешь для него за платьемъ, то возьми ленту отъ другого чепчика.

(Сузанна уходитъ, унося съ собою платъ пажа).

ЯВЛЕНІЕ IX.

Керубино (на колѣняхъ), Графиня.

Керубино (опуская глаза). Эта лента, которую вы у меня отняли, излечила бы меня лучше всѣхъ лекарствъ.

Графиня. Тафта гораздо полезнѣе.

Керубино. Лента..... которая.... которая прикасалась къ тѣлу.... особы....

Графиня. Посторонней для васъ. Такая лента пріобрѣтаетъ цѣлебныя свойства. Я не знала этого. Въ первый же разъ, какъ одной изъ моихъ горничныхъ случится оцарапаться, я испытаю на ней цѣлебное свойство этой ленты, которая прикасалась къ вашей рукѣ.

Керубино (тронутый). Ваша свѣтлость оставляете у себя эту ленту, а я уѣзжаю.

Графиня. Не на всегда-же.

Керубино. Я такъ несчастливъ.

Графиня. Ухо глупый Фигаро смутилъ его своимъ печальнымъ предзнаменованіемъ.

Керубино (восторженно). Если бы я зналъ, что его предсказаніе сбудется, что жизнь моя дѣйствительно приближается къ концу! Я былъ бы счастливъ, я бы осмѣлился можетъ быть...

Графиня (вытирая ему глаза своимъ платкомъ). Молчите, молчите, дитя мое! Въ томъ, что вы говорите, нѣтъ ни капли здраваго смысла. (Стучатъ въ дверь. Графиня повышаетъ голосъ). Кто это стучитъ такъ въ мою дверь.

ЯВЛЕНІЕ X.

Керубино, Графиня и Графъ (за двверью).

Графъ (за дверью). Зачѣмъ вы заперлись?

Графиня (встаетъ въ смущеніи). Это мужъ! Боже мой! (Керубино встаетъ cъ колѣнъ. ) Вы здѣсь безъ плаща и съ голыми руками! Я съ вами наединѣ. Весь этотъ безпорядокъ!.. А тутъ еще записка Фигаро! А ревность графа...

Графъ (за дверью). Чтожь вы не отворяете?

Графиня. Да я... да я здѣсь одна.

Графъ. Однѣ? Съ кѣмъ-же ни разговаривали?

Графиня. Вѣроятно... съ вами-же.

Керубино (въ сторону). Послѣ того, что было вчера и сегодня утромъ, онъ убьетъ меня на мѣстѣ.

(Онъ бѣжитъ въ уборную графини, прячется тамъ и запираетъ за собою дверь).

ЯВЛЕНІЕ XI.

Графиня (одна. Вынимаетъ ключъ изъ двери и отворяетъ Графу ). Какая опрометчивость!

ЯВЛЕНІЕ XII.

Графъ и Графиня.

Графъ (строго). Вы не имѣете обыкновенія запираться.

Графиня (смущенно). Я... я разбирала свои платья вмѣстѣ съ Сузанной, теперь она на минуту пошла къ себѣ.

Графъ (пристально глядя на нее). Вы что-то очень встревожены.

Графиня. Неудивительно... вовсе неудивительно... Мы говорили о васъ, я васъ увѣряю... Она на минуту пошла къ себѣ.

Графъ. Вы говорили обо мнѣ. Я вернулся скорѣе, чѣмъ ожидалъ. Садясь на лошадь я получилъ записку, которой я вовсе не вѣрю. Однако... она разстроила меня нѣсколько.

Графиня. Что вы говорите? Какая записка?

Графъ. Должно признаться, графиня: вы, или я -- мы окружены большими негодяями. Въ запискѣ, о которой я говорю, меня извѣщаютъ, что нѣкто, кого я считаю уѣхавшимъ отсюда, будетъ добиваться свиданія съ вами

Графиня. Кто-бы ни былъ этотъ дерзкій нѣкто, онъ долженъ будетъ пробраться сюда, въ мою комнату; такъ-какъ я намѣрена не выходить изъ нея сегодня цѣлый день.

Графъ. Какъ, и на свадьбу Сузанны вы не выйдете?

Графиня. Ни за что въ свѣтѣ; мнѣ очень нездоровится.

Графъ. Какъ хорошо, что докторъ здѣсь. (Керубино за сценою уронилъ стулъ). Что это за шумъ?

Графиня (потерявшись). Какой шумъ?

Графъ. Кто-то уронилъ стулъ въ сосѣдней комнатѣ.

Графиня. Я... я ничего не слыхала.

Графъ. Должно быть вы сильно встревожены.

Графиня. Встревожена! отчего-же?

Графъ. Въ этомъ кабинетѣ есть кто-то.

Графиня. А? что?.. Кто-же тамъ можетъ быть?

Графъ. Позвольте спросить это у васъ, графиня. Вѣдь я только-что пришелъ.

Графиня. Ахъ да, правда... Вѣрно Сузанна прибираетъ тамъ.

Графъ. Вы сказали, что она ушла къ себѣ въ комнату

Графиня. Ну да, къ себѣ въ комнату, или сюда. Я право не знаю.

Графъ. Если это Сузанна, то отчего же вы такъ встревожены?

Графиня. Я встревожена?.. Съ чего вы взяли? тревожиться мнѣ за Сузанну!

Графъ. За Сузанну, или нѣтъ; но вы встревожены.

Графиня. Нѣтъ, рѣшительно Сузанна вамъ вскружила голову. Вы гораздо болѣе обращаете вниманія на нее, чѣмъ на меня.

Графъ (въ гнѣвѣ). Да, я такъ занятъ ею, что сейчасъ же хочу видѣть.

Графиня. Я думаю, что подобное желаніе бываетъ въ васъ слишкомъ часто. Но ваши подозрѣнія...

ЯВЛЕНІЕ XIII.

Графъ, Графиня и Сузанна (входитъ съ платьями и останавливается въ глубинѣ комнаты).

Графиня (продолжаетъ). Ваши подозрѣнія совершенно неосновательны.

Графъ. Тѣмъ легче вамъ ихъ разсѣять. (Кричитъ, глядя на дверь, за которою спрятанъ Керубино). Сузанна! Сузанна! Иди сюда, я тебѣ приказываю.

(Сузанна прячется въ альковъ).

Графиня. Что вы: она совсѣмъ раздѣта. Какже можно вести себя такъ въ комнатѣ женщины! Сузанна примѣряла платья, которыя я ей даю на свадьбу. Когда вы вошли, она убѣжала.

Графъ. Но можетъ-же она отвѣчать мнѣ по крайней мѣрѣ. (Онъ обращается въ той-же двери). Сузанна! Отвѣчай: тутъ-ли ты?

Графиня. Сюзетта, я тебѣ запрещаю отвѣчать. (Графу). Можно-ли доходить до такого тиранства!

Графъ (подходя къ двери). А, если такъ, то будь она одѣтая или голая -- я ее увижу.

Графиня (становясь между нимъ и дверью). Во всякомъ другомъ мѣстѣ я не могу вамъ помѣшать. Но здѣсь, въ моей комнатѣ, я надѣюсь...

Графъ. А я надѣюсь сію-же минуту узнать, что это за таинственная Сузанна. Отъ васъ ключа, я вижу, не добьешься. Но можно и безъ ключа обойдтись.-- Эй, кто-нибудь!

Графиня. Созывайте-же вашихъ людей, устройте сцену, которая сдѣлаетъ насъ посмѣшищемъ всего околодка.

Графъ. Въ самомъ дѣлѣ! Я могу и одинъ. Я пойду къ себѣ, принесу что нужно... (хочетъ выйдти, но возвращается). Неугодно ли вамъ пойдти со мною вмѣстѣ. Въ этомъ вы мнѣ вѣрно не откажете?

Графиня (смущенно). О да, конечно. Никто не думаетъ вамъ отказывать.

Графъ. Ахъ, я и забылъ эту дверь, что ведетъ въ комнату вашихъ горничныхъ. Чтобы вамъ вполнѣ очиститься отъ всякихъ подозрѣній, лучше запереть ее на ключъ.

(Онъ запираетъ дверь на ключъ.)

Графиня (въ сторону). Боже! какая ужасная оплошность!

Графъ (возвращаясь къ ней). Теперь позвольте вамъ предложить руку. (Очень громко). А Сузанна, которая сидитъ тамъ, пусть не прогнѣвается -- посидитъ. А когда мы вернемся...

Графиня. Право, я не могла ждать такой возмутительной сцены...

(Графъ ее уводитъ).

ЯВЛЕНІЕ XIV.

Сузанна и Керубино.

Сузанна (выбѣгаетъ изъ алькова и кричитъ Керубино въ скважину замка). Отворяй Керубино! отворяй скорѣе и выходи. Это я -- Сузанна.

Керубино (выходитъ). Ахъ, Сузанна! какая ужасная сцена.

Сузанна. Уходи, не теряя ни минуты.

Керубино. Да куда уйдти?

Сузанна. Не знаю, но уходи Бога ради.

Керубино. Нѣтъ выхода!

Сузанна. Послѣ всего, что было, онъ тебя раздавитъ, а мы всѣ пропали.-- Бѣги и разскажи Фигаро обо всемъ...

Керубино. Постой, это окно, кажется, не высоко.

(Бѣжитъ къ окну).

Сузанна (съ ужасомъ). Нѣтъ, нѣтъ! въ окно невозможно. Бѣдная, бѣдная графиня. А свадьба-то моя! Боже!

Керубино. Окно выходитъ на грядки огорода. Бѣда не велика испортить двѣ-три дыни.

Сузанна (удерживаетъ его). Онъ убьется!

Керубино (восторженно). Скорѣе брошусь въ огнь, чѣмъ причиню ей малѣйшій вредъ... Ну, Сузанна! одинъ поцѣлуй на счастье.

(Цѣлуетъ ее и выскакиваетъ въ окно).

ЯВЛЕНІЕ XV.

Сузанна (одна). Ахъ! (падаетъ въ изнеможеніи на софу. Потомъ встаетъ и смотритъ въ окно). Онъ убѣжалъ! Этотъ маленькій сорванецъ и красивъ и ловокъ. Ужь если онъ не будетъ счастливъ въ женщинахъ... Однако нора на его мѣсто (входитъ въ кабинетъ). Ну, господинъ графъ! теперь можете ломать дверь, только отъ меня не добьетесь ни слова.

(Запираетъ дверь извнутри).

ЯВЛЕНІЕ XVI.

Графъ, графиня (входятъ вмѣстѣ.)

Графъ (входитъ съ клещами въ рукахъ и бросаетъ ихъ на стулъ). Все осталось въ томъ же положеніи, какъ и было. Графиня, прежде чѣмъ заставить меня взломать эту дверь, подумайте о послѣдствіяхъ. Еще разъ: хотите вы отворить ее?

Графиня. Что побуждаетъ васъ забыть до такой степени всякое уваженіе, котораго ваша жена въ правѣ отъ васъ требовать. Я бы извинила ваши поступки, не смотря на все ихъ безумство, еслибы могла приписать ихъ любви. Во имя такой побудительной причины, я могла бы забыть все, что въ нихъ есть оскорбительнаго. Но вы дѣйствуете подъ вліяніемъ только самолюбія, и ваше самозабвеніе преступно.

Графъ. Любовь или самолюбіе -- но вы сейчасъ же отворите мнѣ эту дверь, или...

Графиня (бросаясь между нимъ и дверью.) Остановитесь, ради Бога! Неужто вы считаете меня способною измѣнить своему долгу?

Графъ. Какъ вамъ угодно, но я сейчасъ же увижу, кто тамъ спрятанъ.

Графиня (со страхомъ). Хорошо! вы увидите... Но прежде выслушайте... спокойно.

Графъ. Значитъ тамъ не Сузанна.

Графиня (робко). Можете же вы мнѣ повѣрить, что тамъ никого нѣтъ такого, чье присутствіе должно бы васъ тревожить... Мы хотѣли приготовить къ вечеру... шутку, совершенно невинную... Клянусь вамъ...

Графъ. И вы мнѣ клянетесь?

Графиня. Что у насъ и въ помыслахъ не было оскорбить ни васъ, ни его.

Графъ. Ни меня, ни ею? Значитъ тамъ спрятанъ мужчина.

Графиня. Ребенокъ, графъ, а не мужчина.

Графъ. Да кто же, наконецъ?

Графиня. У меня не поворачивается языкъ произнести его имя.

Графъ (въ бѣшенствѣ). Я убью его!

Графиня. О, Боже!

Графъ. Да говорите-же!

Графиня. Тамъ... маленькій пажъ... Керубино.

Графъ. Керубино! Наглецъ! И такъ, и мои подозрѣнія, и записка -- все оправдалось.

Графиня (ломая руки). Можете ли вы думать...

Графъ (топая ногою, въ сторону). Этотъ проклятый пажъ всюду становится мнѣ поперегъ дороги. (Громко.) Ну, отворяйте же, графиня. Теперь я все понимаю! Вы бы не были такъ тронуты сегодня утромъ, прощаясь съ нимъ; -- вы бы не выдумали теперь всей этой неправдоподобной исторіи съ Сузанною,-- наконецъ, вы просто не стали бы прятать его отъ меня,-- если бы вы не были преступны.

Графиня. Мы боялись, что вы разсердитесь, узнавъ, что онъ остался въ замкѣ...

Графъ (внѣ себя кричитъ, направляясь къ двери). Выходи же, выходи, негодный!

Графиня (изъ всѣхъ силъ стараясь удержать графа). Вы такъ раздражены, графъ, что я трепещу за него. Подавите въ себѣ несправедливыя подозрѣнія, Бога ради! Не довѣряйтесь обманчивой видимости: она говоритъ противъ меня.

Графъ. Я ничего не понимаю.

Графиня. Да пойдемте же! Мы хотѣли переодѣть его женщиной. Онъ уже надѣлъ мой чепецъ, засучилъ рукава своего кафтана и собирался надѣть Сузаннино платье, когда вы...

Графъ. А-а! И вы рѣшились не выходить изъ своей комнаты. Презрѣнная женщина! Да, вы не выйдете отсюда... долго, долго. Но прежде я выгоню отсюда этого дерзкаго мальчишку такъ, что ужъ больше не встрѣчу его на своей дорогѣ.

Графиня (падая на колѣни). Графъ, пощадите несчастнаго ребенка! Я никогда себѣ не прощу...

Графъ. Вашъ страхъ усиливаетъ еще ваше преступленіе.

Графиня. Онъ не виноватъ. Онъ совсѣмъ уѣзжалъ уже. Я его остановила и зазвала сюда...

Графъ (въ ярости). Довольно! Встаньте!-- Она же проситъ меня за него,-- какова дерзость!

Графиня. Хорошо, я встану... я уйду... я вамъ дамъ ключъ отъ этой двери. Но во имя вашей любви...

Графъ. Во имя моей любви, змѣя!

Графиня (встаетъ и даетъ ему ключъ). Обѣщайте мнѣ пощадить этого ребенка. И пусть вашъ гнѣвъ обрушится на одну меня, если я не докажу вамъ...

Графъ. Я больше ничего не хочу слышать (беретъ у нея ключъ).

Графиня (бросается на софу и закрываетъ лице платкомъ). Онъ погибъ, погибъ, несчастный!

Графъ (отворяетъ дверь и отступаетъ въ изумленіи), Сузанна!

ЯВЛЕНІЕ XVII.

Графиня, Графъ и Сузанна.

Сузанна (выходя хохочетъ). Я убью его, убью! Что жь вы не убиваете маленькаго злодѣя.

Графъ (въ сторону). Вотъ урокъ-то! (Смотритъ на графиню, которая не можетъ въ себя прійдти отъ изумленія). И вы, вы тоже дѣлаете изумленный видъ?-- Можетъ быть Сузанна тамъ была не одна...

(Онъ входитъ въ комнату.)

ЯВЛЕНІЕ XVIII.

Графиня и Сузанна.

Сузанна (подбѣгая къ графинѣ, шепчетъ ей). Успокойтесь, графиня... Его уже нѣтъ... Онъ выскочилъ...

Графиня. Ахъ, Сюзетта! я умираю.

ЯВЛЕНІЕ XIX.

Графиня, Сузанна и Графъ.

Графъ (выходитъ сконфуженный изъ кабинета и помолчавъ съ минуту). Тамъ никого нѣтъ и на этотъ разъ я виноватъ кругомъ.-- Однако, вы славная актриса, графиня.

Сузанна (весело). Ваша свѣтлость, а я-то?

(Графиня начинаетъ приходить въ себя и молчитъ, чтобы скрыть свое волненіе.)

Графъ (подходитъ къ ней). Итакъ, это была шутка?

Графиня. Отчего же бы и нѣтъ.

Графъ. Какая ужасная шутка! И зачѣмъ, скажите?

Графиня. Развѣ я должна постоянно терпѣть ваше недовѣріе къ себѣ, ваше безуміе...

Графъ. Какже можно назвать безуміемъ то, гдѣ дѣло идетъ о моей чести...

Графиня (смѣло). Неужто я для того только ношу имя вашей жены, чтобы вѣчно и безропотно сносить ваше пренебреженіе и ревность,-- вещи, которыя я прежде считала несовмѣстимыми.

Графъ. Вы не щадите меня, графиня.

Сузанна. Такъ отчего же она не допустила васъ позвать сюда людей?

Графъ. Ты права, Сузанна. А долженъ каяться. Извините, я такъ разстроенъ...

Сузанна. Ваша свѣтлость должны сознаться, что заслуживаете и худшаго.

Графъ. Отчего же ты не хотѣла выйдти, когда я тебя звалъ? А, негодная.

Сузанна. Да я и такъ еле-еле успѣла одѣться и то кое-какъ. Къ тому-же, вы велите мнѣ выходить, а графиня приказываетъ молчать и не показываться. Вѣроятно, она имѣла на это тоже свои причины.

Графъ. Ну, полно пересчитывать мои грѣхи. Помоги лучше успокоить графиню.

Графиня. Напрасно, графъ:-- такія оскорбленія не забываются. Я хочу удалиться въ монастырь св. Урсулы. Я вижу, что давно нора.

Графъ. И вы не пожалѣете о томъ, что бросаете?

Сузанна. Я увѣрена, что день отъѣзда графини можно будетъ назвать кануномъ слезъ.

Графиня. Быть можетъ, Сюзетта. Я должна разстаться съ нимъ, чего бы это мнѣ ни стоило. Забыть то, что было между нами, было бы низостью съ моей стороны. Я слишкомъ оскорблена.

Графъ. Розина!

Графиня. Нѣтъ, я больше не Розина, не та счастливица, которую вы съ такой любовью вырвали изъ рукъ противнаго опекуна. Теперь я несчастная графиня Альмавива, покинутая и нелюбимая вами ваша законная супруга.

Сузанна. Ваша свѣтлость!

Графъ (умоляющимъ голосомъ). Бога ради! пощадите!

Графиня. А вы меня щадили?

Графъ. Но эта записка возмутила меня до глубины души. Я былъ какъ потерянный.

Графиня. Записка эта передана безъ моего вѣдома.

Графъ. Но потомъ уже вы знали?

Графиня. Вѣтреникъ Фигаро....

Графъ. Онъ тутъ замѣшанъ?

Графиня. Онъ передалъ записку Базиліо.

Графъ. А Базиліо мнѣ сказала что получилъ ее отъ какого-то мужика. Это двоедушное животное -- Базиліо расплатится мнѣ за всѣхъ.

Графиня. Вы просите прощенія себѣ, а сами не хотите прощать: вотъ таковы-то люди. Нѣтъ, еслибы я только могла простить васъ, принявъ во вниманіе замѣшательство, въ которое повергла васъ эта записка,-- то, само собою разумѣется, я бы потребовала всеобщей амнистіи.

Графъ. Отъ всей души дарую ее, графиня. Но чѣмъ загладить мою унизительную для меня слабость?

Графиня. Она равно унизительна для насъ обоихъ.

(Графиня встаетъ).

Графъ. Нѣтъ, нѣтъ: для одного меня.-- Однако я и до сихъ поръ еще не понимаю, какъ это женщины могутъ въ одну минуту настроить и свою физіономію, и тонъ своего голоса, на какой угодно ладъ. Вы краснѣли, блѣднѣли; лице ваше такъ и дышало отчаяніемъ... Да вы и теперь еще не совсѣмъ пришли въ себя.

Графиня (стараясь улыбнуться). Я краснѣла... отъ стыда за ваши подозрѣнія. Но у мужчинъ не достаетъ наблюдательности, чтобы отличить краску, которая бросается въ лице, когда чувствуешь себя постыдно и несправедливо оскорбленною, отъ краски смущенія, которую вызываетъ сознаніе своей виновности.

Графъ (съ улыбкою). И этотъ пажъ еще съ засученными рукавами и чуть не голый?...

Графиня (указывая на Сузанну). Вотъ онъ передъ вами. Развѣ вы сами не рады, что нашли ее, а не другого! вѣдь вы, кажется, не избѣгаете встрѣчъ съ моей камеристкой?

Графъ (со смѣхомъ). А ваши мольбы, ваши слезы?

Графиня. Вы заставляете меня смѣяться, а у меня нѣтъ охоты.

Графъ. Мы считаемъ себя хорошими политиками, а вѣдь въ сущности мы просто дѣти. Васъ-бы, васъ, а не меня, графиня, слѣдовало назначить королевскимъ посланникомъ въ Лондонъ. Скажите, что вы спеціально изучаете науку притворства, или же весь вашъ полъ одаренъ для этого непосредственною способностью?

Графиня. Развитіемъ этой способности мы всего болѣе обязаны вамъ.

Сузанна. Ваша свѣтлость, отпустите насъ плѣнницами на честное слово, хоть для того только, чтобы испытать насъ.

Графиня. Покончимте на этомъ, графъ. Можетъ быть, я зашла слишкомъ далеко, но вѣдь я же подала вамъ примѣръ снисходительности въ столь важномъ для меня дѣлѣ...

Графъ. Вы готовы повторить, что прощаете меня?

Графиня. Развѣ я сказала это, Сюзетта?

Сузанна. Я не слыхала, сударыня.

Графъ. Ну, рѣшитесь-же произнести это слово.

Графиня. Да заслуживаете-ли вы этого, неблагородный?

Графъ. Подумайте о моемъ раскаяніи.

Сузанна. Какъ-же было подозрѣвать, что въ графининомъ кабинетѣ спрятанъ мужчина!

Графъ. Я ужь слишкомъ наказанъ за это.

Сузанна. Не вѣрить ея свѣтлости, когда она говоритъ, что тамъ нѣтъ никого кромѣ ея горничной?

Графъ. Розина, ужели вы неумолимы?

Графиня. Ахъ, Сюзетта. Я слабая женщина, и даю тебѣ дурной примѣръ. (Протягиваетъ руку Графу.) Кто же послѣ этого повѣритъ гнѣву женщинъ!

Сузанна. Да вѣдь съ ними, сударыня, всегда пріидешь къ этому финалу.

(Графъ страстно цѣлуетъ руку своей жены).

ЯВЛЕНІЕ XX.

Сузанна, Фигаро, Графъ и Графиня.

Фигаро (вбѣгаетъ запыхавшись.) Мнѣ сказали, что ея свѣтлости не здоровится... Я прибѣжалъ въ попыхахъ... Но къ счастью, я вижу, что это неправда.

Графъ (сухо). Ты слишкомъ внимателенъ.

Фигаро. Это мой долгъ. Но ужь такъ, какъ все обстоитъ благополучно, то позвольте доложить вашей свѣтлости, что ваши вассалы обоего пола, со скрипками и съ волынками, ждутъ внизу минуты, когда вы позволите мнѣ взять мою невѣсту....

Графъ. А кто же будетъ ухаживать за графиней?

Фигаро. Да вѣдь ея свѣтлость слава Богу здорова.

Графъ. Да, здорова. А этотъ нѣкто, кого я считаю отсутствующимъ, а онъ между тѣмъ ищетъ свиданія съ нею на единѣ.

Фигаро. Кто это говоритъ?

Графъ. Еслибы я не зналъ заранѣе -- кто? то уже одна твоя физіономія говоритъ мнѣ въ настоящую минуту, что ты лжешь.

Фигаро. Лжетъ стало бытъ моя физіономія, а не я.

Сузанна. Не трать даромъ своего краснорѣчія, бѣдняжка Фигаро. Мы уже все сказали.

Фигаро. Что сказали? Вы со мной обходитесь, какъ съ какимъ-нибудь Базиліо.

Сузанна. Мы разсказали, что ты сочинилъ записку, въ которой увѣдомляютъ графа, что въ кабинетѣ графини будетъ спрятанъ маленькій пажъ, тогда какъ я тамъ переодѣвалась.

Графъ. Что-же ты на это скажешь?

Графиня. Нечего больше скрывать, Фигаро. Шутка кончена.

Фигаро. (Стараясь угадать). Такъ кончена... шутка?

Графъ. Да, кончена. Можешь все сказать теперь.

Фигаро. Да что мнѣ сказать? Я бы былъ очень радъ, еслибы могъ о своей свадьбѣ сказать тоже, что о вашей шуткѣ, то-есть, еслибы и она уже кончилась благополучно. Прикажите, ваша свѣтлость...

Графъ. Такъ ты сознаешься наконецъ, что ты писалъ эту записку.

Фигаро. Да ужь коль скоро и графиня, и Сузанна, и сами,-- всѣ хотятъ чтобы я въ этомъ сознался; ну я сознаюсь. Но на вашемъ мѣстѣ, ваша свѣтлость, я не вѣрилъ-бы ни одному слову изъ того, что мы вамъ говоримъ.

Графъ. Ты вѣчно лжешь вопреки всякой очевидности. Это наконецъ досадно.

Графиня (смѣясь.) Да зачѣмъ-же вы требуете отъ этого бѣдняжки, чтобы онъ ни съ того, ни съ сего сталъ-бы вдругъ говорить правду.

Фигаро (тихо Сузаннѣ.) Я предупредилъ его объ опасности, чего же еще ему нужно.

Сузанна (тоже тихо.) Видѣлъ ты маленькаго пажа?

Фигаро (тихо). Бѣдняка, онъ еще въ себя не пришелъ и отъ прыжка, и отъ страха.

Сузанна (тихо). Скажите на милость!

Графиня. Однако, графъ; они горятъ нетерпѣніемъ покончить съ свадьбой, и это весьма естественно. Начнемте же праздникъ. Графъ (въ сторону). Ахъ Марселина! Марселина! (громко.) Мнѣ надо... хоть переодѣться.

Графиня. Для лакейской свадьбы! Что вы?-- Я развѣ одѣта?

ЯВЛЕНІЕ XXI.

Фигаро, Сузанна, Графиня, Графъ и Антоніо.

Антоніо (полупьяный, держитъ въ рукахъ разбитый горшокъ левкоевъ). Ваша свѣтлость! а ваша свѣтлость!

Графъ. Чего тебѣ, Антоніо.

Антоніо. Прикажите-же наконецъ задѣлать рѣшетками окна, которыя выходятъ въ мой огородъ; а то мнѣ бросаютъ туда всякую дрянь изъ этихъ оконъ. Вотъ сейчасъ еще выбросили человѣка.

Графъ. Въ это окно выбросили человѣка?

Антоніо. Да, вотъ посмотрите, какъ мнѣ отдѣлали мои левкои.

Сузанна (тихо Фигаро). Выручай, Фигаро, выручай.

Фигаро. Да онъ пьянъ съ ранняго утра, ваша свѣтлость,

Антоніо. Анъ нѣтъ, милый человѣкъ. Если и есть немножко, то ей Богу со вчерашняго вечера... Вотъ видишь, какъ, не хорошо судить-то такъ... на удачу...

Графъ. Да чтоже это за человѣкъ? гдѣ онъ?

Антоніо. Гдѣ онъ, то-есть?

Графъ. Да, да. Куда онъ дѣлся?

Антоніо. Это-то я у васъ и спрашиваю. Подайте мнѣ его, голубчика. Я... я вашъ вѣрный слуга. Я одинъ вѣдь только и радѣю о садѣ вашей свѣтлости. Вдругъ мнѣ туда швыряютъ цѣлаго человѣка. Вѣдь это значитъ задѣть мою честь.

Сузанна (тихо Фигаро). Бога ради, выручай же.

Фигаро. Когда это ты пить перестанешь.

Антоніо. Перестаютъ нить тѣ, что взбѣсились. Вотъ-что.

Графиня. Но пить безъ нужды...

Антоніо. Пить безъ нужды, да любиться во всякое время, ваша свѣтлость,-- эта вещь дана только одному человѣку между всѣми скотами. Въ этомъ, стало быть, и разница.

Графъ. Отвѣчай мнѣ сейчасъ-же, или я тебя сгоню съ мѣста.

Антоніо. Да нешто я уйду?

Графъ. Скажите пожалуйста!

Антоніо. Если ваша милость на столько... тово (тычетъ себѣ пальцемъ въ лобъ), что вамъ ничего прогнать добраго слугу, такъ вѣдь я то не дуракъ и не прогоню отъ себя добраго хозяина.

Графъ (хватаетъ его за шиворотъ). Ты говоришь, что въ это окно выбросили человѣка?

Антоніо. Точно такъ, ваша свѣтлость. Вотъ, вотъ только-что. Онъ былъ весь въ бѣломъ и бѣжалъ, какъ заяцъ, чортъ его нобери!

Графъ (съ нетерпѣніемъ). Что же дальше?

Антоніо. Я бросился было бѣжать за нимъ, да наткнулся на рѣшетку и такъ ссадилъ себѣ руку, что просто не въ мочь (показываетъ ему руку.)

Графъ. Да узналъ-бы ты этого человѣка.

Антоніо. Отчего не узнать... Кабы только его видѣлъ.

Сузанна (тихо Фигаро). Слышишь, онъ его не видалъ.

Фигаро. Стоитъ-ли подымать такую тревогу изъ за испорченнаго левкоя! Ну говори ты, старая кислятина, сколько тебѣ слѣдуетъ за него. Позвольте, ваша свѣтлость, мнѣ съ нимъ расплатиться за цвѣты. Вѣдь это я прыгалъ.

Графъ. Какъ ты?

Антоніо. Сколько тебѣ слѣдуетъ, старая кислятина. Ты значитъ сильно выросъ послѣ этого прыжка, потому что прыгавшій-то былъ гораздо ниже и поджарѣе тебя.

Фигаро. Да прыгая, непремѣнно надо съежиться.

Антоніо. А мнѣ такъ сдается, что то скорѣе былъ нашъ вертушка пажъ.

Графъ. Керубино, хочешь ты сказать?

Фигаро. Чтожь онъ нарочно вернулся изъ подъ Севильи, и со своею лошадью, чтобы упасть на твои левкои.

Антоніо. Кто говоритъ съ лошадью? Никакой лошади я не видалъ. Еслибы видѣлъ лошадь, такъ, такъ-бы и сказалъ. Мнѣ чтоже,-- все едино.

Графъ. Съ нимъ не хватитъ ни чьего терпѣнія.

Фигаро. Я былъ въ дѣвичьей, и точно одѣтъ былъ въ бѣломъ -- нынче такая жара!.. Я поджидалъ Сузанну... Вдругъ слышу голосъ вашей свѣтлости, да такой сердитый. Вспомнилъ я про записку, и -- признаюсь -- струсилъ. Не знаю, какая дурь на меня нашла.... только я -- шмыгъ въ окошко! и свалился на грядки. Ничего -- благополучно; немножко правая нога подвернулась (растираетъ ее рукою). Но ничего...

Антоніо. Ну, а коли и точно, это ты, то ты и получай эту бумагу, которая вывалилась у тебя изъ кармана, когда ты свалился.

Графъ (схватываетъ бумагу). Подай ее сюда (просмотрѣвъ бумагу, складываетъ ее).

Фигаро (въ сторону). Ну, кажется, попался,

Графъ. Вѣрно ты не забылъ отъ страху, какая эта бумага и какимъ образомъ она очутилась у тебя?

Фигаро (смутясь, роется въ карманахъ и вытаскиваетъ оттуда бумаги). Конечно нѣтъ... Но бумагъ-то у меня не мало. Надо перебрать... (перебираетъ бумаги.) Вотъ? Ахъ, это письмо отъ Марселины на четырехъ страницахъ. Чувствительная вещь!.. Не выронилъ ли я прошенія того-бишь... какъ его? что сидитъ въ тюрьмѣ за браконьерство... Нѣтъ, нѣтъ. Вотъ оно на лице...-- А то еще была со мною опись мебели лѣтняго замка. Она куда подѣвалась... (Графъ снова просматриваетъ свою бумагу.)

Графиня (тихо Сузаннѣ). Боже мои! Это приказъ о Керубино.

Сузанна (тихо Фигаро.) Все пропало: это приказъ.

Графъ (складывая бумагу). Ну чтоже, не хватаетъ изворотливости? Не можешь угадать?

Антопіо (приближаясь въ Фигаро). Его свѣтлость говоритъ: ты не можешь угадать?

Фигаро (отталкивая его). Ну, чего еще лѣзешь въ самое ухо!

Графъ. Что же? Не припоминаешь, что это было такое?

Фигаро. А, а, а! povero! да вѣдь это приказъ этого бѣдного мальчугана. Онъ оставилъ его мнѣ, а я еще не передалъ его. Вотъ вѣтреность-то! Какъ это онъ тамъ будетъ- безъ приказа. Надо скорѣе послать...

Графъ. Да зачѣмъ-же онъ оставилъ его тебѣ?

Фигаро (затрудняясь). А... а... онъ просилъ тутъ... кое-что добавить.

Графъ (просматривая приказъ). Тутъ добавлять нечего.

Графиня (тихо Сузаннѣ). Печать...

Сузанна (тихо Фигаро), Не достаетъ печати.

Графъ. Что-же? А?

Фигаро. Да оно точно... сущая мелочь, ваша свѣтлость. Но обычай...

Графъ. Обычай! обычай! Что тамъ еще за обычай?

Фигаро. Да обычай такой, чтобы къ каждому приказу прикладывать. гербъ печати вашей свѣтлости. Я не знаю, можетъ въ этомъ случаѣ оно и лишнее...

Графъ (мнетъ съ досады приказъ). Какъ будто въ небесахъ написано, что я сегодня не добьюсь ни отъ кого толку (въ сторону). Это Фигаро всѣхъ ихъ водитъ; я ли ему не отомщу!

(хочетъ выйдти).

Фигаро (останавливая его). Ваша свѣтлость! а моя свадьба.

ЯВЛЕНІЕ XXII.

Базиліо, Бартоло, Марселина, Фигаро, Графъ, Грипъ-Солейль, Графиня, Сузанна, Антоніо. (Слуги и вассалы графа).

Марселина. Его свадьба не должна состояться, ваша свѣтлость. Я не милости прошу, а справедливости. У меня есть его обязательство.

Графъ (въ сторону). Вотъ она, моя Немезида!

Фигаро. Что за обязательства? Какого рода?.. Надо все объяснить сперва.

Марселина. Я все объясню, невѣжа!

(Графиня садится. Сузанна становится за ней).

Графъ. Въ чемъ дѣло, Марселина?

Марселина. Онъ обязался на мнѣ жениться.

Фигаро. Просто росписка въ занятыхъ у нея деньгахъ.

Марселина (графу). Я давала ихъ подъ условіемъ, что онъ на. мнѣ женится. Вы, вельможный графъ, нашъ верховный судья...

Графъ. Ступай въ судъ, тамъ каждый вправѣ требовать отъ меня справедливаго рѣшенія его дѣла.

Базиліо. Ваша свѣтлость позволите и мнѣ предъявить въ судѣ свои права на Марселину?

Графъ (въ сторону). А, вотъ онъ, разбойникъ, что передалъ записку.

Фигаро. Другей съумасшедшій того же рода!

Графъ (сердито Базиліо). Что тамъ еще за права. И смѣешь ты еще подымать голосъ въ моемъ присутствіи, пустая голова.

Антоніо (хлопая въ ладоши). Такъ вотъ и попалъ не въ бровь, а прямо въ глазъ. Ему и взаправду другого имени не надо, какъ пустоголовый.

Графъ. Марселина. Я пріостановлю его свадьбу, пока твое дѣло не будетъ обсуждено гласно въ залѣ засѣданія. Честный Базиліо, ты любишь исполнять порученія: сходи въ деревню, созови судъ.

Базиліо. Но дѣлу Марселины?

Графъ. За одно, приведи и мужика, который тебѣ передалъ записку.

Базиліо. Откуда я его возьму.

Графъ. Ты упрямишься.

Базиліо. Я состою у васъ на службѣ, не какъ разсыльный.

Графъ. Что еще?

Базиліо. Я, сударь, талантъ. Мое дѣло играть на органѣ по праздникамъ, учить графиню играть на клавикордахъ. Я учу пѣть горничныхъ ея свѣтлости; пажей учу играть на мандолинѣ. А пуще всего, когда вашей свѣтлости угодно, я забавляю честную компанію игрой на гитарѣ... Это мой долгъ, и я съ нарочитымъ удовольствіемъ...

Гриппъ-Солейль (подходитъ). Извольте мнѣ приказать, паша милость. Я мигомъ слетаю.

Графъ. Ты кто и какъ прозываешься?

Гриппъ-Солсиль. Я Гриппъ-Солейль, ваша милость. Въ пастухахъ состою по козьей части. Нонче праздникъ, такъ меня сюда приставили огни пущать. Я мигомъ слетаю. Я ужъ ихъ всѣхъ соберу, крючковъ судейскихъ,

Графъ. Мнѣ нравится твое усердіе. Ступай. А ты, Базиліо, отправляйся съ нимъ, играй ему на гитарѣ и пой всю дорогу. Позабавь его -- онъ тоже изъ моей компаніи.

Гриппъ-Солейль. Да, да. Я изъ ихъ компаніи...

(Сузанна дѣлаетъ ему рукой знакъ, чтобы онъ молчалъ).

Базиліо. Я долженъ идти съ нимъ! играть ему и пѣть всю дорогу!

Графъ. Да, вѣдь это твоя обязанность. Если не хочешь, то я тебя не держу на службѣ. (выходитъ).

ЯВЛЕНІЕ XXIII.

Тѣже, кромѣ Графа.

Базиліо (наставительно самъ съ собою). Сила содому ломитъ.

Фигаро. Тебѣ бы кормиться соломой.

Базиліо (въ сторону). Мнѣ нечего хлопотать о ихъ свадьбѣ; надо устроить свою съ Марселиной. (Громко Фигаро.) Не предпринимай ничего до моего возвращенія.

(Беретъ гитару со стула).

Фигаро (идетъ за нимъ слѣдомъ). Не бойся. Хоть и совсѣмъ не возвращайся, я ничего не предприму... себѣ во вредъ. А тебѣ но видимому пѣть не очень хочется. Хочешь я начну?-- Ну, живо веселѣй, въ честь моей невѣсты!

(Онъ идетъ приплясывая задомъ напередъ. Базиліо и всѣ идутъ за нимъ).

Всѣ богатства въ свѣтѣ

Я своей Сюзеттѣ

Въ жертву принесу...

Тра-де-ри-мера

Въ жертву принесу...

Зумъ-зумъ

Ля-дери-мера...

(звуки пѣсни постепенно удаляются вмѣстѣ съ толпою).

ЯВЛЕНІЕ XXIV.

Сузанна и Графиня.

Графиня. Видишь, Сузанна, какихъ бѣдъ надѣлалъ мнѣ было этотъ вѣтреникъ съ своей запиской.

Сузанна. Ахъ, графиня. Если бы вы могли видѣть свое лице въ то время, когда графъ вытащилъ меня изъ кабинета. Вы были блѣднѣе смерти. А потомъ вдругъ такъ и вспыхнули.

Графиня. Онъ выскочилъ въ окошко?

Сузанна. И ни на минуту не призадумался, милашка! Какъ онъ легокъ!... Какъ пчела.

Графиня. А тутъ еще этотъ злосчастный садовникъ. Все это меня до того разстроило, что я все еще не могу собраться съ мыслями.

Сузанна. Ахъ, графиня! тутъ-то я видѣла и удивлялась, что значитъ быть свѣтской особой. Лгать такъ, что я сама готова была принять за правду ваши слова.

Графиня. А какъ ты думаешь: графъ повѣрилъ? Что если онъ увидитъ этого несчастнаго ребенка здѣсь въ замкѣ!

Сузанна. Я присмотрю, чтобы его спрятали какъ можно подальше.

Графиня. Нѣтъ, пусть лучше онъ уѣзжаетъ. Послѣ всего, что было, я не могу рѣшиться послать его въ садъ вмѣсто тебя.

Сузанна. Ну, а ужь я конечно не пойду. Значитъ моя свадьба снова...

Графиня (вставая). Постой... Что если я сама пойду вмѣсто тебя.

Сузанна. Вы, ваша свѣтлость.

Графиня. Это всего удобнѣе. Графъ тогда уже не можетъ больше отнѣкиваться. Наказать его за ревность и уличить самого въ невѣрности -- за это!.. Мы такъ ловко вывернулись изъ одной бѣды, что у меня хватаетъ духу попробовать. Дай ему поскорѣе знать, что ты выйдешь на свиданье... Только пожалуйста ни кому объ этомъ ни слова.

Сузанна. Ни даже Фигаро?

Графиня. Нѣтъ, нѣтъ. Онъ опять перехитритъ что нибудь. Дай мнѣ мою трость и маску. Я выйду на террасу, и еще подумаю объ этомъ.

(Сузанна идетъ въ уборную).

ЯВЛЕНІЕ XXV.

Графиня (одна).

Мой планъ однако довольно дерзокъ... (она замѣчаетъ ленту, оставленную Керубино). А, моя лента... моя милая ленточка! Я совсѣмъ забыла о ней; (беретъ ленту и сворачиваетъ ее) я съ нею не разстанусь. Она мнѣ будетъ напоминать, какъ этотъ несчастный ребенокъ... Графъ, графъ! Что вы надѣлали. А я, сама, что дѣлаю въ эту минуту?

ЯВЛЕНІЕ XXVI.

Графиня и Сузанна. (Графиня торопливо прячетъ ленту за пазуху).

Сузанна. Вотъ трость и маска, сударыня.

Графиня. Помни, я запрещаю тебѣ говорить Фигаро о нашемъ планѣ.

Сузанна. Я только-что думала о немъ и нахожу планъ вашей свѣтлости превосходнымъ. Онъ все сближаетъ, кончаетъ всѣ тревоги. А главное, что бы ни случилось, моя свадьба теперь состоится навѣрное.

(Цѣлуетъ руку графини. Обѣ выходятъ).