(Сцена представляетъ куртину парка, обсаженную большими каштанами. Павильоны, или кіоски, направо и на лѣво. Въ глубинѣ просѣка. На авансценѣ дерновая скамья.-- Ночь.)

ЯВЛЕНІЕ I.

Фаншетта (одна, идетъ съ фонаремъ и несетъ въ рукѣ два сухаря и апельсинъ). Онъ сказалъ -- въ павильонѣ на лѣво. Значитъ въ этомъ.-- Ну, а какъ его тамъ нѣтъ?-- Эти дворовые въ замкѣ не хотѣли даже дать мнѣ апельсинъ и пару сухарей. Допрашивали: для кого?-- А, тамъ для одного... Всѣ стали кричать: ну знаемъ, знаемъ.-- Ну такъ что же? Не умирать-же ему съ голоду отъ того, что его свѣтлость не желаетъ его видѣть.-- Однакоже, чтобы добиться своего, я должна была позволить себя поцѣловать... Да онъ мнѣ заплатитъ... (входитъ Фигаро и пристально всматривается въ нее.) Ахъ!

(Бѣжитъ въ павильонъ на лѣво.)

ЯВЛЕНІЕ II.

Фигаро (въ платѣ и шляпѣ съ широкими полями), Базиліо, Антоніо, Бартоло, Бридуазонъ, Грипъ-Солейль, крестьяне и слуги.

Фигаро (входитъ сперва одинъ). Это Фаншетта! (Входятъ остальные. Онъ сурово смотритъ на нихъ). Здравствуйте господа. Вы всѣ здѣсь?

Базиліо. Всѣ тѣ, кого ты звалъ.

Фигаро. Который теперь часъ, приблизительно?

Антоніо (смотритъ на небо). Мѣсяцу ужь пора-бы всходить.

Бартоло. Что это за мрачныя приготовленія? Онъ выглядитъ заговорщикомъ.

Фигаро (безпокойно). Вѣдь вы же собрались здѣсь для свадьбы.

Бридуазонъ. Ра-зумѣется.

Антоніо. Мы шли туда въ паркъ, ждать сигнала къ твоему празднику.

Фигаро. Вамъ нечего идти дальше, господа. Здѣсь подъ этими каштанами мы устроимъ праздникъ въ честь моей добродѣтельной невѣсты и благороднаго вельможи, который предназначилъ его для себя.

Базиліо. Ага! Я знаю, братъ въ чемъ дѣло. Господа уберемся отсюда по добру-по-здорову: тутъ дѣло идетъ объ одномъ свиданіи... Я вамъ разскажу это впослѣдствіи.

Бридуазонъ (Фигаро). Ммы пріидемъ по-ослѣ.

Фигаро. Прибѣгайте всѣ непремѣнно, какъ только и позову васъ. Если вы не останетесь довольны тѣмъ, что я вамъ здѣсь покажу,-- то сдѣлайте со мною, что хотите. Притомъ не слѣдуетъ забывать того, что человѣкъ, котораго трусливость всѣмъ извѣстна, находится въ постоянной зависимости это всѣхъ негодяевъ.

Бартоло. Это правда.

Фигаро. Мое имя недаромъ Вердесъ-Аллурасъ!

Бартоло. Онъ съ ума сошелъ.

Бридуазонъ. Ка-ажется.

Базиліо (въ сторону). Графъ и его Сузанна обошлись безъ меня: я этимъ очень доволенъ,

Фигаро (слугамъ). Ну, а вы, тунеядцы! Я васъ позвалъ, чтобы вы мнѣ освѣтили на славу всю эту куртину. Скорѣй-же, а не то.

(Хватаетъ Гриппъ-Солейля за руку.)

Гриппъ-Солейль. Ай, ай! Чортъ побери, грубіянъ!

Базиліо (уходя). Доброй ночи, господинъ новобрачный.

(За Базиліо уходятъ и другіе.)

ЯВЛЕНІЕ III.

Фигаро (одинъ, мрачно расхаживая въ потемкахъ).

О женщина! женщина! женщина! слабое и лживое созданье!.. Всѣ твари въ мірѣ руководятся своими инстинктами; неужто твой инстинктъ -- ложь?.. Какъ упорно она отказывалась, когда я упрашивалъ ее въ присутствіи графини. И чтоже?.. въ ту самую минуту, какъ она даетъ мнѣ свое слово!.. даже не дождавшись конца церемоніи... Онъ смѣялся, читая. А я, какъ баранъ... Нѣтъ, господинъ графъ: вы не добьетесь своего; нѣтъ, не добьетесь. Вы воображаете себя геніемъ, потому что вы важный баринъ. Знатность, богатство, почести -- все это возбуждаетъ гордость. Въ сущности же вы человѣка, весьма дюжинный. А я, совершенно затерянный въ темной толпѣ! Я долженъ былъ, чтобы не умереть съ голоду, выказать больше ума и энергіи, нежели всѣ вмѣстѣ взятые гидальго Испаніи за цѣлые сто лѣтъ. И вы хотите бороться со мной! Идутъ... Это она... Нѣтъ никого.-- Ночь темна такъ, что чортъ ногу сломитъ. И въ этакую ночь мнѣ приходится играть глупую роль обиженнаго супруга. А я и супругъ-то еще только на половину. (Садится на деревянную скамью.)

Странная моя судьба! Сынъ Богъ вѣсть кого, украденный еще въ пеленкахъ разбойниками, взросшій въ ихъ средѣ -- я скоро чувствую непреодолимое отвращеніе отъ ихъ образа жизни и хочу жить честно; меня отовсюду гонятъ! Я изучаю химію, аптекарское дѣло, хирургію. Чтобы достать,-- да и то съ трудомъ,-- мѣсто коновала, мнѣ нужно было прежде добиться покровительства знатной особы!-- Наконецъ мнѣ надоѣло до нельзя надоѣдать больнымъ скотамъ. Но закону противуположностей я бросаюсь на театральное поприще. По лучше-бы было просто утопиться! А написалъ комедію изъ нравовъ восточныхъ гаремовъ. Будучи рожденъ испанцемъ, я считаю себя вправѣ въ этой комедіи отнестись скептически къ Магомету... Вдругъ говорятъ, что я своими стихами оскорбилъ Оттоманскую имперію, Персію, часть полуострова Индіи, весь Египетъ, королевства Барка, Алжиръ, Тунисъ, Фецъ и Марокко. И вотъ мою комедію запрещаютъ въ угоду мусульманскимъ государямъ, изъ которыхъ, кажется, ни одинъ не умѣетъ читать, и которые всѣ, если бы мы подались въ ихъ руки, драли бы у насъ со спины кожу, приговаривая: христіанская собака.

Мое лице осунулось. Приходилъ совсѣмъ конецъ. Я уже видѣлъ предъ собою въ близкомъ будущемъ долговую тюрьму со всѣми ея прелестями. Напрягаю послѣднія силы, дрожа въ лихорадкѣ. Въ то время поднятъ былъ вопросъ о народномъ богатствѣ. Такъ какъ, чтобы разсуждать о вещахъ, нѣтъ надобности непремѣнно обладать ими, то я и нишу,-- не имѣя буквально ни гроша въ карманѣ,-- о деньгахъ, ихъ значеніи и чистой ихъ производительности. Результатъ былъ тотъ, что я въ каретѣ подкатилъ къ ворогамъ зданія, изъ котораго не могъ надѣяться выбраться скоро.

(Встаетъ.)

Наконецъ имъ надоѣло содержать на казенный счетъ темнаго человѣка. Меня выгнали изъ тюрьмы. А такъ какъ на свободѣ тоже надо обѣдать, то я уже готовъ былъ впасть въ совершенное отчаяніе, какъ вдругъ добрые люди пріискали мнѣ кое-какое мѣсто. Къ несчастью я оказываюсь годнымъ для предлагаемаго дѣла: надо было хорошаго счетчика.-- Мѣсто дали отставному танцору изъ кор-де-балета. Мнѣ оставалось только плутовать. Я и открылъ игорный домъ (садится.) Тогда-то, добрые люди! я каждый вечеръ ужинаю въ гостяхъ -- да какъ ужинаю. Меня принимаютъ въ самыхъ лучшихъ домахъ, разумѣется, за половину выиграны. Я ужь готовъ былъ выйдти въ люди; я началъ понимать, что для того, чтобы сколотить деньги, нужно больше пронырливости, чѣмъ ума и знаній. Но, такъ какъ всѣ вокругъ меня крали, а отъ меня требовали честности безукоризненной, то я опять долженъ былъ погибнуть. Въ первую минуту я порѣшилъ покончить съ міромъ и уже выбралъ мѣсто, весьма удобное для моихъ цѣлей, въ самой срединѣ рѣки. Но тутъ счастливая мысль осѣнила меня и я вернулся къ своимъ первоначальнымъ занятіямъ. А снова взялся за свой ланцетъ и за бритвы; за тѣмъ, предоставивъ славу глупцамъ, способнымъ питаться ея одуряющимъ дымомъ, бросивъ на полдорогѣ стыдъ, какъ бремя слишкомъ тяжелое для пѣшехода, я сталъ переходить изъ города въ городъ; тутъ брѣю, тамъ пускаю кровь, и живу себѣ безъ печали. Въ Севильѣ случай сталкиваетъ меня съ знатною особою, очутившеюся тамъ мимоѣздомъ. Онъ меня знавалъ когда-то и тутъ вспомнилъ... И его женилъ. Въ благодарность за это онъ отбиваетъ теперь у меня мою жену. Снова интрига, тревога, громъ и молнія. Въ то время, какъ меня хотятъ женить на моей матери, вдругъ открываются мои родители. (Онъ встаетъ, разгорячаясь.) Споры, допросы. Ото ты? это онъ! это вы! это я! нѣтъ не мы? да кто же? (медленно садится снова.) О, странное, странное стеченіе обстоятельствъ! Какъ все это могло случиться со мною? И почему случилось именно это, а не иное? Кто собралъ все это надъ моей головой? Вынужденный идти но дорогѣ, на которую я вступилъ самъ того несознавая, съ которой сойду помимо своей воли,-- я осыпалъ ее всѣми цвѣтами моей веселости. И говорю: моей веселости. А кто знаетъ, моя ли она? Да и что это за я, которымъ я такъ сильно интересуюсь?-- Глупое, хилое созданье, вѣтреное животное, молодой человѣкъ, алчущій наслажденій, готовый изо всего извлечь сокъ жизни, выбивающійся изъ силъ, чтобы поддержать свое существованіе. То баринъ, то слуга, по прихоти фортуны; честолюбивый изъ чванства; трудолюбивый но возможности; лѣнивый, лѣнивый... по призванію! ораторъ во избѣжаніе опасности; поэтъ для развлеченія; музыкантъ при случаѣ; влюбленный въ припадкѣ сумасшествія. Я все видѣлъ, все извѣдалъ и охладѣлъ ко всему. Потомъ очарованіе прошло; разочарованный даже слишкомъ... Ахъ Сюзетта, Сюзетта, Сюзетта! Сколько ты мнѣ стоишь мученій... Я слышу шаги... сюда идутъ. Наступаетъ критическая минута.

(Прячется за кулисой на право.)

ЯВЛЕНІЕ IV.

Фигаро, Графиня (въ одеждѣ Сузанны ), Сузанна (въ платьѣ графини) и Марселина.

Сузанна (тихо Графинѣ). Марселина мнѣ сказала, что Фигаро долженъ бить здѣсь.

Марселина. Да, онъ навѣрное здѣсь; говори тише.

Сузанна. И такъ: одинъ насъ подслушиваетъ, а другой гоняется за нами. Начнемъ же.

Марселина. Я спрячусь въ этомъ павильонѣ, чтобы слышать все.

(Уходитъ въ павильонъ, гдѣ Фаншетта).

ЯВЛЕНІЕ V.

Фигаро, Графиня и Сузанна.

Сузанна (громко). Ваша свѣтлость вся дрожите. Вамъ холодно?

Графиня (громко). Да, здѣсь сыро; я пойду въ комнаты.

Сузанна. Если я не нужна вашей свѣтлости, то позвольте мнѣ погулять немного здѣсь подъ каштанами.

Графиня. Берегись, не простудиться бы тебѣ.

Сузанна. О нѣтъ. Я слишкомъ привыкла...

Фигаро (въ сторону). Привычка не всегда предохраняетъ.

(Сузанна уходитъ за кулису со стороны противуположной той, гдѣ Фигаро.)

ЯВЛЕНІЕ VI.

Фигаро и Сузанна (за кулисами ), Графиня, Графъ и Керубино.

Керубино (въ офицерскомъ мундирѣ входитъ, напѣвая свой романсъ)...

"Ахъ!" -- сказалъ я: "по гробъ обожать

Буду я свою крестную мать..."

Графиня (въ сторону). Маленькій пажъ!

Керубино. Здѣсь кто-то прогуливается. Скорѣе, въ павильонъ, гдѣ ждетъ меня Фаншетта!.. Да это женщина!

Графиня (прислушиваясь). Боже мой! Что жь это будетъ?

Керубино (наклоняясь, присматривается издали). Судя по всему, что я вижу, мнѣ кажется, это Сузанна.

Графиня. Если графъ прійдетъ...

(Графъ показывается въ глубинѣ сцены.)

Керубино (подходитъ къ графинѣ и беретъ ее за руку. Она старается высвободиться отъ него). Да, это прелестная дѣвушка, которую зовутъ Сузанной. Могу ли я ошибаться, когда я осязаю ея нѣжную руку; когда во мнѣ отдается ея сладкій трепетъ. Сердце мсе меня не обманетъ, а оно такъ бьется, такъ бьется...

(Хочетъ прижать къ своей груди ея руку, она вырывается.)

Графиня (тихо). Уходите скорѣе отсюда.

Керубино. Неужели сожалѣніе ко мнѣ привело тебя сюда въ этотъ паркъ, гдѣ я скрываюсь съ самаго утра?..

Графиня. Фигаро пріидетъ сюда сейчасъ.

Графъ (подходя, въ сторону). Кажется, это Сузанна.

Керубино. Я вовсе не боюсь Фигаро, и ты не его поджидаешь.

Графиня. Кого же?

Графъ (въ сторону). Она не одна.

Керубино. Плутовка! ты ждешь графа; онъ просилъ у тебя этого свиданія сегодня утромъ, когда я былъ спрятанъ за кресломъ.

Графъ (съ бѣшенствомъ, въ сторону). Опять проклятый пажъ.

Фигаро (въ сторону). А говорятъ, не должно подслушивать.

Графиня (пажу). Сдѣлайте милость -- уйдите.

Керубино. Прежде вознагради меня за послушаніе.

Графиня (въ страхѣ). Чего вы хотите отъ меня.

Керубино (съ жаромъ). Во первыхъ двадцать поцѣлуевъ собственно отъ тебя; и еще сто -- за графиню.

Графиня. И вы бы осмѣлились!..

Керубино. Конечно осмѣлюсь. Ты хочешь занять ея мѣсто при графѣ. Я -- мѣсто графа при тебѣ. Одному только Фигаро отъ этого не поздоровится.

Фигаро (въ сторону). Каковъ разбойникъ!

Сузанна (въ сторону). Вотъ что называется: дерзокъ, какъ пажъ.

(Керубино хочетъ поцѣловать графиню. Графъ бросается между ними и получаетъ его поцѣлуй).

Графиня (отступая). Боже мой!

Фигаро (въ сторону, слыша поцѣлуй). Ну, убилъ-же я бобра.

(Прислушивается.)

Керубино (въ сторону). Это графъ! (Бѣжитъ въ павильонъ гдѣ Фаншетта и Марселина.)

ЯВЛЕНІЕ VII.

Фигаро, Графиня, Графъ, Сузанна.

Фигаро (подходитъ.) Пора...

Графъ (принимая его за пажа). Что же ты остановился на первомъ поцалуѣ...

(Даетъ ему пощечину.)

Фигаро. Ай!

Графъ. Хоть съ однимъ разсчитался по крайней мѣрѣ.

Фигаро (уходитъ, потирая щеку). Ну, и подслушивать не всегда выгодно бываетъ.

Сузанна (за кулисой хохочетъ).

Графъ (графинѣ, принимая ее за Сузанну). Что это съ нимъ сдѣлалось, съ пажемъ? Получаетъ пощечину -- и убѣгаетъ со смѣхомъ.

Фигаро (въ сторону). Не огорчаться же ему было этой пощечиной.

Графъ. Какъ это я не могу ни шагу ступить... (Графинѣ) Но бросимъ эту чепуху, она можетъ только отравить наслажденіе, которое ты мнѣ доставила своимъ приходомъ.

Графиня (подражая голосу Сузанны). А вы развѣ не надѣялись?..

Графъ. Послѣ твоей милой записки? (Беретъ ее за руку) Ты дрожишь вся?

Графиня. Мнѣ было страшно.

Графъ. Мнѣ еще надо отдать тебѣ поцалуй, который я перебилъ у тебя.

(Цѣлуетъ ее въ лобъ).

Графиня. Что за вольности!

Фигаро (въ сторону). Разбойница!

Сузанна (въ сторону). Что за прелесть!

Графъ (держитъ руку своей жены). Какая нѣжная ручка. Совсѣмъ не то, что у графини.

Графиня (въ сторону). Что значитъ предубѣжденіе.

Графъ. Когда же у нея были такія округленныя плечи, такіе милые, шаловливые пальчики.

Графиня (поддѣлываясь подъ голосъ Сузанны). Значитъ -- вы любите...

Графъ. Любовь -- это только романъ сердца. А исторія его -- наслажденіе. Оно привело меня къ твоимъ ногамъ.

Графиня. А ее вы больше не любите?

Графъ. Напротивъ: очень люблю. Но три года супружеской жизни внушаютъ мнѣ къ ней столько уваженія, что...

Графиня. Да чего вамъ въ ней не достаетъ?

Графъ (лаская ее). Чего-то такого, что я въ тебѣ нахожу въ избыткѣ, моя красавица...

Графиня. Да можно же сказать чего именно?

Графъ. Право не знаю. Можетъ быть, я бы хотѣлъ въ ней менѣе однообразія, болѣе чего-то вызывающаго, придающаго особенную прелесть любви. Можетъ быть, мнѣ бы даже хотѣлось встрѣчать въ ней иногда отказъ... Не знаю. Наши женщины думаютъ, что, когда онѣ насъ любятъ, то и желать отъ нихъ болѣе нечего. Ужь онѣ любятъ, любятъ насъ, разумѣется, если только онѣ насъ любятъ,-- любятъ безъ конца. Онѣ до того всегда снисходительны, такъ вѣчно готовы къ услугамъ, что въ одинъ прекрасный вечеръ, и къ своему собственному прискорбію, находишь пресыщеніе тамъ, гдѣ ожидаешь наслажденія.

Графиня (въ сторону). Какой урокъ!

Графъ. Право, Сюзетта, мнѣ тысячу разъ приходило въ голову: не потому ли мы ищемъ по сторонамъ того наслажденія, котораго не находимъ у себя дома,-- что наши жены слишкомъ мало заботятся о нашихъ вкусахъ и склонностяхъ. Когда онѣ любятъ,-- онѣ все считаютъ поконченнымъ на этомъ словѣ. Онѣ не понимаютъ, что разнообразіе придаетъ особую прелесть любви, какъ и самому я обладанію.

Графиня (обиженно). Стало быть онѣ обязаны дѣлать все...

Графъ (смѣясь). А мужчины ничего! Да отъ насъ ли зависитъ измѣнить ходъ природы? Наше дѣло было добиться до обладанія ими. Ихъ дѣло...

Графиня. Ихъ дѣло?

Графъ. Умѣть удержать насъ: это забываютъ слишкомъ часто.

Графиня. Я этого не забуду.

Графъ. Ни я.

Фигаро (въ сторону). Ни я.

Сузанна (въ сторону). Ни я.

Графъ. Здѣсь сильно отдаетъ эхо; будемъ говорить тише. Тебѣ объ этомъ заботиться нечего; тебѣ сама природа дала такую живость и вызывающую прелесть. Съ маленькой долей каприза ты станешь очаровательнѣйшею любовницею въ мірѣ. (Цѣлуетъ ее) Моя, Сюзетта! испанскій грандъ никогда не беретъ назадъ своего слова. Вотъ тебѣ золото, которое я обѣщалъ дать за свиданье. Но такъ какъ ты умѣла этому купленному свиданію придать неоцѣненную прелесть, то возьми еще этотъ брилліантъ и носи его ради моей любви.

Графиня (присѣдая). Сузанна ни отъ чего не отказывается.

Фигаро (въ сторону). Вотъ негодница.

Сузанна (въ сторону). Это ужь моя прибыль.

Графъ (въ сторону). Она не совсѣмъ безкорыстна; -- тѣмъ лучше.

Графиня (смотритъ въ глубину сцены). А вижу зажженные факелы.

Графъ. Это все приготовленія къ твоей свадьбѣ. Войдемъ въ одинъ изъ этихъ павильоновъ, пока они пройдутъ.

Графиня. Въ потемкахъ?

Графъ (хочетъ увести ее). Такъ что же. Вѣдь намъ нечего читать тамъ.

Фигаро (въ сторону). Она пойдетъ, пойдетъ съ нимъ! Да этого и ждать слѣдовало.

(Подходитъ.)

Графъ (грубымъ голосомъ). Кто это идетъ здѣсь мимо.

Фигаро (злобно). Не мимо,-- а прямо сюда идетъ.

Графъ (тихо графинѣ). Это Фигаро.

(Убѣгаетъ.)

Графиня. Я васъ догоню.

(Убѣгаетъ въ павильонъ на право. Графъ скрывается въ паркѣ.)

ЯВЛЕНІЕ VIII.

Фигаро и Сузанна.

Фигаро (старается замѣтить, куда скрылся графъ и графиня). Я ничего не слышу: они пошли въ павильонъ! (Прерывающимся голосомъ.) Вы, господа, неповоротливые мужья, оплачивающіе шпіоновъ, которые бы слѣдили за вашими женами. Вы, вѣчно подозрѣвающіе! Отчего вы не слѣдуете моему примѣру? У меня -- въ одинъ мигъ все стадо ясно. Ни сомнѣваться, ни подозрѣвать нѣтъ возможности. (Расхаживаетъ въ тревогѣ.) По счастію мнѣ уже нѣтъ больше дѣла ни до нея, ни до ея измѣны...

Сузанна (подходитъ къ нему осторожно. Въ сторону). Погоди, голубчикъ, ты мнѣ за это заплатишь. (Громко) Кто идетъ?

Фигаро (внѣ себя). Кто идетъ?-- Тотъ, кто бы хотѣлъ отъ души не выходить на свѣтъ Божій.

Сузанна (голосомъ графини). Да это Фигаро.

Фигаро (всматриваясь). Графиня!

Сузанна. Тише, тише!

Фигаро. Ваша свѣтлость пришли сюда какъ нельзя болѣе кстати. Знаете вы гдѣ графъ?

Сузанна. Что мнѣ за дѣло до этого неблагодарнаго. Скажи мнѣ...

Фигаро (запальчиво). А гдѣ моя супруга, Сузанна,-- знаете?

Сузанна. Да тише, тише пожалуйста.

Фигаро. Добродѣтельная Сюзетта! Наша скромница! Она съ нимъ въ этомъ павильонѣ. Я позову...

Сузанна (закрывая ему ротъ рукою). Боже тебя сохрани.

Фигаро (въ сторону). Да это Сюзетта. God-dam!

Сузанна (голосомъ графини). Ты встревоженъ...

Фигаро (въ сторону). Она хочетъ поддѣть меня.

Сузанна. Фигаро, мы должны отомстить обоимъ.

Фигаро. Вамъ этого очень хочется?

Сузанна. Развѣ я не женщина. У мужчинъ есть тысяча разныхъ средствъ...

Фигаро (вкрадчиво). Здѣсь никого нѣтъ лишняго...-- Графиня, у женщинъ одно, но стоитъ нашихъ всѣхъ.

Сузанна (въ сторону). Вотъ бы надавала пощечинъ!

Фигаро (въ сторону). Вотъ бы забавно, не дожидаясь свадьбы...

Сузанна. Но что значитъ такое мщеніе, когда нѣтъ ни искры любви.

Фигаро. Тамъ, гдѣ вы ее не находите, графиня, будьте увѣрены, что она только прикрывается уваженіемъ...

Сузанна (обиженно). Я не знаю, искренно ли ты говоришь, но мнѣ не вѣрится...

Фигаро (шутливо-восторженно падаетъ на колѣни). Сударыня! я васъ обожаю. Примите во вниманіе время, мѣсто, всѣ обстоятельства... И пусть ваше собственное негодованіе пріидетъ на помощь моей любви.

Сузанна (въ сторону). У меня рука такъ и чешется.

Фигаро (въ сторону). У меня сердце такъ и бьется.

Сузанна. Но вдумался ли ты, Фигаро...

Фигаро. Я во все вдумался, графиня.

Сузанна. Вдумался ли ты, что гнѣвъ и любовь...

Фигаро. Не терпятъ отлагательства. Вашу руку, графиня.

Сузанна (переставая притворяться, даетъ ему пощечину). Вотъ тебѣ мою руку!

Фигаро. Demonio! Вотъ такъ пощечина!

Сузанна (даетъ ему другую). Ну, а эта?

Фигаро. Ques-а-quo? Чтожь это, сегодня день колстушекъ чортъ возьми?

Сузанна (колотитъ его). Я тебѣ дамъ ques-а-quos. Это тебѣ за твои подозрѣнія. А это за месть и за измѣну; за всѣ твои продѣлки и за обиды. Ну-ка, скажи, какъ давеча утромъ: вотъ это такъ любовь!

Фигаро (хохочетъ, вставая съ колѣнъ). Santa-Barbara! Да, это любовь! О счастіе, о радость! сто разъ блаженный Фигаро! Ней меня, моя милая, бей безъ устали. И когда ты меня изобьешь, моя Сюзетта, тогда взгляни съ любовію на счастливѣйшаго изо всѣхъ битыхъ женщинами людей на свѣтѣ.

Сузетта. О счастливѣйшій! Скажите пожалуйста, какой плутъ. А кто тутъ соблазнялъ графиню, да еще такъ ловко, что я готова была забыть самое себя и сдаться отъ ея имени.

Фигаро. Развѣ ты думаешь, что я не узналъ тебя сейчасъ же по милому твоему голосу?

Сузанна (со смѣхомъ). Такъ ты меня узналъ! Ну, я тебѣ отомщу.

Фигаро. Избить человѣка, да на него же сердиться -- это ужь слишкомъ по-женски. Объясни ты мнѣ, по какому счастливому случаю ты очутилась здѣсь, когда я былъ увѣренъ, что ты съ нимъ въ павильонѣ? Что это за переодѣваніе? Твоя невинность...

Сузанна. Твоей невинности надо дивиться! Попасть въ ловушку, разставленную для другого! Не наша вина, что вмѣсто одной лисицы, намъ попадаются двѣ.

Фигаро. Да кто же ловитъ эту другую лисицу?

Сузанна. Его законная супруга.

Фигаро. Графиня?

Сузанна. А то кто же?

Фигаро. Ну, фигаро! повѣсься!-- ты этого не разгадалъ.-- Графиня! Ахъ вы двѣнадцать и пятнадцать тысячъ разъ умныя женщины.-- Значитъ онъ цѣловалъ здѣсь...

Сузанна. Свою жену.

Фигаро. А пажъ?..

Сузанна. Поцѣловалъ графа.

Фигаро. Нѣтъ, давеча утромъ, за спинкою креселъ?

Сузанна. А давеча -- никого.

Фигаро. Ты въ этомъ увѣрена?

Сузанна (смѣясь). Сегодня день колотушекъ, Фигаро.

Фигаро (цѣлуетъ ея руки). Твои колотушки -- жемчужины. Но графская пощечина была не на шутку...

Сузанна. Ну, гордецъ, сознавай свое ничтожество.

Фигаро. Это слѣдуетъ. На колѣни! Въ прахъ у твоихъ ногъ...

(бросается ей въ ноги.)

Сузанна. И бѣдный графъ теперь изъ силъ выбивается...

Фигаро. Чтобы соблазнить свою жену.

(остается на колѣняхъ.)

ЯВЛЕНІЕ IX.

Графъ (входить и идетъ прямо къ павильону направо ), Фигаро, Сузанна.

Графъ (говоритъ съ собою). Я напрасно обѣгалъ весь паркъ. Она вѣроятно здѣсь въ павильонѣ.

Сузанна (тихо Фигаро). Вотъ онъ явился...

Графъ (отворяя дверь павильона). Сюзетта, ты здѣсь?

Фигаро (тихо). Онъ ее ищетъ; а я думалъ...

Сузанна (тихо). Онъ ее не узналъ.

Фигаро. Хочешь, доканаемъ его.

(цѣлуетъ ей руку.)

Графъ (оборачиваясь). Мужчина у ногъ графини! А я безъ оружія!

(подходитъ.)

Фигаро (встаетъ и говоритъ чужимъ голосомъ). Извините меня, я не сообразилъ, что это свиданіе...

Графъ. Это тотъ, что былъ спрятанъ въ ея кабинетѣ.

(хватаетъ себя за голову.)

Фигаро (продолжаетъ). Можетъ быть разстроено этою глупою случайностью. Но отсроченное наслажденіе...

Графъ (въ сторону). Смерть! адскія силы!

Фигаро (ведетъ Сузанну къ павильону). (Тихо) онъ бѣснуется. (Громко) пойдемъ же. пойдемъ скорѣе. Вознаградимъ себя за мой неудачный прыжокъ изъ окна.

Графъ (въ сторону). Теперь все откроется.

Сузанна (у двери павильона). Посмотри прежде, не слѣдятъ ли за нами.

(Фигаро цѣлуетъ ее.)

Графъ (вскрикиваетъ). Месть! Месть!

(Сузанна вбѣгаетъ въ павильонъ, гдѣ Фаншетта и пр.)

ЯВЛЕНІЕ X.

Графъ, Фигаро. (Графъ хватаетъ Фигаро за руку.)

Фигаро (притворяясь крайне испуганнымъ). Это графъ!

Графъ. А-а! Это ты злодѣй! Эй, сюда! Кто нибудь!

ЯВЛЕНІЕ XI.

Педрильо, Графъ, Фигаро.

Педрильо. Насилу нашелъ вашу свѣтлость.

Графъ. А, это ты, Педрильо? Ты одинъ?

Педрильо. Я только-что вернулся изъ Севильи; лошадь совсѣмъ загналъ.

Графъ. Иди скорѣе и кричи громче, какъ только можешь...

Педрильо (кричитъ во все горло). Никакого пажа тамъ и невидывали. Вотъ пакетъ...

Графъ (отталкиваетъ его). Скотина!

Педрильо. Ваша свѣтлость мнѣ приказали кричать.

Графъ. Да, да, кричи, сзывай людей! Эй, люди! Скорѣй, сюда! сюда!

Педрильо. Да насъ тутъ двое: Фигаро и я. Что угодно вашей свѣтлости?

ЯВЛЕНІЕ XII.

Тѣ же, Бридуазонъ, Бартоло, Антоніо, Базиліо, Гриппъ-Солейль и за ними цѣлая толпа.

Бартоло (Фигаро). Вотъ видишь, по первому твоему зову...

Графъ. Педрильо! Стань у двери этого павильона.

(Указываетъ на лѣво. Педрильо идетъ къ двери.)

Базиліо (тихо Фигаро). Ты засталъ его съ Сузанною?

Графъ (указывая на Фигаро). Вѣрные мои вассалы! Я вамъ сдаю этого человѣка. Вы мнѣ головою отвѣтите за него.

Базиліо. А-га!

Графъ (бѣшено). Молчать! (Обращаясь къ Фигаро) ну, мой любезникъ! Намѣренъ ты отвѣчать на мои вопросы?

Фигаро (холодно). Какъ же мнѣ быть-то иначе. Ваша свѣтлость владѣетъ здѣсь всѣмъ и всѣми, только не самимъ собою.

Антоніо. Вотъ такъ отбрилъ!

Графъ. Твое притворное хладнокровіе,-- и, кажется, только оно дно,-- можетъ еще болѣе усилить мой гнѣвъ.

Фигаро. Да я не солдатъ, чтобы мнѣ убивать другихъ и свой лобъ подставлять подъ пули. Вы мнѣ скажите изъ-за чего я долженъ горячиться, тогда я посмотрю.

Графъ (внѣ себя). Проклятіе! (Сдерживая себя) а, господинъ угнетенная Невинность! Не можешь ли ты сказать намъ изъ милости, что это была за особа, которую ты проводилъ только-что въ этотъ павильонъ.

Фигаро. Въ какой именно? Ихъ здѣсь два.

Графъ (запальчиво). Вотъ въ этотъ.

Фигаро (равнодушно). Въ этотъ?-- Это была одна молодая особа, оказывающая мнѣ особенное благоволеніе.

Базиліо (изумленно). А-а!

Графъ. Вы слышите, господа.

Бартоло. Слышимъ, конечно.

Графъ. Нельзя ли знать: эта молодая особа, не связана ли она какимъ-нибудь обязательствомъ относительно третьяго лица?

Фигаро. Я знаю, что одинъ знатный баринъ ухаживалъ за нею. Но,-- оставилъ ли онъ ее,-- или же просто, моя недостойная особа показалась ей, болѣе привлекательною,-- только она мнѣ отдала преимущество.

Графъ. Преим... (сдерживая себя). Однако онъ наивенъ! господа, все что онъ говоритъ теперь, я уже слышалъ изъ устъ его сообщницы!

Бридуазонъ (столбенѣя). Со-об-об... Со-общницы!

Графъ (внѣ себя). Оскорбленіе было всенародно; такова же должна быть и месть.

ЯВЛЕНІЕ XIII.

Тѣ же, кромѣ Графа.

Антоніо. Это справедливо.

Бридуазонъ. Дда-а кто-о-же за-захватилъ жжену друго-ого?

Фигаро (смѣясь). Этого удовольствія не имѣлъ никто.

ЯВЛЕНІЕ XIV.

Тѣ же, Графъ выводить изъ павильона Керубино.

Графъ (таща за руку Керубино, котораго ни самъ онъ, ни другіе еще не видятъ). Всѣ ваши усилія напрасны. Вашъ часъ пробилъ!.. Какое счастье, что этотъ ненавистный бракъ остался безплоденъ.

Фигаро. Керубино!

Графъ. Мой пажъ!

Базиліо. А-а!

Графъ (бѣшено, въ сторону). Повсюду этотъ проклятый пажъ! (Громко) что ты тамъ дѣлалъ?

Керубино (робко). Я скрывался, по приказанію вашей свѣтлости.

Педрильо. Изъ за чего же я загналъ вороного жеребца!

Графъ. Ступай ты въ павильонъ, Антоніо. Приведи къ намъ на судъ презрѣнную женщину, которая меня обезчестила.

Бридуазонъ. О-онъ ищетъ гра-афиню.

Антоніо. Есть на свѣтѣ возмездіе: ваша свѣтлость надѣлали столько рогатыхъ въ цѣломъ околодкѣ...

Графъ. Иди же! (Антоніо входитъ въ павильонъ.)

ЯВЛЕНІЕ XV.

Тѣ же, кромѣ Антоніо.

Графъ. Вы увидите, господа, что пажъ былъ тамъ не одинъ.

Керубино (робко). Моя участь была бы слишкомъ жестока, если бы любящее созданіе не усладило ее.

ЯВЛЕНІЕ XVI.

Тѣже, Антоніо, Фаншетта.

Антоніо (тащитъ за руку фигуру, которую нельзя разглядѣть). Идите, сударыня. Ужь коли всѣ знаютъ, что вы туда вошли, то отчего же вамъ и не выйдти.

Фигаро. Сестрица!

Базиліо. А-а!

Графъ. Фаншетта!

Антоніо (отворачиваясь сердито). Чортъ возьми! ваша свѣтлость придумали ужь больно... тово... Заставить меня самого показывать добрымъ людямъ, что моя дочка...

Графъ. Да кой чортъ зналъ, что она тамъ. (Хочетъ самъ идти въ павильонъ.)

Бартоло (выступая). Позвольте, графъ. Это дѣло темное... Я человѣкъ хладнокровный... (Идетъ въ павильонъ).

Бридуазонъ. Дда, правда: дѣ-ѣло темное.

ЯВЛЕНІЕ XVII.

Тѣже и Марселина.

Бартоло (говоритъ идущей за нимъ особѣ). Не бойтесь ничего, сударыня. Вамъ никакого зла не сдѣлаютъ. Я вамъ за это отвѣчаю. (Оборачивается назадъ) Марселина!

Фигаро (смѣясь). Маменька! и вы попались.

Антоніо. Всѣмъ сестрамъ по серьгамъ.

Графъ. Чортъ возьми все и всѣхъ! Графиня!

ЯВЛЕНІЕ XVIII.

Тѣ же и Сузанна (выходитъ изъ павильона, закрывая вѣеромъ лице).

Графъ. А -- а, наконецъ! (хватаетъ ее за руку) Господа, чего заслуживаетъ по вашему мнѣнію презрѣнное созданіе... (Сузанна закрывая лице, бросается ему въ ноги.) Нѣтъ! нѣтъ! (Фигаро бросается ему въ ноги съ другой стороны.) (Графъ продолжаетъ) нѣтъ! нѣтъ! (Марселина спереди бросается ему въ ноги.) Нѣтъ! нѣтъ! (Всѣ кромѣ Бридуазона становятся на колѣни.) Да нѣтъ! Будь васъ цѣлая тысяча.

ЯВЛЕНІЕ XIX и послѣднее.

Тѣ же и Графиня, выходитъ изъ другого павильона.

Графиня (бросается на колѣни). Ужь и я,-- чтобы было больше.

Графъ (смотря то на графиню, то на Сузанну). Что я вижу!

Бридуазонъ (смѣясь). Ска-ажите! Ввѣть во-отъ графиня!

Графъ (хочетъ поднять ее). Какъ! это вы графиня! (Умоляющимъ голосомъ.) Могу-ли я предполагать въ васъ на столько великодушія, чтобы вы простили меня.

Графиня (смѣясь). Вы-бы на моемъ мѣстѣ говорили: нѣтъ! нѣтъ! А я, въ третій разъ сегодня прощаю васъ безъ всякихъ условій!

(Она встаетъ.)

Сузанна (вставая). И я тоже.

Марселина (вставая). И я тоже.

Фигаро (вставая). И я тоже.-- Здѣсь эхо!

(Всѣ встаютъ.)

Графъ. Эхо?-- Я хотѣлъ хитрить съ ними; они меня проучили, какъ школьника.

Графиня (смѣясь). Графъ, не жалѣйте объ этомъ.

Фигаро (обтирая шляпой колѣни). Такой денекъ, какъ сегодня, не безплоденъ для будущаго посланника.

Графъ, Эта записка, зашпиленная булавкой...

Сузанна. Ее диктовала мнѣ графиня.

Графъ. Значитъ -- отвѣтъ принадлежитъ ей по праву.

(цѣлуетъ руку графини.)

Графиня. Всѣ водворяются въ своихъ владѣніяхъ.

(Она даетъ кошелекъ Фигаро, а брилліантъ -- Сузаннѣ.)

Сузанна (Фигаро). И еще приданое.

Фигаро (ударяя по кошельку). Ну, это не легко намъ досталось.

Сузанна. Да и самая наша свадьба.

Гриппъ-Солейль. А подвязки новобрачной отъ васъ видно ужь и не жди.

Графиня (бросаетъ извѣстную ленту). Подвязка? вотъ она: я нашла ее въ ея платьѣ.

(Молодые люди бросаются ловить ленту.)

Керубино (ловко схватываетъ ее). Кто желаетъ -- пусть отниметъ ее у меня.

Графъ, (пажу). Какой щекотливый! А что же ты нашелъ веселаго въ пощечинѣ, которую давеча...

Керубино (хватаясь за шпагу). Мнѣ пощечину! Полковникъ!

Фигаро. Я получилъ ее по довѣренности отъ него. Такова-то справедливость грандовъ!

Графъ (смѣясь). Ее получилъ Фигаро. Ха, ха, ха! Какъ вамъ это покажется, милая графиня.

Графиня (стоявшая въ глубокой задумчивости, съ чувствомъ говоритъ Графу). Милый графъ, не правда ли намъ послужатъ на всю жизнь уроки нынѣшняго дня!

Графъ (ударяя по плечу Бридуазона). Ну, а вы, донъ-Бридуазонъ! Что вы думаете обо всемъ этомъ.

Бридуазоннъ. А-а я пра-аво не знаю, что-о и ду-умать. Та-аково мое м-мнѣніе.

Всѣ. Вотъ такъ хорошо обсудилъ!

Фигаро. Я былъ бѣденъ -- мною всѣ презирали. Я выказалъ кое-какія способности и умъ -- меня стали ненавидѣть. Теперь хорошенькая жена и достатокъ...

Бартоло (со смѣхомъ). Привлекутъ къ тебѣ всѣ сердца.

Фигаро. Будто бы?

Бартоло. Да ужь я ихъ знаю!

Фигаро (кланяясь и зрителямъ). Милости просимъ къ намъ.-- За исключеніемъ жены и имѣнія, я всѣмъ радъ съ каждымъ подѣлиться.

(Музыка играетъ ритурнель.)

ВОДЕВИЛЬ.

Базиліо: Заживешь съ тройнымъ приданымъ

Да съ красавицей женой.

А къ вельможамъ и ребятамъ

Не ревнуютъ, милый мой.

Смыслъ латинской поговорки...

Фигаро (перебивая его). А знаю эту поговорку.

Базиліо. Ну ка, скажи.

Фигаро. Gaudeant bene nati.

Базиліо. Нѣтъ. Gaudeant bene nanti.

Сузанна. Если мужъ жену обманетъ --

Онъ хвалиться этимъ радъ.

-- Смѣй жена на мигъ забыться --

Тутъ другое говорятъ!

И общественное мнѣнье,

И приличье, и законъ...

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Фигаро. Мой пріятель завестися

Вздумалъ жонкой молодой.

Чтожь? -- прекрасно. Да къ несчастью

Онъ ревнивецъ былъ большой.

Пса завелъ себѣ презлого,

Всѣхъ кусалъ проклятый песъ,

А къ любовнику ласкался,

Когда тотъ въ окошко лѣзъ.

Какъ же такъ?-- Очень просто. Любовникъ самъ продалъ собаку ревнивцу.

Графиня. Есть холодныя созданья --

Имъ не стоитъ ничего

Вѣрность ихъ: онѣ не любятъ

Ничего и никого.

Только я не знаю право,

Что пріятнѣй для мужей:

Эта вѣрность ледяная,

Иль...

Или любовь, способная на увлеченія, когда ею дорожатъ, или когда ея не заслуживаютъ?

Графъ. Женщинъ скромныхъ, домовитыхъ,

Добрыхъ женъ и матерей,

Плохо мы цѣнить умѣемъ.

Намъ съ кокеткой веселѣй,

Красоты великосвѣтской

Мы покорные рабы.

Только...

Только эти дамы имѣютъ нѣчто общее съ ходячей монетой: нося на себѣ гербъ одного, онѣ служатъ всѣмъ.

Марселина. Мать, что насъ носила въ чревѣ,

Что родила насъ на свѣтъ,

Всѣмъ извѣстна.. Остальное --

Все двусмысленный предметъ...

Фигаро. Или попросту -- секретъ.

Не въ секретѣ-ль томъ разгадка,

Отчего у дурака

Вдругъ сынокъ на-диво вышелъ?

Керубино. Отчего дѣвицъ и женщинъ

Всѣ ругаютъ за урядъ?

Между тѣмъ, ихъ всякій любитъ,

И любви ихъ всякій радъ.

Такъ нѣкоторые авторы постукаютъ съ публикою: -- они бранятъ ее, насмѣхаются надъ нею; а между тѣмъ ужасно рады когда она отнесется къ нимъ благосклонно.

Притворяться не умѣя,

Откровенно вамъ скажу:

Я ихъ всѣхъ люблю -- и право

Въ этомъ зла не нахожу.

Сузанна. Если въ этомъ сочетаньи

Сценъ безумныхъ и смѣшныхъ,

Мысли есть,-- то шутки ради,

Господа, пріймите ихъ.

Такъ разумная природа,

Наслажденія путемъ,

Насъ ведетъ къ разумнымъ цѣлямъ,

Тамъ, гдѣ мы ихъ и не ждемъ.

Бридуазонъ. Го-оспода! піесы эт-той

Смы-ыслъ понять, иль не по-онять --

В-ваше дѣло.-- Мнѣ-жь по-озвольте

Вамъ на фо-орму указать.

Въ фо-ормѣ э-этой от-тра-ззился

О-очень въ-ѣрно на-ашъ народъ.

Пло-охо ж-жить ему -- косится; --

Ждешь -- Онъ пѣ-ѣсенку поетъ. (bis.)

Конецъ.

"Дѣло", No 2 , 1867