Через несколько дней после описанных нами событий по узкой улочке города спешил, кутаясь в плащ, высокий господин. Очевидно, он направлялся к темневшему вдали зданию столичного цирка. На соборной башне только пробило шесть часов, но уже было так темно, что неизвестный едва различал подъезды и окна здания. Только совсем приблизившись, он увидел по одну сторону цирка тусклый фонарь.
В эту минуту из тени портала, украшенного колоннами, навстречу ему вышел тоже высокий и плечистый человек, который, по-видимому, его ожидал.
-- Ты ли это, Мартин?
-- К вашим услугам, господин Эбергард.
-- Узнал ли ты что-нибудь?
-- Час назад камергер фон Шлеве посетил мисс Брэндон, когда она уже была внизу, в помещении львов.
-- Говорил ли он с ней?
-- Нет, господин Эбергард я видел в окно, как молодой человек, его зовут Гэрри, вскоре спровадил его.
-- Видела и узнала ли тебя мисс Брэндон?
-- Нет, господин Эбергард.
-- Подожди меня здесь, Мартин.
Широкоплечий, уже известный нам из первой главы капитан парохода "Германия", этот добрый, честный малый, который каждую минуту готов был отдать жизнь за своего господина, хотел еще что-то шепнуть ему, но Эбергард уже исчез в портале цирка.
Мартин отошел в сторону, так как появились рабочие, чтобы зажечь фонари,-- близилось время открытия кассы. Эбергард спустился по лестнице, что вела в уборные наездниц. Сердце его сильно билось -- свидание, к которому он теперь готовился, было целью его путешествия через океан, и мы увидим, что причина, побудившая его к тому, была очень важной.
Эбергард был в невзрачном серо-коричневом сюртуке и такой же шляпе и вполне мог сойти за работника. Когда он достиг длинного коридора, освещенного несколькими газовыми рожками, глухой рев указал ему дальнейший путь. Он остановился перед дверью с бронзовой дощечкой, на которой значилось: "Мисс Леона Брэндон", и трижды постучал. Тихие шаги приблизились изнутри, дверь отворилась, и Эбергард увидел ту, которую так долго искал.
Леона Брэндон, узнав Эбергарда, в испуге попятилась; с минуту она стояла как вкопанная, только что-то невольно прошептали ее прекрасные губы. Черное платье с длинным шлейфом и без всяких украшений и отделок обрисовывало стройную фигуру женщины; ее темные блестящие волосы были гладко зачесаны, даже мгновенный испуг не заслонил на ее бледном лице и в темных глазах выражения гордости и властолюбия.
Она отступила назад, и Эбергард воспользовался этим, чтобы пройти в комнату и запереть за собою дверь.
-- Мы одни, графиня,-- проговорил он низким голосом, оглядев помещение, в глубине которого находилась большая позолоченная клетка с тремя львами.
-- Эбергард,-- прошептала мисс Брэндон, приходя в себя,-- вчера, заметив вас в экипаже на гулянье в парке, я подумала, что вижу привидение.
-- Вы не ошиблись, я искал вас.
Мисс Брэндон справилась с собой, и ее прекрасное лицо снова приняло холодное и гордое выражение.
-- Какой странный маскарад, граф! -- проговорила она с сарказмом, глядя на простой костюм Эбергарда.
-- Мой костюм не менее странен, чем и все то, что я вижу здесь. Я пришел сюда, графиня Понинская, потребовать своего ребенка!
-- Потребовать от меня ребенка! Странное требование, господин граф! Ваш ребенок -- это и мой ребенок, и отчего вы не называете меня по имени, все же я ваша жена?
-- Бывшая, хотите вы сказать, графиня Понинская. Я полагаю, этот вопрос в нашей жизни решен навсегда. Не думаю, чтобы после всего происшедшего и после четырнадцати лет разлуки что-либо связывало нас.
-- Вы были в Америке...
-- Да, и я приехал сюда только для того, чтобы потребовать у вас свою дочь, которая оставалась на вашем попечении,-- проговорил Эбергард спокойно.
Леона Брэндон, или графиня Понинская, оставила вопрос Эбергарда без ответа; казалось, она не могла спокойно выносить его взгляд.
-- Вы молчите, вы колеблетесь, мое предчувствие...-- Глаза Эбергарда заблестели.-- Где мой ребенок?
-- Тише, господин граф!
-- Я требую от вас ответа, не оставляйте меня долее в неизвестности. Выражение ваших глаз меня пугает! Мой ребенок мертв?
-- А если и так? -- Леона торжествующе улыбнулась, явно наслаждаясь страданиями стоявшего перед ней человека.
-- В таком случае вы его убили!-- через силу выдавил из себя Эбергард, приблизившись к этой жестокосердной женщине.-- Моя дочь была для вас обузой, она мешала вашему ненасытному честолюбию, честолюбию, которое привело вас сюда, на арену, где вы демонстрируете, что вам покоряются даже цари пустыни. Где мой ребенок? Я требую от вас признания.
Леона с возрастающим волнением слушала Эбергарда; глаза ее дико сверкали, грудь высоко вздымалась, руки сжимались от злобы.
-- Я не признаюсь вам ни в чем! -- прошептала она наконец.
-- Тогда я сумею заставить вас! -- Эбергард не в состоянии был владеть собой -- страх за ребенка заглушил в нем все,
Леона отступила назад поспешно подошла к большой золотой клетке, в которой с ревом метались львы, и положила свою изящную руку на крюк, что запирал дверцу. Еще одно движение -- и львам будет открыт доступ к отважному, дерзкому человеку, который спокойно, с вызовом на лице встретил ее угрозу. Ничто не выдавало в нем ни боязни, ни Страха, непреклонный стоял он против женщины, рука которой каждую минуту готова была открыть дверцы клетки.
-- Отворите, отворите клетку, сударыня,-- проговорил он с ледяным спокойствием.-- Там, за океаном, я научился обращаться с этими животными. Конечно, я могу не справиться с тремя сразу, но не думайте, что вы этим освобождаетесь от ответа на мой вопрос. Если вы не скажете, где моя дочь, которой теперь уже должно исполниться шестнадцать лет, то весь свет узнает, что мать Леоны Брэндон, графини Понинской...
-- Молчите! -- Леона невольно простерла к нему руки.-- Вы знаете...
-- Я знаю все! Где мой ребенок?
-- Я передала его... после того, как мы расстались,-- простонала Леона,-- моей горничной, она отдала его на воспитание в одно семейство...
-- Что это за семейство?
-- Это семейство канцеляриста Фукса, который содержал учебное заведение.
-- Дальше, дальше! Я должен знать, где искать своего ребенка, чтобы, наконец, сделать его счастливым,-- голос Эбергарда выдавал всю глубину его тоски по дочери.
-- Это семейство куда-то скрылось, все мои поиски остались тщетными.
-- Значит, вы постарались...-- Эбергард язвительно усмехнулся, но не кончил фразы.
-- Я знаю только, что муж той молодой женщины, которая воспитывала ребенка, скрывается где-то в лесу, его преследуют.
-- Бессердечная, в чьи руки отдала ты моего ребенка,-- прошептал Эбергард, в отчаянии закрыв лицо руками.-- Горе тебе, если я ее не найду, горе тебе, если я, что еще ужаснее, найду свою дочь преступницей. Тогда я уничтожу тебя, но я не наложу на тебя руки -- Боже избавь! Наказание, которому ты подвергнешься, будет страшнее!
Графиню повергли в смятение слова Эбергарда. Она знала его непоколебимую волю и твердый характер, она знала, что свое слово он всегда сдержит.
В эту минуту в глубине комнаты отворилась широкая дверь и на пороге появился молодой человек лет двадцати в трико с серебряными блестками, которое выигрышно демонстрировало его стройную фигуру. Он явно был удивлен, увидев незнакомца в комнате мисс Брэндон.
-- Я сегодня же ночью отыщу в лесу этого бесприютного,-- тихо проговорил Эбергард.-- Дай Бог, чтобы я нашел свою дочь; это было бы хорошо и для вас и для меня!
И он повернулся" к выходу.
Леона провожала его мрачным, сверкающим ненавистью взглядом.
Когда дверь за ним затворилась, она обратилась к юноше, стоявшему в глубине комнаты со скрещенными на груди руками:
-- Гэрри, вы хорошо запомнили этого человека?
-- О, я узнаю его среди тысяч!
-- Даже если увидите между князьями, в орденах?
-- И тогда, мисс Брэндон! Для вас я найду его везде.
Леона мрачно молчала, подавленная угрозой, потом вскинула голову -- ее страстная, необузданная душа вынесла приговор.
-- Я ненавижу его! -- прошептала она.
-- Сознайся, Леона ты его боишься! О, какой позор! Я или он!
Взгляд юноши был прикован к прекрасному лицу мисс Брэндон, которая всецело владела этим молодым и еще неопытным сердцем.