(Сцена представляетъ тронную залу замка, гдѣ графъ даетъ аудіенціи).

ЯВЛЕНІЕ 1.

Графъ и Педрильо (съ запечатаннымъ письмомъ).

Графъ. Понялъ бы?

Педрильо. Такъ точно, ваша свѣтлость.

(Уходитъ).

ЯВЛЕНІЕ II.

Графъ (одинъ). Педрильо!

ЯВЛЕНІЕ III.

Педрильо (вбѣгая). Чего изводите?

Графъ. Тебя никто не видалъ?

Педрильо. Ни одна душа живая.

Графъ. Ты возьми воронаго жеребца.

Педрильо. Онъ уже осѣдланный ждетъ за огородами.

Графъ. И не переводя духа вплоть до Севильи.

Педрильо. Всего-то три мили.

Графъ. По пріѣздѣ сейчасъ же узнай, пріѣхалъ ли пажъ.

Педрильо. Спросить въ гостинницѣ?

Графъ. Да; и главное,-- если пріѣхалъ, то въ которомъ именно часу.

Педрильо. Слушаю-съ.

Графъ. Передай ему приказъ и сейчасъ же возвращайся.

Педрильо. А если его тамъ нѣтъ?

Графъ. Тогда еще скорѣе скачи назадъ и сейчасъ же извѣсти меня. Ну, ступай.

ЯВЛЕНІЕ IV.

Графъ (одинъ ходитъ, задумчиво взадъ и впередъ по залѣ;).

Я сдѣлалъ неловкость, удаливъ Базиліо. Въ припадкѣ гнѣва непремѣнно все испортишь!-- Записка, которую онъ мнѣ передалъ; потомъ Сузанна, переодѣвающаяся въ графининомъ кабинетѣ, притворный или искренній -- кто его разберетъ -- ужасъ графини... А тутъ еще таинственный незнакомецъ выскакиваетъ въ окно, и Фигаро принимаетъ на себя раздавленные цвѣты... Ничего не понимаю. Во всякомъ случаѣ, дѣло слишкомъ темное.-- Когда между моими вассалами случаются такія приключенія -- чортъ съ ними. Эти люди совсѣмъ иначе смотрятъ на вещи. Но мысль одна, что какой-нибудь наглецъ смѣлъ обратить свои помыслы на графиню!.. Однако куда же меня завело мое разстроенное воображеніе!

-- Она просто хотѣла пошутить... Однако ея смущеніе... Нѣтъ эта женщина слишкомъ себя уважаетъ, и моя честь... Честь! и куда это ее только засунули!-- Съ другой стороны, что же все это значитъ? Ужь не разболтала ли Сузанна мою тайну, пока она еще не стала и ея тайной.

-- Но что меня заставляетъ такъ настойчиво искать удовлетворенія этой прихоти?.. Странное дѣйствіе нерѣшительности! Если бы я хотѣлъ, чтобы она отдалась мнѣ безъ всякаго сопротивленія, мнѣ было бы въ тысячу разъ легче совсѣмъ отъ нея отступиться.-- Фигаро однакоже заставляетъ себя ждать слишкомъ долго. Надо его испытать половчѣе (Фигаро показывается въ глубинѣ сцены и останавливается) и узнать изъ разговора съ нимъ: говорила ли ему Сузанна о моей любви къ ней...

ЯВЛЕНІЕ V.

Графъ и Фигаро.

Фигаро (въ сторону). А, вотъ въ чемъ дѣло.

Графъ. Если она хоть только заикнулась ему объ этомъ...

Фигаро (въ сторону). Чего слѣдуетъ ожидать.

Графъ... То я заставлю его жениться на Марселинѣ.

Фигаро (въ сторону). На возлюбленной сеньора Базиліо.

Графъ. Ну, а съ ней что тогда сдѣлать?..

Фигаро (въ сторону). Ахъ! сдѣлайте ее моею женою, пожалуйста!

Графъ (оборачиваясь). А? что? что такое?

Фигаро (подходитъ). Это я, къ услугамъ вашей свѣтлости.

Графъ. Что ты сказалъ?

Фигаро. Я сказалъ: къ услугамъ нашей свѣтлости.

Графъ. Нѣтъ, прежде. Ты говорилъ: моей женою, пожалуйста.

Фигаро. А! я просилъ въ передней одну изъ горничныхъ графини: сходите за моею женою, пожалуйста.

Графъ (расхаживая но залѣ). За моею женою!.. Я бы желалъ знать, что вамъ мѣшало явиться, когда я васъ звалъ?

Фигаро (дѣлая видъ, что оправляетъ свое платье). Я запачкался, падая на грядки, а потому переодѣвался.

Графъ. Развѣ на это нуженъ цѣлый часъ?

Фигаро. Все же надо время.

Графъ. Здѣсь лакеи... проводятъ больше времени за своимъ туалетомъ, чѣмъ сами господа.

Фигаро. Потому что лакеямъ никто не прислуживаетъ.

Графъ. Я все еще хорошенько не понялъ, изъ-за чего ты прыгалъ въ окно, подъ опасеніемъ сломать себѣ шею?

Фигаро. Да вѣдь не въ пропасть же я бросался.

Графъ. Меня не собьешь съ толку своею притворной наивностью. Ты очень хорошо понимаешь, что для меня дѣло вовсе не въ опасности, которой ты подвергался. Я спрашиваю, что тебя заставило прыгать въ окно?

Фигаро. Подъ вліяніемъ записки ваша свѣтлость возвращается, дыша негодованіемъ, опрокидывая все на своемъ пути, какъ грозный потокъ. Вы ищете какого-то мужчину, требуете, чтобы вамъ его непремѣнно подали, грозитесь изрубить дверь, проломать стѣну! Но несчастію я былъ тамъ. Кто мнѣ порукою, что въ порывѣ гнѣва...

Графъ (перебивая). Ты бы могъ сбѣжать внизъ по лѣстницѣ.

Фигаро. Да, чтобы встрѣтиться съ вашей свѣтлостью въ корридорѣ.

Графъ (вспыльчиво). Въ корридорѣ! (въ сторону) Однако, я начинаю выходить изъ себя и этимъ навѣрно испорчу все дѣло.

Фигаро (въ сторону). Посмотримъ, какъ онъ выйдетъ изъ себя и будетъ держаться въ оборонительной позиціи.

Графъ (смѣясь). Однако я вовсе не то хотѣлъ сказать. Оставимъ это. Ты знаешь, я имѣлъ намѣреніе... я предполагалъ-было взять тебя съ собою въ Лондонъ курьеромъ при посольствѣ. Но, сообразивъ хорошенько и принявъ во вниманіе разныя обстоятельства...

Фигаро. Ваша свѣтлость рѣшили иначе.

Графъ. Во-первыхъ, ты не знаешь но-англійски.

Фигаро. Я знаю god-dam.

Графъ. Я не понимаю.

Фигаро. Я говорю, что я знаю god-dam.

Графъ. Ну?

Фигаро. Славный языкъ этотъ англійскій, и немного нужно, чтобы отлично справляться съ нимъ. Съ god-dam въ Англіи вы нигдѣ и ни въ чемъ не будете нуждаться.-- Захотѣлось вамъ отвѣдать добраго жирнаго цыпленка -- войдите въ любой трактиръ и сдѣлайте рукою вотъ такъ (дѣлаетъ жестъ, какъ если бы онъ ворочалъ вертелъ) god-dam! и вамъ сейчасъ же подаютъ кусокъ говядины соленой пресоленой, и безъ хлѣба. Превосходно.-- Вздумали вы полакомиться доброю бутылкою бургонскаго, или портвейна,-- вы дѣлаете рукою вотъ такъ (какъ будто бы откупорилъ бутылку) god-dam! и вамъ несутъ жестяную прегромадную кружку пива и всю въ пѣнѣ. Чего же лучше.-- Встрѣчаете вы одну изъ этихъ прелестницъ, что доброй рысцой бѣгаютъ но улицамъ съ опущенными глазами и нѣсколько виляя хвостомъ;-- только приложите понѣжнѣе къ губамъ кончики вашихъ пальцевъ, чмокните и скажите: god-dam. Она вамъ дастъ славную пощечину:-- стало быть поняла. Правда, англичане въ разговорѣ вставляютъ иногда то здѣсь, то тамъ и нѣкоторыя другія слова; но не трудно убѣдиться, что вся суть въ god-dam. Если ваша свѣтлость только изъ-за этого хочетъ меня оставить въ Испаніи...

Графъ (въ сторону).. Онъ хочетъ ѣхать въ Лондонъ: значитъ она ему ничего не говорила.

Фигаро (въ сторону). Онъ думаетъ, что я ничего не знаю. Надо поддержать его въ этомъ невинномъ заблужденіи.

Графъ. Скажи пожалуйста, что побудило графиню сыграть со мною сегодня эту шутку?

Фигаро. Чтожь говорить, коли ваша свѣтлость знаете это лучше меня.

Графъ. Я съ нею внимателенъ до нельзя и не скуплюсь на подарки.

Фигаро. На подарки вы не скупы, но вы остаетесь невѣрны. Что пользы давать человѣку излишнее, когда ему недостаетъ самаго необходимаго.

Графъ. Прежде ты мнѣ все говорилъ.

Фигаро. А теперь я отъ васъ ничего не скрываю.

Графъ. Сколько заплатила тебѣ графиня, чтобы втянуть тебя въ этотъ заговоръ?

Фигаро. А сколько вы мнѣ заплатили, чтобы вытянуть ее изъ рукъ доктора? Повѣрьте мнѣ, ваша свѣтлость! Не плюйте въ колодезь, не унижайте человѣка, который вамъ хорошо служитъ.

Графъ. Зачѣмъ же ты всегда ведешь такъ свои дѣла, что въ нихъ невольно подозрѣваешь что-то нечистое...

Фигаро. Да вѣдь при желаніи видѣть пятна, ихъ находятъ и на солнцѣ.

Графъ. Ты пользуешься самою дурною репутаціею.

Фигаро. Значитъ я самъ лучше, чѣмъ моя репутація. Немногіе могутъ о себѣ сказать то же самое.

Графъ. Сто разъ случалось мнѣ видѣть, какъ ты принимаешься за дѣло. И ты ни разу не избиралъ прямого пути.

Фигаро. Какъ быть, ваша свѣтлость. Столько народу живетъ на бѣломъ свѣтѣ, и всѣ гоняются за однимъ и тѣмъ же. Тѣснота, давка. Всѣ толкаются, опрокидываютъ другъ друга. Кто первый добѣжалъ -- тотъ и нравъ. Остальные всѣ безжалостно раздавлены но дорогѣ. Ну и ищешь окольныхъ путей. Впрочемъ, я уже усталъ и отказываюсь гоняться за своимъ счастьемъ.

Графъ. Вотъ какъ! (въ сторону). Это для меня новость.

Фигаро (въ сторону). Ну, теперь моя очередь нападать; (громко) ваша свѣтлость изволили сдѣлать меня привратникомъ своего замка. Это завидная доля. Правда, я не буду имѣть счастья скакать но большимъ дорогами., развозя, въ ущербъ своей спинѣ, чужія новости; ни за то мирно заживу съ молодой женой, такъ сказать къ сердцѣ родной своей Андалузіи.

Графъ. Кто же тебѣ мѣшаетъ взять съ собой въ Лондонъ также и жену.

Фигаро. Мнѣ такъ часто пришлось бы разставаться съ нею, что она скоро станетъ для меня только лишнимъ бременемъ.

Графъ. Съ твоимъ умомъ и съ энергіей ты можешь сдѣлать блестящую карьеру.

Фигаро. Съ умомъ сдѣлать карьеру! Ваша свѣтлость смѣетесь надо мною. Только золотая посредственность и можетъ добраться до чего нибудь, да и то не иначе, какъ ползкомъ.

Графъ. Тебѣ надо только изучить политику подъ моимъ руководствомъ.

Фигаро. Да ужь я ее знаю.

Графъ. Какъ и англійскій языкъ? то-есть самую сущность дѣла.

Фигаро. Такъ точно, ваша свѣтлость. Только тутъ нечѣмъ похвалиться.-- Притворяться, будто не знаешь то, что знаешь; знать все то, въ чемъ не смыслишь ни бельмеса, Увѣрять всѣхъ въ томъ, во что самъ не вѣришь... Скрывать подъ видомъ величайшей тайны то, въ чемъ нѣтъ никакихъ тайнъ. Запираться въ своемъ кабинетѣ, чтобы очинить перо... Представляться глубокомысленнымъ, когда ни о чемъ не думаешь... Вотъ и все, или же я величайшій оселъ.

Графъ. Ты говоришь объ интригѣ, а не о политикѣ.

Фигаро. Интрига, политика! Кто ихъ тамъ разберетъ! Пусть работаютъ надъ ними другіе. Мнѣ же... Знаете пѣсенку?

Моя милая милѣй Всѣхъ такихъ затѣй!

Графъ (въ сторону). Онъ хочетъ оставаться.-- Понимаю: Сузанна меня выдала.

Фигаро (въ сторону). Онъ поддается... Расплатимся съ нимъ его же собственною монетою.

Графъ. Ты, стало быть, увѣренъ, что Марселина проиграетъ свое дѣло.

Фигаро. Можетъ ли ваша свѣтлость осудить меня за то, что я не хочу для себя жены старухи, когда ваша свѣтлость сами оказываете явное пристрастіе къ молоденькимъ.

Графъ (насмѣшливо). Въ судѣ всѣ пристрастія забываются. Человѣкъ долженъ исчезнуть, остается одинъ законъ.

Фигаро. Снисходительный къ слабостямъ сильныхъ міра сего; а отъ слабыхъ требующій непогрѣшимости.

Графъ. Я вѣдь не шучу.

Фигаро. Какъ знать, ваша свѣтлость! Tempo é galant'uomo -- "время честный человѣкъ" -- говорятъ итальянцы. Оно мнѣ скажетъ по правдѣ: кто мнѣ другъ, а кто нѣтъ.

Графъ (въ сторону). Ему все разсказали -- это очевидно. Женю его на ключницѣ.

Фигаро (въ сторону). Онъ подводитъ ловко. А что взялъ?

ЯВЛЕНІЕ VI.

Графъ, Фигаро, Лакей (входитъ).

Лакей (докладываетъ). Донъ Гусманъ Бридуазонъ.

Графъ. Бридуазонъ? Это кто еще?

Фигаро. Судья, главный ассесоръ вашей свѣтлости.

Графъ. Пусть подождетъ.

(Лакей уходитъ).

ЯВЛЕНІЕ VII.

Графъ (въ задумчивости,), Фигаро (нѣсколько минутъ смотритъ на него молча).

Фигаро. Вашей свѣтлости больше ничего отъ меня неугодно?

Графъ (приходя въ себя). Какъ-же?.. Я звалъ тебя, чтобы велѣть тебѣ приготовить эту залу для гласнаго засѣданія.

Фигаро. Чего-жь еще не достаетъ? два стула для судей; скамьи для секретаря и для адвокатовъ; голый полъ для публики почище; а сволочь -- размѣщайся, какъ знаетъ сама. Я пойду расплачусь съ работниками. (Выходитъ.)

ЯВЛЕНІЕ VIII.

Графъ (одинъ).

Съ этимъ пройдохою трудно спорить. Онъ ловкій фехтовальщикъ на словахъ... Неужели этому плуту съ его плутовкою удастся меня провести! Ну нѣтъ: тамъ между собою живите, какъ знаете; но о свадьбѣ, чортъ возьми!..

ЯВЛЕНІЕ IX.

Сузанна и Графъ.

Сузанна (запыхавшись). Ваша свѣтлость!.. Извините, ваша свѣтлость...

Графъ (недовольнымъ тономъ). Что тебѣ угодно?

Сузанна. Вы сердитесь?

Графъ. Ты, вѣроятно, хочешь просить меня о чемъ нибудь.

Сузанна (робко). Видите-ли у барыии голова болитъ. Я. прибѣжала попросить у васъ вашъ флакончикъ съ эфиромъ. Я сейчасъ же принесу его обратно.

Графъ (даетъ ой флакончикъ). Можешь и не возвращать мнѣ его: онъ тебѣ самой скоро понадобится.

Сузанна. Развѣ у насъ, у простыхъ людей, есть нервы?..

Графъ. Влюбленная невѣста, которая вдругъ теряетъ жениха...

Сузанна. Я могу заплатить Марселинѣ изъ приданаго, которое, мнѣ обѣщали вы ваша свѣтлость...

Графъ. Я обѣщалъ?

Сузанна (опуская глаза). Ваша свѣтлость, мнѣ послышалось...

Графъ (перебивая). Что, если ты хочешь послушаться меня...

Сузанна (томно). Мой долгъ быть послушной вамъ.

Графъ. Отчего-же ты мнѣ не говорила этого прежде, плутовка.

Сузанна. Сказать правду никогда не поздно.

Графъ. Ты выйдешь вечеромъ въ садъ?

Сузанна. Да развѣ я не каждый вечеръ гуляю въ саду?

Графъ. Сегодня утромъ ты была со мною такъ сурова!

Сузанна. Сегодня утромъ?-- А пажъ-то за спинкой кресла.

Графъ. Я и забылъ совсѣмъ. Какая ты умница.-- Но отчего-же ты такъ упорно прогоняла Базиліо каждый разъ, когда онъ отъ моего имени?....

Сузанна. Какая надобность замѣшивать между нами какого нибудь Базиліо?

Графъ. Умница, право умница. Однако же есть тутъ нѣкій Фигаро, и, мнѣ кажется, вы изволили сообщить ему все...

Сузанна. Разумѣется, я ему все сообщаю... кромѣ того, о чемъ онъ не долженъ знать.

Графъ (со смѣхомъ). Молодецъ дѣвушка! Такъ ты мнѣ обѣщаешь? Но, если ты вздумаешь не сдержать своего слова, то знай заранѣе: -- не будетъ свиданія,-- не будетъ ни приданаго, ни свадьбы.

Сузанна (присѣдая). А не будетъ свадьбы, не будетъ и свадебнаго права вашей свѣтлости.

Графъ. И кто это только ее учитъ! Право, каждымъ своимъ словомъ она все болѣе и болѣе меня очаровываетъ...-- Однако же графиня ждетъ флакона...

Сузанна (смѣясь возвращаетъ ему флаконъ). Но могла-же я заговорить съ вашей свѣтлостью безъ всякаго предлога.

Графъ (хочетъ ее обнять). Милое созданье!

Сузанна (убѣгая отъ него). Сюда идутъ.

Графъ (въ сторону). Она моя. (Убѣгаетъ).

Сузанна (въ сторону), Все разскажу сейчасъ же графинѣ.

ЯВЛЕНІЕ X.

Фигдаро, Сузанна.

Фигаро. Сузанна! Сузанна! Куда это ты бѣжишь такъ скоро?

Сузанна. Ну теперь судись сколько душѣ угодно: наше дѣло выиграно,

Фигаро (бѣжитъ за ней слѣдомъ). Да скажи-же...

(Убѣгаетъ).

ЯВЛЕНІЕ XI.

Графъ (входитъ одинъ).

Наше дѣло выиграно!-- Ловко же они меня поддѣли! Ну, теперь берегитесь, дерзкіе негодяи. Я васъ проучу. Мой приговоръ будетъ строгій.... но справедливый.-- А что, если онъ заплатитъ Марселинѣ деньгами?-- Впрочемъ, гдѣ же ему ихъ взять?-- Да у меня есть еще рессурсъ. Гордость Антоніо возмущается тѣмъ, что его племянника выходитъ за выскочку безъ рода и племени. Этимъ можно воспользоваться. Въ дѣлѣ интриги ничѣмъ пренебрегать не слѣдуетъ, ни даже чванствомъ стараго дурака. (Онъ хочетъ крикнуть) Анто...

(Входитъ Марселина и пр. Графъ убѣгаетъ).

ЯВЛЕНІЕ XII.

Марселина, Бартоло, Бридуазонъ.

Марселина (Бридуазону). Милостивый государь, выслушайте мое дѣло.

Бридуазонъ (въ судейскомъ платьѣ. Онъ сильно заикается). Хо-о-ро-шо! пере-пе-ре-го-воримъ и...изустноо...о... о на-ашемъ дѣлѣ.

Бартоло. Дѣло идетъ объ обязательствѣ жениться...

Марселина. Вслѣдствіе взятыхъ взаймы денегъ...

Бридуазонъ. По-о-нимаю, п... про-о-о-чее...

Марселина. Нѣтъ вовсе никакого: и прочее.

Бридуазонъ. По-о-нимаю. Вввы по-о-лучили деньги.

Марселина. Да вовсе нѣтъ: я дала деньги взаймы.

Бридуазонъ. А-а по-о-пимаю. Вввы тре-ебуете ва-аши деньги об-братно.

Марселина. Да нѣтъ же: я требую, чтобы онъ женился на мнѣ.

Бридуазонъ. Дда-да. А по-о-нимаю от-лично. А-а-а онъ соггласенъ нна ввасъ же-жениться!

Марселина. Да нѣтъ: изъ за этого вся тяжба между нами!

Бридуазонъ. Дда я ввсе, ввсе по о-нимаю. Ввы не ду-у-майте, что-о-бы я ни по-о-ни-малъ.

Марселина. Ничего вы не понимаете. Это Вогъ знаетъ что такое. И вы будете судить насъ?

Бридуазонъ. Зза-а-чѣмъ же я и... и... и по-оку-палъ ммѣсто су-судьи, какъ не зза ттѣмъ, что-о-бы суудить...

Марселина. Какое злоупотребленіе: продавать судейскія мѣста такимъ людямъ!

Бридуазонъ. Ко-о-нечно лу-лучше ббы да-давать намъ ихъ дааромъ. Та-акъ съ кѣмъ же ввы су-у-дитесь?

ЯВЛЕНІЕ XIII.

Бартоло, Марселина, Бридуазонъ, Фигаро (входить, потирая руки).

Марселина (указывая на Фигаро). А вотъ на него жалуюсь, на этого невѣжу.

Фигаро (весело Марселинѣ). Не помѣшалъ ли я вамъ? Графъ будетъ сію минуту, господинъ судья.

Бридуазонъ. Я... я... ввидѣлъ гдѣ-то это-о-го гос-господина.

Фигаро. У вашей супруги въ Севильѣ, господинъ совѣтникъ.

Бридуазонъ. Ко-о-гда же? не вспо-о-мните ли?

Фигаро. Не совсѣмъ за годъ до рожденія нашего младшаго сына. Онъ славный мальчикъ; я горжусь имъ.

Бридуазонъ. Д-да... Онъ са-самый кра-асивый изъ ввсѣхъ. Тты то-говорятъ здѣсь про-о-казишь?..

Фигаро. Вы, слишкомъ добры, господинъ судья. Это мелочи, не стоющія вниманія.

Бридуазонъ. Тты под-родмахнулъ обя-язательство же-ениться. Бѣдняга!

Фигаро. Господинъ судья...

Бридуазонъ. Но-о-видалъ ли тты мо-о-его секретаря, до-обрый ма-алый?

Фигаро. Дубль-Меня?

Бридуазонъ. Д-да. У-у, о-омъ у меня то-олова! И... ло-о-вокъ!

Фигаро. Ну, объ этомъ меня спросите! Ходилъ я къ нему и за справкою, и за дополнительными свѣдѣніями,-- какъ водится.

Бридуазонъ. На-а-до ис-полнять фо-ормальности.

Фигаро. Конечно, господинъ судья. Сущность тяжебныхъ дѣлъ принадлежитъ тяжущимся, а форма есть достояніе судей.

Бридуазонъ. Онъ во-все нне ттакъ глу-упъ, какъ ка-ажется. Ну-у, дру-жпще. Такъ какъ тты ока-а-зыва-аешься ччело-вѣ-ѣкомъ умнымъ и о-опытнымъ, то-то мы о-о те-бѣ по-о-хлопочемъ.

Фигаро. Господинъ судья, я полагаюсь на вашу справедливость, хоть вы и судья.

Бридуазонъ, Д-да, я су-судья. Нно, коли тты до-олженъ и не пла-атишь...

Фигаро. То выходитъ, какъ будто я вовсе и не былъ долженъ. Не такъ ли, господинъ судья?

Бридуазонъ. Ко-онечно. Впро-очемъ, ка-акъ это ты сказалъ.

ЯВЛЕНІЕ XIV.

Тѣже, Чиновникъ и Графъ.

Чиновникъ (растворяя обѣ половинки). Господа, его свѣтлость.

Графъ (входитъ). Господинъ Бридуазонъ. Съ чего это вы въ судейскомъ платьѣ? Вѣдь эта тяжба чисто домашняго свойства; можно было и просто.

Бридуазонъ. Ввы сли-ишкомъ до-обры, графъ. Но я и-иначе не хожу, ка-акъ въ судей-скомъ пла-а-тьѣ. Пото-о-му что фформа, вы-видите ли... Гла-а-вное дѣло фформа. Иной смѣ-ѣ-ется надъ су-удьею въ обы-обыкновенномъ пла-атьѣ; а на-аря-дись тотъ же су-удья въ свою для-ясу,-- онъ бу-удетъ дро-жать передъ нимъ. Фформа! Гла-авное фо-орма.

Графъ (чиновнику). Открывайте засѣданіе.

Чиновникъ (отворяя двери настежь). Пожалуйте, господа! присутствіе открыто.

ЯВЛЕНІЕ XV.

Тѣ же, Антоніо; слуги замка; крестьяне и крестьянки въ праздничныхъ нарядахъ.

(Графъ садится. Бридуазонъ подлѣ него; секретарь за столомъ на табуретѣ; всѣ прочіе чиновники и адвокаты усаживаются на большихъ скамьяхъ; Марселина вмѣстѣ съ Бартоло садится на отдѣльную скамью съ одной стороны, а Фигаро съ другой).

Бридуазонъ. Дубль-Мэнъ, вы-ызывайте тя-тяжущіеся сто-ороны.

Дубль-Менъ (читаетъ): "Высокоблагороднѣйніій и ясневельможнѣйшій донъ Педро Хсоргіо, и далѣе баронъ де-лосъ Алтосъ и Монтесъ-Фьеросъ, и проч. противъ Алонсо Кальдерона, молодаго драматическаго писателя. Тяжба идетъ но поводу мертворожденной, комедіи. Оба отрекаются отъ нея и взаимно приписываютъ ее одинъ другому."

Графъ. И оба правы. Прочь это дѣло. Если впредь они вздумаютъ написать вмѣстѣ еще какое-нибудь сочиненіе, то пусть вельможа даетъ свое имя, а Кальдеронъ свой талантъ. Тогда ихъ произведеніе не пройдетъ незамѣченнымъ.

Дубль-Менъ (читаетъ другую бумагу): "Андрей Петруччіо, земледѣлецъ, противъ сборщика податей." Дѣло идетъ о вспомоществованіи.

Графъ. Это дѣло не подлежитъ моему вѣденію. Но я буду ходатайствовать у короля за своего вассала. Это будетъ для него полезнѣе.

Дубль-Менъ (беретъ третью бумагу. Бартоло и Фигаро встаютъ съ своихъ скамей). Варвара-Агарь-Раибъ-Магдалина-Николина-Марселина де-Бердесъ-Аллюросъ (Марселина встаетъ и кланяется) противъ Фигаро". Собственнаго имени тутъ не выставлено.

Фигаро. Анонимъ.

Бридуазонъ. А-анонимъ? Что-о это зза и-имя.

Фигаро. Это мое имя.

Дубль-Менъ (записывая). "Противъ Анонима Фигаро". Званіе?

Фигаро. Дворянинъ.

Графъ. Ты дворянинъ? (Секретарь пишетъ).

Фигаро. Если бы Богу было угодно, я бы могъ быть и княжеской крови.

Графъ (секретарю). Продолжайте.

Чиновникъ. Тише, тише, господа.

Дубль-Менъ (читаетъ): "Дѣло идетъ о бракосочетаніи онаго Фигаро съ вышепоименованною истицею. Адвокатомъ со стороны истца докторъ Бартоло; а со стороны отвѣтчика самъ вышеименованный Фигаро, буде судъ изъявитъ на сіе свое согласіе, вопреки общепринятому обычаю."

Фигаро. Обычай, почтеннѣйшій Дубль-Менъ, часто бываетъ злоупотребленіемъ. Мало-мальски образованный кліентъ всегда знаетъ свое дѣло гораздо лучше, нежели нѣкоторые адвокаты, которые кричатъ, коверкаются до изступленія и знаютъ все на свѣтѣ, кромѣ самого дѣла. Имъ горя мало, если они раззорятъ защищаемую сторону, усыпятъ судей и надоѣдятъ до нельзя всѣмъ и каждому. Отъ этого они не перестаютъ считать себя за Демосфеновъ и Цицероновъ. Я разскажу все дѣло въ немногихъ словахъ, господа...

Дубль-Менъ. Да ты уже ихъ наговорилъ много, и вовсе неидущихъ къ дѣлу. Не ты истецъ -- значитъ твое дѣло только отвѣчать. Начинайте, докторъ. Прочтите обязательство.

Фигаро. Какже необязательство!

Бартоло (надѣвая очки). Формальное обязательство, всеконечно.

Бридуазонъ. А-а ппо-смотримъ.

Чиновникъ. Тише, публика.

Бартоло (читаетъ). "Я нижеподписавшійся получилъ отъ дѣвицы и пр. Марселины де-Вердесъ-Аллюросъ двѣ тысячи піастровъ звонкою монетою, кои обязуюсь уплатить по ея востребованію и съ благодарностью. И паче обязуюсь жениться на оной и пр." Подписано: Фигаро. По моему уразумѣнію, господа, отвѣтчикъ долженъ уплатить означенную сумму, исполнить свое обязательство относительно женидьбы и понести на себѣ всѣ протори и убытки. (Адвокатскимъ тономъ). Милостивые государи!.. Никогда еще дѣло столь интересное не бывало представляемо на обсужденіе столь просвѣщенныхъ и безпристрастныхъ судей. И, начиная съ великаго македонскаго монарха Александра, обѣщавшаго сочетаться бракомъ съ прелестною Ѳалатридою.

Графъ (прерывая его). Постойте, постойте, господинъ адвокатъ. Прежде всего: -- признаетъ ли отвѣтчикъ подлинность этой росписки.

Бринуазонъ (Фигаро). Что-о ввы имѣете воз-зразить?

Фигаро. Господа! при чтеніи моей росписей, я замѣтилъ... не скажу злой умыселъ, но по крайней мѣрѣ ошибку, неточность. Тамъ не написано "уплатить и пр. съ благодарностью, и паче обязуюсь и пр." Тамъ стоитъ иначе обязуюсь". А это совсѣмъ другое дѣло.

Графъ. Что тамъ: и паче или иначе?

Бартоло. Тутъ написано и паче.

Фигаро. Нѣтъ иначе.

Бридуазонъ. Дуб-бль-Менъ, проо-очтите сами.

Дубль-Менъ (беретъ бумагу). Это всего лучше, а то иногда тяжущіяся стороны умышленно путаютъ. (Читаетъ). Гм, ммъ, дѣвица, гм., ммъ. А, вотъ: "кои обязуюсь уплатить ей но ея востребованію и съ благодарностью; и наче... и паче..." Ужасно скверно написано, и къ тому же еще кляксъ на самомъ этомъ мѣстѣ.

Бридуазонъ. Кля-яксъ! По-нимаю!

Бартоло. А стою, господа, на томъ, что тутъ стоитъ и паче. "Уплатить съ благодарностью; и наче обязуюсь" и пр. Такъ какъ обѣщаніе жениться на ней, было дано имъ не въ первый разъ.

Фигаро. А я утверждаю, что тамъ написано иначе, то-есть: я, либо уплачу, либо женюсь. Я вѣдь и самъ педантъ. Наговорите со мной по-латыни, я вамъ но-гречески наговорю такого...

Графъ. Какже порѣшить этотъ вопросъ?

Бартоло. Чтобы не спорить попусту, я согласенъ, ваша свѣтлость, принять, что тамъ точно стоитъ иначе, а не и паче.

Фигаро. Пусть же внесутъ это въ протоколъ.

Бартоло. Хорошо, пусть вносятъ. Это нисколько не спасетъ виновнаго. Разсмотримъ же документъ въ этомъ смыслѣ. (Читаетъ). "Кои обязуюсь уплатить по ея востребованію и съ благодарностью; иначе обязуюсь" и пр. Вы понимаете, господа. Въ этомъ смыслѣ говорятъ больному: "вамъ надо отвлечь кровь отъ головы; иначе: сдѣлать себѣ ножную ванну." Или, вы поставьте себѣ синапизмъ, иначе, приложите горчицу." И такъ: "обязуюсь уплатить и пр. И съ благодарностью. Иначе: обязуюсь на ней жениться." Это поясняетъ, въ чемъ должна заключаться его благодарность... "И съ благодарностью; иначе..." Тутъ бы слѣдовало двоеточіе.

Фигаро. Вовсе нѣтъ; никакого двоеточія тутъ не надо. Тутъ смыслъ совсѣмъ иной. Такъ можно сказать больному: "не обращайся къ доктору; иначе ты умрешь." Другой примѣръ: "будь безсловеснымъ; иначе тебя затрутъ." Кажется ясно. Докторъ напрасно думаетъ, что я забылъ грамматику. И такъ: "обязуюсь уплатить и съ благодарностью; иначе обязуюсь жениться." То-есть: "въ противномъ случаѣ обязуюсь жениться."

Бартоло (съ жаромъ). Нѣтъ. Послѣ иначе двоеточіе.

Фигаро (тоже съ жаромъ). Нѣтъ, безъ двоеточія.

Бартоло (указывая на росписку). Господа, здѣсь есть двоеточіе.

Фигаро. Его тамъ не было. Да есть ли смыслъ, господа, чтобы, женившись, я все-таки ей уплачивалъ.

Бартоло. Можно жениться съ разводомъ по имуществу.

Фигаро. Ужъ лучше съ полнымъ разводомъ, коли на то пошло.

(Судьи встаютъ и шепотомъ совѣщаются между собою).

Бартоло. Что за дикія разсужденія.

Дубль-Менъ. Тише, господа.

Чиновникъ. Тише, господа!

Бартоло. И этотъ мошенникъ называетъ это: выплачивать свои долги.

Фигаро. Да вы, адвокатъ, собственное свое дѣло защищаете?

Бартоло. Я защищаю эту дѣвицу.

Фигаро. Ну такъ говорите какой хотите вздоръ, но не бранитесь. Когда въ судахъ введенъ былъ обычай адвокатуры, то вѣроятно руководились тѣмъ соображеніемъ, что люди, сами къ дѣлу непричастные, будутъ говорить съ большимъ хладнокровіемъ. И вѣроятно не предвидѣли, что эти безпристрастные защитники прежде всего воспользуются своимъ положеніемъ для того, чтобы ругаться безнаказанно.

(Судьи продолжаютъ свое совѣщаніе).

Антоніо (Марселинѣ, указывая на судей). Что это они такъ долго шушукаютъ промежъ себя?

Марселина. Главный судья подкупленъ. Онъ теперь подкупаетъ остальныхъ, и и проиграю свою тяжбу.

Бартоло. Да, мнѣ сдается.

Фигаро (весело). Не робѣйте, Марселина.

Дубль-Менъ (встаетъ, обращаясь къ Марселинѣ). Это ужь слишкомъ. Я начну съ вами дѣло объ оскорбленіи, и буду требовать, чтобы рѣшеніе но вашему иску было отложено впредь до разсмотрѣнія моей жалобы.

Графъ (возвращается на свое мѣсто). Нѣтъ, секретарь. Я не стану входить въ разбирательство но оскорбленію, нанесенному лично мнѣ. Предоставимъ это азіатскимъ пашамъ, а у насъ и безъ того уже много злоупотребленій.-- Но вернемся къ приговору. Я хочу гласно обсудить его, хотя это и не въ обычаѣ. Чего можетъ желать истица?-- или, чтобы ей заплатили, или же, чтобы на ней женились. И то и другое вмѣстѣ вовлекло бы насъ въ несообразности.

Дубль-Менъ. Слушайте, господа!

Чиновникъ. Слушайте, господа!

Графъ. Что же говоритъ отвѣтчикъ?-- онъ говоритъ, что не намѣренъ жениться. Прекрасно. Онъ имѣетъ на это право.

Фигаро (радостно). Я выигралъ.

Графъ. Но такъ какъ въ роспискѣ сказано: "Обязуюсь уплатить, или жениться" и пр., то мы и рѣшили:-- или же отвѣтчикъ заплатитъ истицѣ двѣ тысячи піастровъ, или же онъ женится на ней, и не позже, какъ сегодня.

Фигаро (въ о чаяніи). Я проигралъ.

Антоніо (радостно). Вотъ такъ рѣшеніе!

Фигаро. Что же въ немъ хорошаго?

Антоніо. А то, что ты не будешь моимъ племянникомъ. Спасибо вамъ, наша свѣтлость.

Чиновникъ. Выходите, господа.

(Народъ выходить.)

ЯВЛЕНІЕ XVI.

Графъ (расхаживастъ по залѣ), Марселина, Бартоло, Фигаро и Бридуазонъ.

Марселина (усаживаясь). Ахъ! Я оживаю.

Фигаро. А я задыхаюсь.

Графъ (въ сторону). Наконецъ-то я отомщенъ. Это пріятно.

Фигаро (въ сторону.) И куда дѣвался этотъ Базиліо! Вѣдь онъ хотѣлъ заявлять свои притязанія на Марселину. (Громко Графу, который хочетъ выйдти.) Ваша свѣтлость, уходите?

Графъ. Судъ конченъ.

Фигаро. Это все этотъ, толстая рожа?

(Указываетъ со злобой на Бридуазона.)

Бридуазонъ. Я -- я то-олстая рожа?

Фигаро. Конечно. Однако, я на ней не женюсь. Я сказалъ, что я дворянинъ.

(Графъ останавливается.)

Бартоло. Ты женишься, говорятъ тебѣ.

Фигаро. Безъ согласія моихъ благородныхъ родителей?

Бартоло. Такъ покажи ихъ, или хоть назови ихъ.

Фигаро. Дайте время. Я во всякомъ случаѣ долженъ скоро повидаться съ ними; я ужь пятнадцать лѣтъ ихъ разыскиваю.

Бартоло. Фатъ! вѣрно какой ни будь найденышъ.

Фигаро. Кто-же меня находилъ? Родители меня потеряли, или, точнѣе, меня у нихъ украли.

Графъ. Потеряли! Украли! Гдѣ жь доказательства? Онъ скажетъ, что мы его притѣсняемъ.

Фигаро. Ваша свѣтлость, если бы даже то обстоятельство, что разбойники, укравшіе меня, нашли меня запеленаннымъ въ кружевныя пеленки, завернутымъ въ дорогой коверъ и съ драгоцѣннымъ медальономъ на шеѣ... Если бы,-- говорю я,-- это одно не свидѣтельствовало бы уже достаточно о моемъ высокомъ происхожденіи, то есть и еще доказательство. Значитъ же мною дорожили, если позаботились выжечь на моей рукѣ изображеніе...

Марселина (быстро вставая). Знакъ на правой рукѣ въ формѣ, широкаго лѣзвея?

Фигаро. А вы почемъ знаете?

Марселина. Боже! Это онъ!

Фигаро. Да, я.

Бартоло (Марселинѣ). Кто онъ?

Марселина. Нашъ Эммануилъ.

Бартоло (Фигаро). Тебя украли цыгане?

Фигаро. Подлѣ одного замка. Добрый докторъ, если вы можете возвратить меня моимъ родителямъ, то знайте: они озолотятъ, васъ...

Бартоло (указывая на Марселину). Вотъ твоя мать.

Фигаро.... Развѣ кормилица?..

Бартоло. Твоя родная мать.

Графъ. Она его мать?

Фигаро. Да объясните...

Марселина (указывая на Бартоло). Вотъ отецъ твой.

Фигаро (въ отчаяніи). Ай, ай; я несчастный!

Марселина. Да развѣ сама природа не говорила тебѣ этого сто разъ.

Фигаро. Ни разу.

Графъ (въ сторону). Она его мать!

Бридуазонъ. Тте-еперь по-онимаю! Ззнаачитъ онъ нна ней не же-енится...

Графъ. Глупая исторія, и совсѣмъ некстати.

Бридуазонъ. А тты ска-азалъ ппередъ су-удомъ, что ты двоорянинъ. Ввѣдь это по-одлогъ.

Фигаро. Ну а вы съ своей справедливостью устроили было хорошее дѣло. Не говоря уже, что изъ-за этихъ несчастныхъ двухъ тысячъ піастровъ, я по крайней мѣрѣ двадцать разъ сегодня былъ готовъ уничтожить этого господина, который оказывается моимъ отцомъ!.. Ну, да что говорить объ этомъ. Ужь если небу было угодно избавить меня отъ этихъ искушеній, то... дорогой папенька, простите мнѣ мои дурные помыслы... Маменька, а вы поцѣлуйте меня... только пожалуйста на сколько можно по матерински.

(Марселина бросается ему на шею.)

ЯВЛЕНІЕ XVII.

Бартоло, Фигаро, Марселина, Бридуазонъ, Сузанна, Антоніо и Графъ.

Сузанна (вбѣгаетъ съ кошелькомъ въ рукахъ). Ваша свѣтлость, погодите. Пусть онъ не женится на ней, я заплачу ей изъ приданаго, которое мнѣ пожаловала графиня.

Графъ (въ сторону). Чортъ бы побралъ графиню. Что жъ это, всѣ они въ заговорѣ противъ меня.

(Выходитъ.)

ЯВЛЕНІЕ XVIII.

Бартоло, Антоніо, Сузанна, Фигаро, Марселина и Бридуазонъ.

Антоніо (видя, что Фигаро обнимаетъ Марселину, говоритъ Сузаннѣ). Прежде, чѣмъ платить за него, ты вотъ погляди-ка.

Сузанна (отворачиваясь отъ нихъ). Это слишкомъ. Дядюшка, пойдемъ отсюда.

Фигаро (останавливая ее). Постой! Что же ты видѣла тутъ такого?

Сузанна. Свою глупость и твою подлость.

Фигаро. Да вовсе нѣтъ ни того, ни другого.

Сузанна (сердито). Значитъ ты добровольно женишься на ней, если нѣжничаешь съ нею.

Фигаро (весело). Да потому-то и нѣжничаю, что не женюсь.

(Сузанна хочетъ идти, онъ ее удерживаетъ.)

Сузанна (даетъ ему пощечину). Какъ ты смѣешь меня удерживать.

Фигаро. Вотъ такъ любовь. Прежде чѣмъ уходить, Сузанна, вглядись хорошенько въ эту милую женщину.

Сузанна. Ну, я вглядываюсь.

Фигаро. Какъ же ты ее находишь?

Сузанна. Препротивною.

Фигаро. Вотъ, что значитъ ревность. Она не торгуется.

Марселина. Милая Сузанночка! Поцѣлуй свою тещу. Этотъ негодникъ, что тебя мучаетъ -- вѣдь онъ мой сынъ.

Сузанна. Вы мать моего Фигаро.

(Онѣ бросаются въ объятія другъ-друга.)

Антоніо. Значитъ это она сейчасъ только стала его матерью?

Фигаро. А сейчасъ только узналъ это.

Марселина (восторженно). Мое сердце, когда стремилось къ нему, ошибалось только въ причинѣ моего влеченія. Во мнѣ говорила кровь!

Фигаро. А во мнѣ, маменька, говорилъ здравый смыслъ, когда я не хотѣлъ на васъ жениться. Вѣдь я васъ вовсе не ненавидѣлъ. Доказательство -- деньги...

Марселина (подавая ему бумагу). Онѣ твои. Возьми свою росписку. Это тебѣ приданое отъ меня.

Сузанна (бросая ему кошелекъ). Возьми ужъ и это.

Фигаро. Пребольшое спасибо.

Марселина (восторженно). Несчастнѣйшая изъ дѣвушекъ, я готовилась ужъ стать преступнѣйшею изъ женщинъ. А теперь я счастливѣйшая изъ матерей! Поцѣлуйте меня, мои милыя дѣти. На насъ переходитъ вся моя любовь. Ахъ! милыя, милыя дѣти; какъ я васъ люблю!

Фигаро (тронутый). Погоди, погоди, родная. Или ты хочешь, чтобы я истекъ слезами. Это первые, которые я проливаю въ своей жизни. И это слезы радости! Но какже я глупъ! Мнѣ самому стало стыдно. Я чувствовалъ, что у меня срываются слезы, и хотѣлъ ихъ остановить рукою. Посмотри: пальцы совсѣмъ мокрые стали.-- Прочь ложный стыдъ. Буду и смѣяться и плакать въ одно и тоже время. Не два раза въ жизни выдается такой денекъ.

(Онъ цѣлуетъ свою мать и Сузанну.)

Бридуазонъ (вытирая глаза платкомъ). И... и я тоже дура-акъ!

Фигаро (восторженно). Теперь-то я могу смѣяться надъ горемъ Не найдетъ оно меня между двухъ любимыхъ и любящихъ женщинъ.

Антоніо (Фигаро). Не слишкомъ нюни распускай. Въ брачномъ дѣлѣ, знаешь, прежде пусть родители переженятся. Такъ оно водится въ хорошихъ семействахъ.

Бартоло. Пусть отсохнетъ моя рука, прежде чѣмъ я отдамъ ее матери подобнаго негодяя.

Антоніо. Вы значитъ отецъ-мачиха. (Фигаро) Коли такъ, мой любезный, то ужъ о свадьбѣ больше, чтобы не было и помину.

Сузанна. Ахъ, дяденька!

Антоніо. Какже я могу отдать дочь своей сестры ничьему сыну?

Бридуазонъ. Ка-акже мо-ожно ббыть ничьимъ сы-ыномъ?

Антоніо. Та-ра-ра. Не видать ему ее, да и только.

ЯВЛЕНІЕ XIX.

Бартоло (Фигаро). Поищи-ка кого-нибудь, чтобы усыновилъ тебя.

(Хочетъ уйдти).

Марселина (хватаетъ Бартоло и тащитъ его назадъ). Постойте, докторъ! вы такъ не уйдете.

Фигаро (въ сторону). Кажется, всѣ дураки Андалузіи составили общій заговоръ противъ моей свадьбы.

Сузанна (Бартоло). Добрый папаша! вѣдь онъ вашъ сынъ.

Марселина. Какой умница, милый, красивый.

Фигаро. Вѣдь я до сихъ поръ вамъ ни гроша не стоилъ.

Бартоло. А сто скуди, которые ты у меня занялъ?

Марселина (ласкаясь къ Бартоло). Мы такъ васъ будемъ нѣжить, папаша.

Сузанна (тоже ласкаясь). Такъ васъ будемъ любить, папаша.

Бартоло (разнѣжившись). Папаша, папаша! Вотъ я еще глупѣе этого господина (указываетъ на Бридуазона). Я разрюмился какъ ребенокъ (Марселина и Сузанна его цѣлуютъ). Что вы? вѣдь я еще не далъ своего согласія (Оборачиваясь.) Куда дѣлся графъ?

Фигаро. Бѣгомъ, бѣгомъ къ графу; добьемся отъ него окончательнаго отвѣта. Если онъ затѣетъ новую интригу, тогда все прійдется опять начинать сначала.

Всѣ вмѣстѣ. Пойдемъ, пойдемъ скорѣе.

(Тащутъ съ собою Бартоло.)

ЯВЛЕНІЕ XX.

Бридуазонъ (одинъ). Глу-упѣе еще ме-еня! Э-этакія ввещи можно го-ворить самому себѣ, а-а не дру-угимъ. О-они вовсе неучи зздѣсь, ввъ э-этихъ мѣстахъ.

(Уходитъ.)