М-ръ Бэнъ отстаиваетъ интересы вдовы.

Сэръ Обри, который всегда вставалъ рано, позавтракалъ еще раньше обыкновеннаго на другое утро послѣ свиданія съ Сильвіей и, сѣвъ на своего любимца Сплинтера, тотчасъ послѣ завтрака отправился въ Монкгемптонъ. День былъ сѣренькій, небо хмурилось, и ландшафтъ не улыбался ему какъ въ другіе дни, когда онъ ѣхалъ по холмистой дорогѣ, пролегавшей между Перріамомъ и торговымъ городомъ.

Въ этотъ часъ утра Монкгемптонъ былъ очень тихъ и безлюденъ. Двое или трое смирныхъ обывателей, собравшихся у дверей общиннаго совѣта, спорили о налогахъ и о томъ, слѣдуетъ или нѣтъ, взимать лишнихъ два пенса, какъ это имѣлось въ виду. Колокола призывали къ обѣднѣ, и нѣсколько почтенныхъ матронъ и молодыхъ лэди направлялись къ приходской церкви; но торговый людъ повидимому еще не просыпался въ началѣ одиннадцатаго часа въ Монкгемптонѣ.

Сэръ Обри проѣхалъ прямо къ одному дому, стоявшему на концѣ большой улицы, на окраинѣ города, гдѣ дома окружены были болѣе обширными садами, чѣмъ въ самомъ центрѣ Монкгемптона. Домъ, у котораго остановился баронетъ, былъ крѣпокъ, массивенъ, солидно выстроенъ и почтененъ на видъ,-- домъ, гдѣ никогда не могли бы обитать неисправные должники -- такъ по крайней мѣрѣ думалось, видя, какъ смѣло глядѣлъ онъ въ лицо міру, какъ заносчиво красовалась его массивная желѣзная рѣшетка. Онъ былъ выстроенъ изъ темно-желтаго кирпича, пополамъ съ краснымъ, съ тремя рядами оконъ,-- пятью въ рядъ въ двухъ верхнихъ этажахъ и двумя по обѣимъ сторонамъ входной двери. Ступени были такъ бѣлы, какъ это допускалъ известнякъ, окна блестѣли, какъ-будто ихъ только-что вымыли; но не видно было ни горшковъ съ цвѣтами, ни клѣтокъ съ птицами и никакихъ другихъ пустыхъ украшеній. Два окна налѣво отъ двери украшены были пунцовыми драпировками изъ плотнаго шерстяного дамй, падавшаго такими прямыми, тугими складками, какія только можетъ дать ткань. Окна направо были снабжены проволочными рѣшетками, ограждавшими ихъ отъ любопытныхъ взоровъ прохожихъ и краснорѣчивѣе всякихъ словъ говорившихъ: мы оберегаемъ святость конторы стряпчаго.

На большой мѣдной доскѣ, придававшей респектабельность высокой лакированной двери, которая вела на улицу, стояла слѣдующая надпись:

М-ръ Шадракъ Бэнъ

Стряпчій и поземельный агентъ.

Сэръ Обри поручилъ Cплинтера своему груму, повернулъ бронзовый молотокъ у дверей м-ра Бэна и вошелъ безъ дальнѣйшихъ церемоній.

Домк въ Монкгемптонѣ были, по обыкновенію, очень доступны для публики, и сэръ Обри зналъ привычки своего агента. Дверь направо отъ входа украшена была надписью "Контора", выведенной на ея панели строгими черными буквами. Эту дверь отворилъ сэръ Обри и очутился лицомъ въ лицу съ своимъ управляющимъ, засѣдавшимъ за конторкой напротивъ двери, и просматривавшимъ контракты съ карандашемъ во рту, готовясь дѣлать помѣтки на поляхъ.

Шадракъ Бэнъ былъ человѣкъ того неопредѣленнаго возраста, который иногда величаютъ цвѣтущимъ. Время еще не провело морщинъ на лбу поземельнаго агента, отличавшагося разсчетливостью и толковостью, которыя помогаютъ наживать деньгу. Его жесткіе, сѣрые глаза свѣтились здоровьемъ; темные волосы еще густыми прядями ложились вокругъ головы; цвѣтъ лица былъ смуглый, не непріятный на видъ, и больше говорилъ о долгихъ прогулкахъ по свѣжему, утреннему воздуху, чѣмъ о занятіяхъ при полуночной лампѣ. Онъ былъ высокъ, широкоплечъ, крѣпко скроенъ и, подобно сатанѣ Мильтона, возвышался какъ башня среди другихъ людей. Онъ хорошо одѣвался, но скорѣе какъ мелкій сквайръ, чѣмъ чопорный юристъ. Онъ любилъ, когда привратники на желѣзныхъ дорогахъ и фермеры величали его "сквайромъ". У него были густые, темные бакенбарды и гладко выбритые губы и подбородокъ; онъ носилъ голубой галстухъ и плетеную кожаную цѣпочку у часовъ.

Онъ поспѣшно всталъ при видѣ своего патрона, выдвинулъ впередъ покойное кресло и затворилъ дверь, сообщавшуюся съ задней конторой, изъ которой доносился скрипъ перьевъ, когда входилъ баронетъ.

-- Вотъ неожиданная честь, сэръ Обри, проговорилъ онъ веселымъ тономъ, между тѣмъ какъ баронетъ пожималъ ему руку.

Сэръ Обри не всегда такъ любезно привѣтствовалъ своего агента; большею частью онъ считалъ вполнѣ достаточнымъ кивнуть ему головой, и м-ръ Бэнъ никогда не позволялъ себѣ фамильярничать съ своимъ патрономъ, если послѣдній не поощрялъ его къ этому. Онъ принималъ снисхожденіе сэра Обри, какъ мудрые язычники принимали дары боговъ. Но сегодня его принципалъ былъ необыкновенно привѣтливъ, и м-ръ Бэнъ заключилъ, что это не спроста.

-- Я завтракаю въ семь часовъ утра круглый годъ, сказалъ, м-ръ Бэнъ, между тѣмъ, какъ его посѣтитель усаживался въ креслѣ; но кто же могъ ожидать васъ въ Монкгемптонъ раньше двѣнадцати часовъ.

-- Я пріѣхалъ такъ рано потому, что мнѣ надо сообщить вамъ нѣчто особенное, Бэнъ, отвѣчалъ баронетъ, играя кисточкой своего хлыста. Я не думаю, чтобъ это изумило васъ, потому что рано или поздно этого слѣдовало ожидать. Хотя бы человѣкъ и дожилъ до... гм! пятидесяти или шестидесяти лѣтъ... но нѣтъ никакого основанія ему оканчивать дни свои въ одиночествѣ.

Шадракъ Бэнъ выронилъ карандашъ изъ рукъ и пристально поглядѣлъ на патрона своими проницательными, сѣрыми глазами, тѣми глазами, которымъ проницательность придаетъ особенную выразительность. М-ръ Бэну пришло въ голову, не свихнулъ ли нѣсколько баронетъ въ умѣ, подобно Мордреду, у котораго голова не считалась въ порядкѣ. Онъ, должно быть, спятилъ бѣдный, старый джентльменъ, и собирается поступить въ монастырь или какую-нибудь секту.

-- Вамъ вовсе нѣтъ надобности уединяться въ Перріамѣ, сэръ Обри, сказалъ м-ръ Бэнъ; люди съ удовольствіемъ станутъ посѣщать васъ, если вы ихъ пригласите. Конечно, гостепріимство или открытый домъ, какъ это говорится, стоитъ пропасть денегъ, денегъ, которыя было бы полезнѣе употребить на округленіе помѣстья, какъ это дѣлывалъ вашъ батюшка. Вотъ, напримѣръ, ферма Комба должна поступить въ продажу, когда умретъ старый Паркеръ... а эта ферма, какъ вамъ извѣстно, сэръ Обри, смежна съ нашей землей въ Уэпшотѣ и была бы хорошимъ пріобрѣтеніемъ для помѣстья.

-- Мы поговоримъ о Комбѣ, когда ферма поступитъ въ продажу, отвѣчалъ сэръ Обри съ легкимъ недовольствомъ въ голосѣ.

Онъ находилъ, что его управляющій могъ бы быть понятливѣе.

-- Я не говорю про провинціальное общество. Конечно, я могъ бы биткомъ набить свой домъ гостями, еслибы захотѣлъ, и, какъ вы говорите, просорить пропасть денегъ на посѣтителей, которые врядъ ли бы отблагодарили меня за мое гостепріимство. Но я вовсе не желаю общества такого рода. Когда я говорилъ объ одиночествѣ, я разумѣлъ одиночество холостяка. Единственное общество, котораго я желаю, это общество жены, которую бы я любилъ.

Баронетъ съ трудомъ выговорилъ послѣднія слова. Семнадцатилѣтняя дѣвушка не могла бы произнести этихъ торжественныхъ словъ съ большею застѣнчивостью.

Выраженіе лица м-ра Бэна не измѣнилось при этомъ извѣстіи. Съ раннихъ поръ м-ръ Бэнъ вполнѣ подчинилъ себѣ мускулы лица. Они были слишкомъ послушны его волѣ, чтобы выдать его; только его большая, сильная рука ухватилась за рѣшетку стула съ нѣкоторымъ ожесточеніемъ. Но она была заложена за спину, и сэръ Обри не могъ видѣть ея конвульсивнаго движенія.

-- Вы подумываете о женитьбѣ? спросилъ м-ръ Бэнъ, улыбаясь той холодной улыбкой, которая появляется и исчезаетъ по волѣ улыбающагося и грѣетъ не больше, чѣмъ зимній лучъ солнца.

-- Я не только подумываю объ этомъ, Шадракъ,-- я женюсь двадцатаго августа.

-- Нынѣшняго года?

-- Разумѣется. Неужели вы думаете, что я отложу свою свадьбу на годъ. Зачѣмъ я стану медлить?

-- Конечно, конечно... незачѣмъ, если смотрѣть на это съ дѣловой стороны. Но рѣшеніе ваше немного неожиданно. Вы, безъ сомнѣнія, давно уже знакомы съ этой лэди.

-- Такъ давно, что успѣлъ ее полюбить.

-- Будетъ ли дерзостью съ моей стороны спросить: кто она?

-- Нисколько. Я пріѣхалъ сегодня утромъ затѣмъ, чтобы уладить вопросъ о контрактѣ. Но вы понимаете, Бэнъ, что вещи, сообщаемыя человѣкомъ своему стряпчему, священны.

-- Разумѣется.

-- Дѣло въ томъ, что я не желаю, чтобы кто-нибудь въ Монкгемптонѣ зналъ, что я женюсь. Я не желаю даже, чтобы кто-нибудь догадывался объ этомъ до тѣхъ поръ, пока дѣло не состоится. Я терпѣть не могу, чтобы обо мнѣ судили, рядили, сплетничали, таращили на меня глаза и шептались. Нѣтъ сомнѣнія, что моя женитьба удивитъ всѣхъ, но они могутъ дать волю своему удивленію во время моего свадебнаго путешествія и освоиться съ фактомъ къ тому времени, какъ я вернусь.

-- Тутъ нечему удивляться, сэръ Обри, развѣ только тому, что все такъ неожиданно случилось, проговорилъ м-ръ Бэнъ съ самымъ почтительнымъ видомъ; партія, нѣтъ сомнѣнія, самая подходящая.

-- Я попрошу васъ оставить при себѣ свои сомнѣнія и гаданія, отвѣчалъ баронетъ раздражительно.-- Партія не изъ тѣхъ, какія приняты въ обществѣ называть подходящими. Партія изъ тѣхъ, надъ которыми свѣтъ обыкновенно глумится... Я женюсь по любви. Молодая лэди -- лэди во всѣхъ отношеніяхъ, кромѣ своего званія -- ниже меня по своему общественному положенію.

"Старый идіотъ! Онъ влюбился въ какую-нибудь хорошенькую горничную, наѣздницу изъ цирка или французскую актрису", подумалъ м-ръ Бонъ, все не выпуская рѣшетки стула.

-- Молодая лэди -- единственная дочь м-ра Керью, приходскаго учителя въ Гедингемѣ, сказалъ сэръ Обри.

-- Дочь приходскаго учителя. Какъ! это та молодая лэди, за которой волочился молодой Стенденъ? Дочь моя Матильда Дженъ слышала что-то объ этомъ на гедингемскомъ базарѣ.

-- Позвольте замѣтить, что "за которой волочился",-- такая фраза, какой я не желаю слышать, когда говорятъ о моей будущей женѣ, возразилъ баронетъ сердито. Мнѣ хорошо извѣстно, что м-рь Стенденъ желалъ жениться на миссъ Керью, но получилъ отказъ отъ ея отца.

-- Она отказала Джорджу Стендену изъ Деканова дома! Это любопытно. Впрочемъ, если молодая лэди была помолвлена за васъ, сэръ Обри, то это понятно.

-- Она не была помолвлена за меня въ то время, какъ м-ръ Стенденъ сдѣлалъ предложеніе. Молодому человѣку отказано изъ другихъ побужденій.

-- Въ самомъ дѣлѣ!... Ну, надѣюсь, что дочерямъ моимъ также повезетъ, когда наступитъ ихъ чередъ.

-- Вы, кажется, упускаете изъ виду, что миссъ Керью необыкновенная красавица, замѣтилъ сэръ Обри съ возрастающей раздражительностью,-- эта молодая лэди могла бы очаровать человѣка, еще выше поставленнаго, чѣмъ я.

-- Она, полагаю, очень молода.

-- Ей около двадцати лѣтъ.

-- Мнѣ кажется, что каковы бы ни были достоинства этой лэди, но желательно было бы не спѣшить со свадьбой. Конечно, я не беру на себя смѣлость давать вамъ совѣты, сэръ Обри.

-- Сэръ! возразилъ баронетъ съ леденящимъ взглядомъ, въ этомъ дѣлѣ я не нуждаюсь ни въ чьихъ совѣтахъ!

М-ръ Бэнъ пробормоталъ извиненіе. Сэръ Обри успокоился. Онъ даже почувствовалъ нѣкоторое удовольствіе отъ сознанія, что осадилъ м-ра Бэна. Онъ ѣхалъ въ его контору не безъ волненія; онъ чувствовалъ, проѣзжая по безлюднымъ дорогамъ, что краснѣетъ, и былъ доволенъ, что нашелъ въ себѣ мужество заявить о своемъ желаніи такъ настойчиво.

-- Теперь, что касается контракта, началъ онъ съ обычнымъ дружелюбіемъ въ тонѣ, то я рѣшилъ ничего не обезпечивать за своей женой при жизни. Если она такъ искренно меня любитъ, какъ я на это надѣюсь, то ей будетъ пріятно зависѣть отъ моихъ милостей. Она не захочетъ сорить моими деньгами. Обезпечивать за нею особый доходъ, значило бы до нѣкоторой степени поощрять мотовство.

-- Справедливо, сэръ Обри, отвѣчалъ м-ръ Бэнъ одобрительно; но въ такомъ случаѣ я не вижу надобности вообще въ контрактѣ.

-- Вы забываете разницу лѣтъ между мною и миссъ Керью. Я обязанъ обезпечить ее на случай моей смерти.

-- Вы можете сдѣлать это въ завѣщаніи.

-- Конечно. Но я предпочитаю обезпечить ее тотчасъ же контрактомъ. Я поступаю согласно своему убѣжденію, оставляя ее въ зависимости отъ моей щедрости, пока я живъ, но желаю показать, что способенъ быть великодушнымъ...

-- По смерти, произнесъ м-ръ Бэнъ, договаривая сентенцію.

-- Моя жена должна будетъ обращаться ко мнѣ за всѣми своими нуждами, но я вполнѣ обезпечу независимость своей вдовы, возразилъ баронетъ.

-- Понимаю. Поэтому намъ нужно только рѣшить, на какую часть вашего имѣнія должно пасть это обезпеченіе. Вамъ можно будетъ оставить леди Перріамъ... сколько прикажете?

-- Я полагаю, что двѣ тысячи въ годъ... произнесъ сэръ Обри раздумчиво.

-- Ничтожная сумма для леди, привыкшей жить въ Перріамѣ.

-- Я не проживаю въ Перріамѣ больше четырехъ тысячъ въ годъ.

-- Быть можетъ... но послѣ свадьбы обстоятельства перемѣнятся. Теперь вы проживаете только четыре тысячи, а тогда станете проживать десять.

Сэръ Обри покачалъ головой.

-- Извините, отвѣчалъ онъ. Никакихъ перемѣнъ не будетъ. Человѣкъ не мѣняетъ своихъ привычекъ послѣ пятидесяти лѣтъ. Еслибы я женился на молодой модницѣ, привыкшей къ развлеченіямъ лондонскаго сезона... то можно было бы ожидать, что я измѣню свой образъ жизни... буду завтракать въ нелѣпые часы... омеблирую Перріамъ всякимъ современнымъ, глупымъ хламомъ... найму домъ въ Лондонѣ... и такъ далѣе. Но я женюсь на молодой леди безъ всякихъ претензій... просто-на-просто на милѣйшей дѣвушкѣ, какую я когда-либо встрѣчалъ... на фіалкѣ, притаившейся въ зелени, какъ кто-то выразился. Чѣмъ Перріамъ былъ до сихъ поръ, тѣмъ онъ и останется на будущее время... пока не перейдетъ къ ближайшему наслѣднику.

-- Вашему сыну, быть можетъ, подсказалъ м-ръ Бэнъ, который глубоко задумался въ то время, какъ сэръ Обри излагалъ свои взгляды. Грубое, саксонское лицо этого человѣка становилось почти прекраснымъ, когда онъ задумывался. Оно выражало такую твердость воли. Ясные, сѣрые глаза отуманивались, отвлекаясь отъ созерцанія видимыхъ вещей, наблюдая за неуловимыми видѣніями смутно рисовавшагося будущаго.

-- Моему сыну. Если Богу угодно будетъ благословить меня дѣтьми! отвѣчалъ сэръ Обри набожно.

-- Я не думаю, чтобы человѣку въ вашемъ положеніи достаточно было оставить своей вдовѣ двѣ тысячи, произнесъ наконецъ м-ръ Бэнъ.

Онъ былъ до нѣкоторой степени лицомъ привилегированнымъ и, когда желалъ, могъ откровенно говорить съ сэромъ Обри. Ему неоднократно представлялся случай доказывать, что онъ понималъ интересы баронета гораздо лучше самого баронета, и такимъ образомъ онъ пріобрѣлъ нѣкоторое вліяніе на слабый мозгъ своего патрона.

-- Двѣ тысячи въ годъ большой доходъ для дочери м-ра Керью, сказалъ сэръ Обри озабоченно.

-- Но ничтожная сумма для вдовы сэра Обри Перріама, возразилъ м-ръ Бэнъ. Зачѣмъ вамъ скупиться относительно этой леди? Вы любите ее, и если она вамъ не родитъ дѣтей, то все, что вы ни оставите ей, достанется вашему дальнему родственнику... человѣку, до котораго вамъ нѣтъ никакого дѣла.

-- Ни малѣйшаго, отвѣчалъ сэръ Обри.

-- Главная часть вашего помѣстья заложена и должна достаться м-ру Перріаму -- по смерти вашего брата, конечно, который врядъ ли переживетъ васъ. Но остается еще много незаложенныхъ земель... Вся земля, купленная сэромъ Эндрью и Уарренское помѣстье, которое вы получили въ наслѣдство отъ матери. Почему не обезпечить, какъ слѣдуетъ, эту лэди въ будущемъ? Почему не оставить ей пять тысячъ въ годъ, которыя можно получить съ Уарренскаго помѣстья и Копайской фермы?

Сэръ Обри широко раскрылъ глаза отъ удивленія. Онъ ожидалъ всякаго рода оппозиціи отъ Шадрака Бэна, и всего болѣе въ дѣлѣ контракта, и вотъ вдругъ IIIадракъ Бэнъ отстаиваетъ интересы будущей лэди Перріамъ, особы, которой онъ никогда не видалъ, если только вѣрить его словамъ.

-- Пять тысячъ въ годъ для дочери школьнаго учителя, повторилъ баронетъ слабо.

-- Пять тысячъ въ годъ для лэди Перріамъ, возразилъ управляющій. Если она достойна вашего довѣрія и вашей привязанности, то она достойна вашей щедрости. Многіе люди въ моемъ положеніи посмотрѣли бы на этотъ вопросъ съ точки зрѣнія стряпчаго и посовѣтовали бы поступить мизерно. Я совѣтую поступить щедро. Если у васъ не будетъ дѣтей, посторонніе люди -- или такіе, которые для васъ не дороже постороннихъ -- получатъ ваше имущество. Стоить ли вамъ обрѣзывать у любимой жены затѣмъ, чтобы обогатить постороннихъ? Вамъ ничего не стоитъ быть щедрымъ относительно лэди Перріамъ... послѣ смерти.

-- Правда, пробормоталъ сэръ Обри, на котораго произвелъ впечатлѣніе этотъ способъ аргументаціи; я отъ этого не обѣднѣю. Мнѣ въ гробу все равно будетъ: получитъ ли она двѣ тысячи или пять тысячъ. Но если мертвые могутъ помышлять о покинутомъ ими мірѣ, то мнѣ будетъ досадно при мысли, что Перріаму досталось все мое состояніе.

-- Конечно, будетъ досадно. Прикажите мнѣ составить контрактъ и привезти его въ Перріамъ-Плэсъ сегодня вечеромъ?.

-- Да, привезите его сегодня вечеромъ. Кстати, м-ръ Керью и его дочь обѣдаютъ у меня. Не говорите о немъ при нихъ. Я могу перемѣнить мнѣніе на счетъ размѣра суммы. Во всякомъ случаѣ, я всегда успѣю обезпечитъ свою вдову по завѣщанію. Контрактъ пустая формальность и дѣлается только для отца, которому, конечно, желательно, чтобы будущность его дочери была обезпечена.

-- Если вы сомнѣваетесь въ этой лэди, то не обезпечивайте ее вовсе, произнесъ м-ръ Бэнъ рѣшительно. Если же вы вѣрите въ нее, то обезпечьте какъ слѣдуетъ.

-- Вѣрю въ нее! вскричалъ баронетъ, краснѣя отъ негодованія. Неужели же вы думаете, что я женился бы на ней, еслибы не считалъ ее прекрасной, невинной, какъ ангелъ, и благородной.

-- Вы знали ее такое короткое время!

-- Сэръ, бываютъ откровенія, вскричалъ сэръ Обри торжественно.

-- Тогда обезпечьте за ней пять тысячъ фунтовъ и поддержите свое мнѣніе, какъ говорятъ спортсмены.

-- Пусть будетъ по вашему... составьте контрактъ и привозите его мнѣ на просмотръ. Мы успѣемъ заключить его до свадьбы. Ахъ, кстати! вотъ еще документъ, который вы должны составить такъ просто и лаконично, какъ только можно... условіе, обезпечивающее м-ру Джемсу Керью сто фунтовъ въ годъ дохода до конца его жизни. Я не могу допустить, чтобы мой тесть оставался приходскимъ учителемъ. Я дамъ ему средства спокойно и безбѣдно прожить остальной свой вѣкъ. Быть можетъ, вы посовѣтуете назначить ему пятьсотъ фунтовъ, прибавилъ баронетъ, не безъ ѣдкости.

-- Нѣтъ, сэръ Обри. Я считаю совершенно достаточнымъ назначить отцу содержаніе въ сто фунтовъ въ годъ. Надѣюсь, что я не оскорбилъ васъ тѣмъ, что отстаивалъ интересы будущей лэди Перріамъ.

-- Нѣтъ, Бэнъ. Вы хорошій малый, я знаю, и такъ же преданы своему патрону, какъ вашъ отецъ былъ, до васъ. Мнѣ нравится, что вы хлопотали за миссъ Керью. Я благодаренъ вамъ. Я думалъ, что вы тоже станете твердить, какъ попугай, о разницѣ въ лѣтахъ, въ характерѣ и такъ далѣе. Я доволенъ вами за то, что вы вступились за права моей будущей жены. Съ какой стати законному наслѣднику получать больше того, сколько ему слѣдуетъ? Онъ и безъ того воспользуется всѣми улучшеніями, какія мой отецъ сдѣлалъ въ имѣніи... пускай же ему не достается ни одного акра изъ благопріобрѣтенной нами земли. Я обезпечу за Сильвіей пять тысячъ и надѣюсь, что оставлю ей еще больше, если она будетъ мнѣ такой доброй женой, какъ я ожидаю. Прощайте, Бэнъ, пріѣзжайте, кстати, обѣдать... пріѣзжайте къ шести часамъ и у насъ будетъ часъ на составленіе контракта, прежде чѣмъ Керью прибудутъ.

М-ръ Бенъ объявилъ, что онъ радъ исполнить всякое приказаніе сэра Обри. Онъ обыкновенно отдалъ въ Перріамѣ разъ или два въ году, когда дѣло шло о покупкѣ какого-нибудь участка земли, или о возобновленіи какого-нибудь важнаго контракта. Приглашеніе къ обѣду признавалось снисхожденіемъ со стороны сэра Обри, не взирая на профессіональное положеніе м-ра Бэна и его законное право на титулъ джентльмена. Миссисъ Бэнъ никогда не приглашали вмѣстѣ съ ея супругомъ и въ интимномъ кружкѣ у миссисъ Бэнъ баронетъ слылъ за надменнаго человѣка.

-- Если бы не Бэнъ, то ему не видать бы такихъ доходовъ, говаривали эти леди своимъ кумушкамъ; но въ немъ нѣтъ искры благодарности. Онъ сниметъ передо мной шляпу въ моемъ собственномъ домѣ съ такой же чопорностью, какъ какой-нибудь сэръ Честерфильдъ Вальполь, но никогда рта не разинетъ, чтобы пожелать мнѣ добраго утра.

М-ръ Бэнъ проводилъ своего патрона на улицу и стоялъ на мостовой, пока сэръ Обри садился на Сплинтера, стройную шею котораго м-ръ Бэнъ ласково потрепалъ.

-- Я желалъ бы достать такую лошадь, сэръ Обри; я вообще довольно счастливъ въ лошадяхъ, но мнѣ никогда не попадалось подобной.

Сэръ Обри улыбнулся и съ любовью наклонился надъ Сплинтеромъ.

-- До шести часовъ, Бэнъ, проговорилъ онъ.

-- До шести часовъ, сэръ Обри.

И сэръ Обри тронулъ поводья и весело поѣхалъ по улицѣ, довольный тѣмъ, какъ легко Шадракъ Бэнъ принялъ извѣстіе объ его женитьбѣ.