Во всѣхъ мѣстныхъ газетахъ появились объявленіе отъ графини слѣдующаго содержанія:
"Тысяча талеровъ награды обезпечиваю я тому, кто съумѣетъ спуститься въ пропасть, находящуюся на берегу моря, въ моемъ помѣстьѣ.
Графиня Камилла Варбургъ".
Это надѣлало много шуму и вскорѣ было только и разговоровъ, что о пропавшей молодой графинѣ, о тысячѣ талеровъ награды и о Змѣиной пропасти, какъ называли въ народѣ мѣсто гибели графини.
Значительная награда была большой приманкой и со всѣхъ сторонъ приходили здоровые и сильные люди, желавшія заработать тысячу талеровъ. Стеченіе было такъ велико, что графиня должна была принять особыя мѣры для водворенія порядка.
Садовникъ былъ поставленъ на сторожѣ внизу у замка и направлялъ всѣхъ желавшихъ заработать награду къ Змѣиной пропасти, гдѣ стоялъ Максъ для указанія мѣста.
Обоимъ имъ досталось не мало работы.
Однажды кучка людей изъ деревни Варбургъ стояла на дорогѣ не далеко отъ пропасти и смотрѣла на проходившихъ мимо нихъ искателей награды. Въ этой кучкѣ находились между прочимъ рыбакъ Іонсъ съ сосѣдней деревни, ночной сторожъ замка и его пріятель каменьщикъ.
-- Еслибы это было такъ легко, замѣтилъ Вальмъ. мы давно сдѣлали бы это и безъ тысячи талеровъ. Намъ никто не далъ бы и тысячи грошей.
-- Да развѣ кто-нибудь сможетъ опуститься въ Змѣиную пропасть? прибавилъ ночной сторожъ. Въ другія -- это дѣло другое, я самъ лазилъ въ нихъ въ молодости за ягодами, но вѣдь пропасть пропасти рознь.
-- Сюда приходило ужь довольно народу, но всѣ скоро ворочались назадъ, оставя надежду на тысячу талеровъ, продолжалъ Вальмъ.
-- Что, вы, должно быть, изъ Варбурга? спросилъ подходя Максъ, обращаясь къ разговаривавшей группѣ. Что же, никто изъ васъ не хочетъ попытаться слѣзть туда внизъ?
-- Клянусь душой, нѣтъ! отвѣчалъ Іонсъ, махнувъ рукой.
-- Никто не сойдетъ туда живымъ! замѣтилъ ночной сторожъ. Это невозможно. Мы было пробовали прежде, да увидѣли, что тутъ можно только сломать даромъ шею.
-- Вы должно быть будете ждать, пока у васъ не возьмутъ изъ подъ носа награду!
-- Чтожь! пускай, господинъ Максъ! Намъ жизнь дороже тысячи талеровъ, сказалъ сторожъ. Это много денегъ, страшно много денегъ, но когда видишь смерть передъ глазами, это ничего не значитъ.
-- Вотъ вы увидите, какъ это сдѣлаютъ другіе.
-- Что же, нашли вы ужь кого-нибудь? спросилъ Вальмъ.
-- Никто еще не говорилъ мнѣ о своемъ намѣреніи, но вотъ тамъ идутъ двое, у которыхъ, какъ кажется, хватитъ на это храбрости.
-- Это не Грантъ ли и Цюльке изъ деревни по ту сторону города? спросилъ сторожъ.
-- Да, это они, подтвердилъ Іонсъ, набивая табакомъ свою трубку.
Въ это время двое новопришедшихъ подошли къ разговаривавшимъ.
-- Это-то и есть Змѣиная пропасть? спросилъ одинъ изъ нихъ, Цюльке, бѣлокурый молодой человѣкъ, съ виду сильный и здоровый. Спутникъ его, Грантъ, выглядѣлъ слабѣе его.
-- Да, это она и есть, отвѣчалъ сторожъ.
-- И падчерица графини тамъ все еще лежитъ? спросилъ Грантъ.
-- Да, поэтому-то графиня и хочетъ отыскать ее тамъ.
-- Значитъ она тамъ лежитъ! Что же, никто изъ васъ не хочетъ заработать тысячу талеровъ? продолжалъ Грантъ.
-- Нѣтъ, не надо намъ этого! отвѣчали вмѣстѣ Іонсъ, Вальмъ и сторожъ.
-- Ну, тогда я это сдѣлаю.
Всѣ взглянули на него полуизумленно, полунедовѣрчиво.
-- Ты хочешь спуститься туда? спросилъ Іонсъ.
-- Да, хочу, чтобы получить тысячу талеровъ, отвѣчалъ улыбаясь Грантъ. Дѣло будетъ сдѣлано. Цюльке и я! Мы подѣлимъ деньги! Ты готовъ, Цюльке?
-- Да, еще бы! отвѣчалъ тотъ хладнокровно.
-- Ну, хотѣлъ бы я на это посмотрѣть! сказалъ недовѣрчиво Вальмъ.
-- Хорошо ли вы осмотрѣли мѣсто? спросилъ смѣльчаковъ сторожъ.
-- Чего тутъ еще смотрѣть! отвѣчалъ Грантъ. Дѣло будетъ сдѣлано.
-- Можетъ быть, кто-нибудь предупредилъ ужь насъ? спросилъ Цюльке Макса.
-- Нѣтъ, никто еще не рѣшился окончательно.
-- Когда же надо будетъ спускаться?
-- 25-го, т. е. въ понедѣльникъ.
-- Можете быть спокойны, сказалъ Гранду Вальмъ. Никого больше не найдется, будьте увѣрены.
-- Вамъ слѣдовало бы хорошенько прежде подумать, сказалъ добродушно сторожъ. Вы вѣдь не здѣшніе, не знаете хорошо этой пропасти?
-- Чего тутъ обдумывать и знать? возразилъ Грантъ. Въ понедѣльникъ увидимъ какъ это дѣлается.
Съ этими словами онъ ушелъ въ сопровожденіи своего товарища.
-- Это плохо кончится, замѣтилъ сторожъ своему другу. Они совсѣмъ вѣдь не знаютъ мѣстности.
Между тѣмъ сдѣлалось уже довольно темно и разговаривавшіе начали мало но малу расходиться. Вскорѣ Максъ остался одинъ на своемъ посту, какъ разъ на томъ мѣстѣ, гдѣ была найдена шляпа Лили и гдѣ въ ту бурную ночь произошла роковая борьба. Вдругъ около него въ деревьяхъ послышался шумъ.
Максъ оглянулся въ изумленіи. Онъ увидѣлъ вышедшаго изъ за деревьевъ человѣка. Онъ не могъ разглядѣть его лица, такъ какъ оно было закрыто нахлобученной на лобъ шляпой и поднятымъ воротникомъ чернаго сюртука.
-- Какой хорошій вечеръ! замѣтилъ незнакомецъ, не здѣсь-ли змѣиная пропасть?
-- Вы теперь ничего не увидите, уже слишкомъ поздно. Не подходите такъ близко! крикнулъ Максъ.
-- Не надо такъ бояться! сказалъ со смѣхомъ незнакомецъ, и этотъ смѣхъ звучалъ такъ особенно, что вниманіе Макса удвоилось. Это былъ не работникъ, не рыбакъ, не крестьянинъ, а скорѣе городской житель. Максъ никогда еще его не видѣлъ и не могъ къ тому же разглядѣть его лицо, Не былъ-ли это тоже искатель награды?
-- Ну что нашли вы кого-нибудь? спросилъ онъ указывая рукой на пропасть.
-- Да, въ понедѣльникъ придетъ нѣсколько человѣкъ попытать счастье, отвѣчалъ Максъ. Не идите-же такъ близко къ краю. Я долженъ идти сейчасъ въ замокъ.
-- Подождите немного, одно только слово. Скажите, что значитъ вся эта исторія съ наградой и лазаньемъ внизъ? Къ чему все это?
-- Развѣ вы не знаете? Молодая графиня упала въ пропасть и ее хотятъ вынуть оттуда при судьяхъ. Это будетъ въ понедѣльникъ.
-- Молодая графиня? спросилъ недовѣрчивымъ тономъ незнакомецъ. Вы шутите. Развѣ вы не графскій слуга? Да, это я вижу по ливреѣ. Вы сказали графиня?
-- Конечно, графиня.
-- Если вы дѣйствительно хотите найти кого нибудь, то эта попытка будетъ безъ результата, засмѣялся незнакомецъ.
-- Безъ результата? Вы хотите сказать, что море унесло тѣло графини? Но, тогда бы ее нашли. Море все выкидываетъ назадъ на берегъ.
-- Но развѣ вы не знаете, что графиня жива? Она теперь въ городѣ. Передъ судомъ вы не признали молодую графиню также какъ и ваша госпожа. Но это было не ваше истинное мнѣніе. Вы были подкуплены графиней, не правда -- ли?
-- Подкупленъ? Я? Зачѣмъ?
-- Чтобы дать это показаніе.
-- Вы съ ума сошли? хотѣлъ было сказать Максъ, но слова замерли на его губахъ. У незнакомца въ рукахъ было золото и онъ пересыпалъ его изъ одной руки въ другую.
-- Что если я заплачу вамъ за ваше показаніе лучше чѣмъ графиня? что тогда? спросилъ незнакомецъ. Что дала вамъ графиня за то чтобы вы показали противъ вашего убѣжденія?
-- Ничего! вскричалъ Максъ. Я показалъ на судѣ не противъ моего убѣжденія.
Незнакомецъ тихо засмѣялся.
-- Я заплачу вамъ во сто разъ болѣе, если вы скажете истину, сказалъ онъ, и когда вы, кромѣ того признаетесь, что графиня васъ подкупила. Я дамъ вамъ такую сумму денегъ, что вамъ нечего будетъ болѣе служить и вы будете въ состояніи жить, какъ вамъ угодно. И...
-- Какъ? Вы дадите? вскричалъ съ изумленіемъ Максъ.
-- Я заплачу вамъ чистымъ золотомъ, если вы признаетесь, что были подкуплены.
-- Конечно, я это сдѣлаю! Вѣдь, значитъ, не нужно чтобы это было справедливо? спросилъ Максъ.
-- Нѣтъ! Я готовъ заплатить только за истину. Если васъ подкупила графиня, скажите мнѣ это, и я награжу васъ такъ, что вамъ нечего бояться ея гнѣва.
-- Нѣтъ, графиня не подкупала меня.
-- Значитъ вы по убѣжденію не признали графини?
-- Да. Но теперь другое дѣло! За такую награду я готовъ признать графиню, только-бы мнѣ заплатили.
-- Свидѣтельство такого человѣка не поможетъ графинѣ, другъ мой! сказалъ незнакомецъ.
Въ ту-же минуту, онъ исчезъ безслѣдно среди деревьевъ.
Максъ невольно вздрогнулъ.
-- Тутъ дѣло не чисто! прошепталъ онъ, это навѣрное былъ ни кто иной какъ искуситель.
Постоявъ еще нѣсколько времени и видя, что вокругъ все тихо, онъ пошелъ назадъ въ замокъ.
XXVI.