(Сцена представляетъ галлерею, освѣщенную люстрами и канделябрами, разукрашенную цвѣтами, гирляндами... Однимъ словомъ приготовленную для праздника. Спереди направо столъ; на немъ чернильница. Подлѣ стола кресло.)
ЯВЛЕНІЕ I.
Фигаро, Сузанна.
Фигаро (держитъ Сузанну за талію). Ну, моя радость, довольна-ли ты теперь? Моя златоустая маменька обратила доктора на путь истины. Онъ женится на ней, хотя и неохотно; но твои ворчунъ-дядюшка долженъ удовлетвориться и этимъ. Одинъ только графъ внѣ себя отъ ярости. Ну, посмѣйся же вмѣстѣ со мною нашему счастью.
Сузанна. Но какъ все это странно случилось.
Фигаро. Болѣе смѣшно, чѣмъ странно. Мы хлопотали изъ за одного только приданаго, обѣщаннаго тебѣ графомъ; а у насъ оказываются два приданыхъ, но изъ другихъ рукъ. Тебя преслѣдовала твоя соперница; какъ злобная фурія терзала она всю мою жизнь... И вдругъ она-же обращается въ добрѣйшую изъ маменекъ. Вчера я былъ совершенно одинокъ на бѣломъ свѣтѣ; а сегодня всѣ мои родные на лицо. Правда, я ихъ воображалъ себѣ нѣсколько поинтереснѣе. Ну да каковы-бы они ни были,-- я имъ рядъ.
Сузанна. Однако же ни одинъ твои планъ не исполненъ; все случилось такъ, какъ мы не ожидали; а чего ждали, того не случилось.
Фигаро. Случай все устроилъ лучше насъ самихъ. Такъ-то и всегда на свѣтѣ! Ты трудишься, составляешь планы, хлопочешь съ своей стороны; а судьба съ своей стороны дѣлаетъ но своему. Начиная съ алчнаго завоевателя, готоваго проглотить цѣлый свѣтъ, и кончая слѣпымъ нищимъ, мирно довѣряющимся руководству своей собачки,-- всѣ мы куклы, пляшущіе но произволу судьбы. Еще часто настоящій слѣпой съ своей собачкой меньше заблуждается и меньше бываетъ обманутъ, чѣмъ эти другіе слѣпцы съ своей блистательной обстановкой. Ну, а тотъ маленькій слѣпецъ, котораго называютъ амуромъ...
(Обнимаетъ ее).
Сузанна. Покамѣстъ онъ одинъ только и интересуетъ меня.
Фигаро. Позволь же мнѣ послужить собачкою этому милому слѣпцу и привести его къ твоимъ дверямъ. Тогда мы заживемъ...
Сузанна. Ты съ амуромъ.
Фигаро. Или амуръ со мною, какъ хочешь.
Сузанна. И вы никогда не будете искать себѣ другого убѣжища.
Фигаро. Если ты когда нибудь поймаешь меня въ этомъ, то пусть сто милліоновъ любовниковъ...
Сузанна. Безъ преувеличеній: скажи-ка но правдѣ.
Фигаро. Ты хочешь но правдѣ? но самой истинной.
Сузанна. Развѣ бываютъ другія правды?
Фигаро. Бываютъ, душа моя. Ихъ много: влюбленныя клятвы, угрозы матерей, пороки пьяницъ, обѣщанія знатныхъ людей, послѣднее слово купцовъ... Да всѣхъ и не перечтешь.-- Вотъ моя любовь къ Сюзеттѣ -- эта правда хорошаго разбора.
Сузанна. По крайней мѣрѣ радость твоя теперь искренна: ты отъ нея глупъ сталъ. Это значитъ, что ты счастливъ. Поговоримъ о свиданіи, котораго требуетъ отъ меня графъ...
Фигаро. Нѣтъ, лучше не будемъ о немъ говорить. Изъ за него я чуть было не лишился моей Сузанны.
Сузанна. Ты, значитъ, не хочешь, чтобы оно состоялось.
Фигаро. Если ты меня любишь, Сузанна, то дай мнѣ слово, что заставишь его прождать напрасно. Пусть это будетъ ему наказаніемъ.
С'узанна. Мнѣ труднѣе было согласиться, нежели отказаться теперь. Пусть объ этомъ не будетъ и рѣчи.
Фигаро. И это твоя настоящая правда?
Сузанна. У меня одна правда только и есть. Я не изъ ученыхъ.
Фигаро. И ты меня будешь любить немножко?
Сузанна. Нѣтъ, много.
Фигаро. Этого мало.
Сузанна. Какъ такъ?
Фигаро. Въ любви и излишества не излишни.
Сузанна. Я не понимаю твоихъ тонкостей, а просто буду любить своего мужа.
Фигаро. Сдержи свое слово -- и ты будешь рѣдкимъ исключеніемъ изъ общаго правила. (Хочетъ поцаловать ее.)
ЯВЛЕНІЕ II..
Фигаро, Сузанна и Графиня.
Графиня. Не была ли я права? Гдѣ бы они ни были, они всегда вмѣстѣ. Однако, слушай Фигаро, ты обкрадываешь самого себя такимъ образомъ. Тебя ждутъ и съ нетерпѣніемъ.
Фигаро. Вы правы, ваша свѣтлость. Но я имъ покажу свое оправданіе...
(Хочетъ увести съ собою Сузанну.)
Графиня (удерживая Сузанну). Она придетъ послѣ.
ЯВЛЕНІЕ III.
Графиня и Сузанна.
Графиня. Приготовила ли ты все, чтобы мы могли обмѣняться платьями?
Сузанна. Ничего этого не нужно, ваша свѣтлость: свиданіе не состоится.
Графиня. Какъ, ты ужь раздумала?
Сузанна. Фигаро не хочетъ.
Графиня. Ты меня обманываешь.
Сузанна. Упаси Боже.
Графиня. Фигаро не такой человѣкъ, чтобы отказался отъ приданаго.
Сузанна. Да что же вы думаете, ваша свѣтлость?
Графиня. Ты сошлась съ графомъ, и теперь раскаиваешься, что довѣрилась мнѣ. Я тебя насквозь вижу. Оставь меня.
(Хочетъ выйдти).
Сузанна (бросаясь на колѣни). Боже правый! Сударыня, вы не знаете, какъ мнѣ больно это слышать. Вы всегда были такъ добры ко мнѣ. Только-что теперь вы мнѣ дали приданое.
Графиня. Успокойся. Я сама не знаю, что говорю. Но послушай: вѣдь я пойду вмѣсто тебя на свиданіе; ты, стало быть будешь права передъ споимъ мужемъ и дашь мнѣ возможность образумить своего.
Сузанна. Какъ вы меня огорчили...
Графиня. Я поступила ужасно необдуманно. (Цѣлуетъ ее въ лобъ.) Ну, какже ты рѣшаешь на счетъ свиданія?
Сузанна. Графъ хочетъ, чтобы оно было въ саду. (Цѣлуетъ руку графини.)
Графиня. Бери перо и назначь сама мѣсто...
Сузанна. Мнѣ ему писать?
Графиня. Это необходимо.
Сузанна. Ваша свѣтлость, по крайней мѣрѣ вы...
Графиня. Я все, все на себя принимаю.
(Сузанна садится къ столу. Графиня ей диктуетъ):
"Новая пѣсенка на голосъ: Ахъ, въ саду, въ тѣни каштановъ
Такъ отрадно вечеркомъ."
Сузанна (пишетъ)... Отрадно вечеркомъ.-- Дальше?
Графиня. Развѣ ты думаешь, что ему мало этого?
Сузанна. Въ самомъ дѣлѣ. (Складываетъ записку.) Чѣмъ бы ее запечатать?
Графиня. Приколи ее булавкою. И напиши кстати на оберткѣ: "Пришлите назадъ печать."
Сузанна (пишетъ смѣясь). А-а, печать!.. А исторія съ печатью приказа...
Графиня (печально вздыхаетъ).
Сузанна (ищетъ). У меня нѣтъ ни одной булавочки.
Графиня. Вотъ возьми (даетъ ей булавку изъ своего лифа. Лента пажа падаетъ у нея изъ за пазухи.) Ахъ, моя лента!
Сузанна (поднимая ее). Ахъ это все таже. И вы имѣли жестокость...
Графиня. Да развѣ можно было оставить ее у него. Что еще выдумала! Дай сюда.
Сузанна. Да вѣдь вы ее не станете больше носить: она запачкана его кровью...
Графиня. Фаншетта будетъ ей тѣмъ болѣе рада. Въ первый разъ, какъ она мнѣ принесетъ букетъ...
ЯВЛЕНІЕ IV.
Молодая пастушка; Керубино (въ женскомъ платьѣ); Фаншетта съ толпою нарядныхъ крестьянскихъ дѣвушекъ; Графиня и Сузанна.
Фаншетта. Сударыня. Дѣвушки изъ села пришли поднести вамъ эти цвѣты...
Графиня (быстро прячетъ ленту). Прекрасны и тѣ и другія. Мнѣ жаль, мои милыя, что я васъ всѣхъ не знаю по имени. (Указывая на Керубино.) Что это за дѣвочка, такая милая, скромная.
Пастушка. Это моя двоюродная сестра, сударыня. Она пришла сюда только для свадьбы.
Графиня. Премиленькая. Такъ какъ я не могу носить двадцать букетовъ, то сдѣлаю честь ей, она у насъ гостья. (Беретъ букетъ у Керубино и цѣлуетъ его въ лобъ.) Какъ она покраснѣла.-- Сузанна, не находишь-ли ты, что она ужасно на кого-то похожа?
Сузанна? Какъ двѣ капли воды.
Керубино (въ сторону, складывая на груди руки). Какъ далека она отъ мысли, что она меня цѣлуетъ!
ЯВЛЕНІЕ V.
Тѣже, Антоніо и Графъ.
Антоніо. Да я увѣряю васъ, ваша свѣтлость, что онъ здѣсь. Онѣ наряжали его въ комнатѣ у моей дочери; все его платье осталось тамъ. Я вотъ вамъ даже его шляпа. (Онъ обходитъ весь рядъ дѣвушекъ; узнаетъ Керубино, срываетъ съ него чепчикъ и надѣваетъ ему на голову офицерскую шляпу.) Вотъ онъ, глядите, нашъ молодецъ.
Графиня (отступая). Боже мой!
Сузанна. Каковъ плутишка!
Антоніо. Да вѣдь я говорилъ, что онъ...
Графъ (сердито). Что, графиня?
Графиня. Да я не менѣе васъ удивлена и конечно болѣе васъ недовольна...
Графъ. Хорошо. Но давеча утромъ?...
Графиня. Обманывать васъ дольше были бы дѣйствительно дурно съ моей стороны. Онъ былъ у меня. Мы подготовили маскарадъ, который вы видите. Вы насъ застали въ то самое время, когда мы наряжали его. Онъ, зная вашу вспыльчивость, счелъ за лучшее убѣжать. А ужасно смутилась. Общій страхъ еще болѣе возбудилъ ваше неудовольствіе.
Графъ (съ досадою Керубино), Зачѣмъ ты не уѣхалъ?
Керубино (быстро снимая шляпу). Ваша свѣтлость.
Графъ. Ты будешь наказанъ за непослушаніе...
Фаншетта (съ жаромъ). Ваша свѣтлость! Извольте выслушать! Каждый разъ, когда вы хотите меня поцѣловать, вы мнѣ говорите: Если ты меня полюбишь, моя маленькая Фаншетта, я дамъ тебѣ все, что ты захочешь.
Графъ (краснѣя). Я тебѣ это говорилъ?...
Фаншетта. Точно такъ, ваша свѣтлость. Не наказывайте Керубино. Дайте его мнѣ; пусть онъ на мнѣ женится, тогда я васъ буду любить до безумія.
Графъ (въ сторону). Быть такъ одураченнымъ изъ-за этого пажа!
Графиня. Ну, графъ, теперь моя очередь. Изъ признанія этой дѣвочки, такого-же чистаго и искренняго, какъ и мое признаніе,-- становится яснымъ, что -- если я, по несчастью, возбуждаю иногда ваши подозрѣнія,-- то всегда вполнѣ незаслуженно и безъ всякаго желанія съ моей стороны. Вы же ухищряетесь всѣми мѣрами, чтобы оправдать и усилить мои подозрѣнія.
Антоніо. Такъ и вы тоже, ваша свѣтлость! Я же ее проучу, свою дѣвчонку, какъ уже проучилъ покойную ея мать! Оно не то, чтобъ я думалъ теперь чего худого... Нѣтъ. Да вѣдь вы изволите сами знать, сударыня: маленькія дѣвушки, когда становятся большими...
Графъ (въ сторону). Что это за злобныя геній все обращаетъ здѣсь противъ меня!
ЯВЛЕНІЕ VI.
Тѣже и Фигаро.
Фигаро. Если ваша свѣтлость задержитъ нашихъ дѣвушекъ, то нельзя начинать ни праздника, ни танцевъ.
Графъ. Ты думаешь о танцахъ? А развѣ ты забылъ, что, выпрыгнувъ утромъ изъ окна, ты вывихнулъ себѣ ногу?
Фигаро (потирая ногу). Она у меня все немножко побаливаетъ; но это ничего. (Дѣвушкамъ) Идемъ, красавицы, идемъ-те.
Графъ. Счастіе твое, что ты попалъ на мягкія грядки, (останавливаетъ его.)
Фигаро. Конечно счастье, ваша свѣтлость. Иначе...
Антоніо. Потомъ съежился-то онъ какъ, падая совсѣмъ внизъ, на землю.
Фигаро. Не на верхъ же мнѣ было падать, старина. (Дѣвушкамъ) Что же, идемъ мы?
Антоніо (держитъ его). А въ это время пажъ скакалъ по дорогѣ въ Севилью?
Фигаро. Можетъ быть и шагомъ ѣхалъ. Кто жъ его знаетъ.
Графъ. А приказъ его былъ у тебя въ карманѣ?
Фигаро (удивленный). Ну да, былъ. Что за допросъ? (Дѣвушкамъ) Ну, бѣгомъ.
Антоніо (тащитъ Керубино за руку). Вотъ онъ, слышь, говоритъ, что мой будущій племянникъ лжетъ, какъ сивый меринъ.
Фигаро. Керубини! (въ сторону) Чортъ-бы его побралъ?
Антоніо. Ну что, угадалъ.
Фигаро (стараясь понять въ чемъ дѣло). Угадалъ, угадалъ... Что же онъ тутъ поетъ.
Графъ (сухо). Онъ не ноетъ, а говоритъ, что онъ, а не ты, прыгалъ на левкой.
Фигаро. Ну, если онъ говоритъ... Ему лучше знать... Я не имѣю привычки спорить о томъ, чего не знаю.
Графъ. Да чтоже, вы оба прыгали?
Фигаро. Почему-бы и нѣтъ? Прыгаютъ и не то, что но два, а и больше. Вотъ хоть-бы Нашоргово стадо. Когда ваша свѣтлость приходитъ въ ярость, то каждый предпочтетъ...
Графъ. Такъ вы разомъ прыгнули оба?
Фигаро. Да хоть-бы двѣ дюжины. Коли никто не ушибся, то стоитъ-ли и говорить объ этомъ. (Дѣвушкамъ) Да идете-ли вы, наконецъ?
Графъ (внѣ себя). Мы играемъ, кажется, комедію.
(Слышны звуки музыки.)
Фигаро. Вотъ сигналъ! По мѣстамъ, красавицы, во мѣстамъ. Сузанна, давай мнѣ руку.
(убѣгаютъ.)
ЯВЛЕНІЕ XI.
Тѣ же, кромѣ Базиліо.
Бартоло (хохочетъ). Ха, ха, ха!
Фигаро (подпрыгивая отъ радости). Наконецъ-то Сузанна будетъ моею женою.
Графъ (въ сторону). Прежде -- моею любовницею.
(онъ встаетъ.)
Бридуазонъ (Марселинѣ). И-и ввсѣ до-овольны!
Графъ. Давайте же оба контракта. Я ихъ подпишу.
Всѣ. Vivat!
(уходятъ.)
Графъ. Я хочу отдохнуть немного.
(хочетъ уходить.)
ЯВЛЕНІЕ XII.
Гриппъ-Солейль, Фигаро, Марселина и Графъ.
Гриппъ-Солейль. А я пойду приготовлять, чтобы пускать огни подъ большими каштанами.
Графъ (бѣгомъ возвращаясь). Кто это такъ глупо распорядился?
Фигаро. Что же тутъ дурного?
Графъ. Графиня нездорова, какъ же она будетъ видѣть фейерверкъ? Надо устроить его на террасѣ, противъ оконъ ея комнаты.
Фигаро. Слышишь, Гриппъ-Солейль,-- на террасѣ.
Графъ. Подъ большими каштанами! Что за дикая фантазія, (въ сторону.) Они чуть было не сожгли моего свиданія своимъ фейерверкомъ.
(уходитъ.)
ЯВЛЕНІЕ XIII.
Фигаро и Марселина.
Фигаро. Что за нѣжная внимательность къ графинѣ!
(хочетъ выйдти.)
Марселина. Погоди минуту, дружокъ. У меня лежитъ на совѣсти, что я, подъ вліяніемъ ревности, будучи несправедлива къ твоей прекрасной женѣ,-- говорила, будто она приняла графскія предложенія. Я вѣдь очень хорошо знала черезъ Базиліо, что Сузанна отвергла ихъ.
Фигаро. Вы дурно знаете вашего сына, маменька, если думаете, что его могутъ смутить такія женскія шалости. Въ этомъ отношеніи смѣло могу сказать -- меня ни одинъ хитрецъ не собьетъ съ толку.
Марселина. Хорошо, если бы точно такъ было. Но сынъ мой, ревность...
Фигаро. Ревность, маменька,-- либо глупое порожденіе, либо болѣзнь. На этотъ счетъ у меня своя философія... не возмутимая! Если случится, что Сузанна меня когда нибудь обманетъ,-- я ей это заранѣе прощаю. Ей это будетъ стоить не малаго труда.
ЯВЛЕНІЕ XIV.
Фигаро, Марселина, Фаншетта.
Фигаро. Ага... Моя милая кузина насъ подслушивала.
Фаншетта. Ну ужь нѣтъ. Я всегда слышала, что это очень безчестно.
Фигаро. Правда. Но такъ какъ оно иногда очень полезно, той случается...
Фаншетта. Я тутъ высматривала кое-кого.
Фигаро. Ужь умѣетъ притворяться, плутовка! Ты очень хорошо знала, что его здѣсь нѣтъ.
Фаншетта. Кого -- его?
Фигаро. Керубино.
Фаншетта. Я вовсе его и не искала, потому что очень хорошо знаю, гдѣ онъ. Я искала сестрицу Сузанну.
Фигаро. Зачѣмъ тебѣ ее, миленькая сестрица.
Фаншетта. Вамъ, братецъ, я могу сказать. Видите-ли... я должна отдать ей... булавочку.
Фигаро (съ жаромъ). Булавочку! А отъ кого-бы это, разбойница? Въ эти годы ты уже принимаешься за такое... (вдругъ успокоивается.) Я хотѣлъ сказать: въ эти годы ты ужь такъ хорошо исполняешь все, за что только ни пріймешься. Ты такая добрая...
Фаншетта. Съ чего-же вы разсердились. Ну, я уйду.
Фигаро (останавливая ее). Да нѣтъ! Я шучу. Вѣдь тебѣ графъ передалъ эту булавочку, чтобы ты отнесла ее Сузаннѣ. Ты видишь, я все знаю.
Фаншетта. Зачѣмъ же было спрашивать, коли сами знаете.
Фигаро. Зачѣмъ? Гм! Зачѣмъ?-- Мнѣ просто хотѣлось знать, какъ это графъ далъ тебѣ такое порученіе.
Фаншетта. Что-же. тутъ: очень просто. Онъ сказалъ: "Фаншеточка, возьми эту булавку, отдай ее твоей кузинѣ и скажи ей только, что это печать большихъ каштановъ."
Фигаро. Печать?..
Фаншетта. Большихъ каштановъ.
Фигаро. Хорошо, хорошо, сестрица. Къ счастію тебя никто не видѣлъ. Отыщи-же Сузанну и скажи ей слово въ слово то, что графъ тебѣ поручилъ. Больше не говори ни слова.
Фаншетта. Вотъ еще! Да я вѣдь не ребенокъ.
ЯВЛЕНІЕ XV.
Фигаро, Марселина.
Фигаро. А, маменька?
Марселина. Что, сынъ мой?
Фигаро (задыхаясь). На этотъ разъ... Однако есть вещи...
Марселина. Есть вещи!-- Да что же такое?
Фигаро (хватаясь за грудь). То, что я слышалъ, легло свинцемъ на мою грудь.
Марселина. И такъ, вся твоя самоувѣренность -- просто надутый пузырь. Эта булавка...
Фигаро (въ бѣшенствѣ). Да вѣдь это та самая булавка, которую онъ искалъ...
Марселина (повторяя его слова). Ревность! О, маменька, у меня на этотъ счетъ своя философія... невозмутимая.
Фигаро (съ живостью). Маменька! я говорю то, что чувствую. Заставьте-ка самаго холодно-безпристрастнаго судью судить свое собственное дѣло, и вы увидите, какъ онъ будетъ толковать законъ. Теперь я понимаю, отчего онъ такъ разсердился за фейерверкъ.-- Ну, а эта кокетка съ своими булавочками! Будетъ она знать большіе каштаны. Хоть я уже достаточно женатъ на ней, чтобы имѣть право сердиться,-- но все же законъ предоставляетъ мнѣ право жениться на другой, бросить ее...
Марселина. Это умно! все губить но одному только подозрѣнію. Кто тебѣ ручается, что она обманываетъ тебя, а не графа? Есть у тебя данныя для того, чтобы осудить ее безапеляціонно? Почемъ ты знаешь, съ какою цѣлію она назначила ему это свиданіе? Что она ему хочетъ сказать? А считала тебя гораздо умнѣе.
Фигаро (съ восторгомъ цѣлуетъ ея руки). Вы правы, маменька! вы правы! вы всегда правы. Но вѣдь нельзя же постоянно сдерживать свою природу. Такія слабости, какъ моя въ эту минуту, не роняютъ человѣка. Въ самомъ дѣлѣ: сперва посмотримъ, а потомъ уже станемъ осуждать. А знаю мѣсто свиданія. Прощайте, маменька.
(Онъ уходитъ.)
ЯВЛЕНІЕ XVI.
Марселина (одна).
Прощай. И я тоже знаю мѣсто свиданья. Его я нѣсколько успокоила. Теперь надо слѣдить за Сузанною, или лучше предупредить ее обо всемъ. Ахъ! когда личныя выгоды не вооружаютъ насъ другъ противъ друга, то мы всѣ склонны поддерживать нашъ полъ противъ этого злобнаго, гордаго... (съ улыбкою) а все таки простоватаго мужского пола.