Я не знаю, поразило ли меня само известие, или слово "отравили", но, во всяком случае, сообщение доктора вызвало во мне неприятное волнение.

-- Отравили, говорите вы?.. Намеренно?

Ричи нахмурил брови.

-- Не могу сказать уверенно, это странный случай, но нет сомнения, что у него одна из форм отравления!

-- Что нам надо делать? -- спросил я.

-- Прежде всего, нужно дать сильное рвотное и держать больного в тепле. Я пришлю сестру из больницы св. Георгия, с точным указанием и приду к вам еще раз сегодня утром, немного спустя.

Я старался быть спокойным, но в душе волновался и злился... Неужели Мильфорд стал жертвой деликатной внимательности, направленной на меня?..

Когда доктор ушел, я постоял несколько минут в вестибюле, не зная, как мне поступить... Сообщит ли Морицу о том, что я узнал, или просто сказать ему, что Мильфорд серьезно болен?!..

Наконец, инстинктивное недоверие к этому человеку взяло верх и я решил пока воздержаться от лишних слов.

Когда я вошел в столовую, Мориц встретил меня протяжным: "Ну-у?".

-- К сожалению Мильфорду плохо, очень плохо! -- ответил я.

-- Чем он болен?

-- Ричи сам не знает, в чем дело, -- заявил я с невозмутимым хладнокровием. -- Он полагает, что болезнь протянется несколько недель.

Мориц зевнул.

-- Как это отравляет существование.

-- Да, -- сказал я небрежно, думаю, что мне придется взять другого слугу.

-- Вот что я вам предложу, -- отозвался Мориц. -- Поедемте вместе к Сигрэву, -- мне все равно надо ехать до Ганновер-сквер... Там, вероятно, записано много подходящих людей!

Его предложение показалось мне вполне благоразумным и, хотя я целиком разделял недоверие Норскотта к своему кузену, но мне не хотелось с ним спорить. Я решил отложить это удовольствие до того времени, когда у меня будет более твердая почва под ногами.

-- Кстати, -- спросил Мориц небрежно, когда за нами закрылась дверь, -- вы хотите нанять лакея на постоянное место или только на время болезни Мильфорда?

-- Ну, конечно, только на время: мне было бы трудно расстаться с Мильфордом.

Он кивнул головой.

-- Я думаю, что это очень легко устроить: Сигрэв может доставить вам такого человека, советую предоставить это дело ему.

Я только хотел сказать, что так и собираюсь поступить, как проезжавший мимо автомобиль круто остановился возле нас. Из окна машины выглянул красивый пожилой человек в серой шляпе.

-- Алло, Норскотт, -- сказал он, -- мне как раз надо вас видеть!

Это было весьма лестно, но я не имел ни малейшего понятия о том, кто он такой, и потому почувствовал некоторое смущение.

Мориц неожиданно вывел меня из неловкого положения.

-- Доброе утро, лорд Ламмерсфильд! -- любезно раскланялся он. -- Надеюсь, что леди Ламмерсфильд чувствует себя лучше?

Лорд не обратил никакого внимания на любезность Морица. Он холодно ответил на поклон и сказал, что здоровье леди Ламмерсфильд все в том же состоянии.

Мне лорд понравился с первого же взгляда, и я сказал ему:

-- Вы можете видеть меня, когда вам будет угодно.

-- Вы будете у Сангетта завтра вечером?

-- Да.

-- Прекрасно! Я вас там найду.

Небрежным движением руки он попрощался со мной, совершенно не обращая внимания на Морица, и автомобиль его бесшумно покатил по Парк-Лэйну.

-- Славный человек этот Ламмерсфильд, -- заметил я ядовито.

-- В кабинете его не считают таким славным, -- ответил Мориц.

Это было для меня новостью, так как я мало следил за политикой.

-- Может быть, его не понимают, -- произнес я мягко, -- это бывает со многими.

Мориц удивленно посмотрел на меня.

-- У вас сегодня отвратительное настроение! Жалею тех людей, которым придется иметь дело с вами!

Эти слова указывали на некоторую проницательность, которой я никак не ожидал у моего приемного кузена.

-- Время от времени надо быть любезным, -- заметил я, -- хотя бы ради разнообразия.

Я понятия не имел, кто такой Сигрэв и где его найти, но Мориц остановился у небольшого дома за цветочным магазином, и я прочел не медной вывеске: "Сигрэв и К. Бюро для найма".

Мы открыли дверь и вошли.

Величественный мужчина во фраке с седой бородой вышел нам навстречу, почтительно кланяясь.

-- Я пришел спросить, не можете ли вы прислать мне не несколько дней лакея? -- обратился я к мужчине. -- Мой лакей заболел.

Он всплеснул руками.

-- Как это неприятно! Ведь вы мистер Норскотт из Парк-Лэйна? Кажется, мы уже имели удовольствие, сэр, рекомендовать вам прислугу!

Это было для меня новостью, но я принял ее совершенно спокойно.

-- В таком случае, продолжайте с тем же успехом.

-- Конечно, конечно, сэр! Присядьте на минутку, я только посмотрю свои книги.

Перевернув несколько страниц большой конторской книги, он поспешил вернуться к нам с сияющим лицом.

-- Вот, сэр, я нашел то, что нам нужно! Как глупо, что я не вспомнил о нем раньше, но, в сущности, он только со вчерашнего дня записан в наши книги.

-- Что это за экземпляр? -- тягуче спросил Мориц.

-- Его зовут Френсис, сэр! Это последний лакей сэра Генри Трэгстока. Я уверен что это превосходный слуга, он француз по происхождению, но прекрасно говорит по-английски. Рекомендация сэра Генри совершенно безукоризненна.

-- Вам ее устно подтвердили? -- спросил Мориц.

-- Да! Я позвонил самому сэру Генри, после ухода лакея, и он отозвался о нем, как о самом лучшем лакее, когда-либо служившим у него.

-- Все это звучит довольно убедительно, -- произнес Мориц, обращаясь ко мне. -- Как вы думаете?

Я кивнул головой в знак согласия; все это казалось мне весьма занятным.

Я знал сэра Трэгстока десять лет тому назад, когда он был посланником в Боливии, как очень уравновешенного человека, неспособного дать хорошую рекомендацию без достаточных оснований.

Сигрэв просиял и потер руки от удовольствия.

-- Великолепно, мистер Норскотт! Может быть, вы дадите вашу карточку и напишете пару строк: Я сам привезу его к вам!

Мы расстались с Морицем, когда вышли на улицу.

-- Итак, решено, не забудьте: в четверг с поездом в два тридцать... если я вас до тех пор не увижу... -- протянул он.

-- Не забуду, -- ответил я.